Skip to main content

第19節

TEXT 19

テキスト

Texto

タン アハマ ドオヰシャタハ カルラン
サマサレシュ ナラダマン
クシパンy アジャスルアン アシュバン
アスリシュw エワ ヨニシュ
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

Synonyms

Palabra por palabra

tān —人々; aham — 私は; dviṣataḥ — 妬んで; krūrān — 有害な; saḿsāreṣu — 物質存在の海の中へ; nara-adhamān — 最低な人間; kṣipāmi— 私は入れる; ajasram — 永遠に; aśubhān — 不吉兆な; āsurīṣu— 悪魔的な; eva — 確かに; yoniṣu — 子宮の中に

tān — aquellos; aham — Yo; dviṣataḥ — envidiosos; krūrān — malévolos; saṁsāreṣu — en el océano de la existencia material; nara-adhamān — los más bajos de la humanidad; kṣipāmi — pongo; ajasram — para siempre; aśubhān — poco propicio; āsurīṣu — demoníacas; eva — ciertamente; yoniṣu — en los vientres.

Translation

Traducción

嫉妬心に満ち、他者に災いをもたらす最低の人間たちをわたしは繰り返し物質存在の海の中、悪魔的な生命形態に投げ入れる。

A aquellos que son envidiosos y malvados, que son los hombres más bajos de todos, Yo los lanzo perpetuamente al océano de la existencia material, en varias especies de vida demoníaca.

Purport

Significado

ある特定の個別魂がそれに相応した肉体に置かれるのは、至上主の御意志によるものであることがこの節で明らかにされている。悪魔的な人はこのような主の至上の立場を認めず、自分の望み通りの行動をしているが、次生がどのようなものになるか決定するのはバガヴァーンであり、彼自身がそれを決定することはできない。『シュリーマド・バーガヴァタム』の3篇には、肉体の死後個別魂は優位の力の監督の下に特定の母体の胎内に入れられそれに相応した形態を得ると記述されている。それゆえ物質界には動物、昆虫、人類その他の多種多様な生命体が見かれられるのであり、これら全ては優位の力によって配慮されているのである。悪魔たちは欲望の塊であり、憎悪に満ち、常に不潔である。森や山野を徘徊する様々な種類の猟人たちは悪魔に属するとされている。

En este verso se indica claramente que, la colocación de una determinada alma individual en un determinado cuerpo, es una prerrogativa de la voluntad suprema. Puede que la persona demoníaca no esté de acuerdo en aceptar la supremacía del Señor, y es un hecho que puede que actúe según sus caprichos, pero su siguiente nacimiento dependerá de la decisión de la Suprema Personalidad de Dios, y no de sí misma. En el Śrīmad-Bhāgavatam, Tercer Canto, se dice que un alma individual, después de morir, es puesta en el vientre de quien va a ser su siguiente madre, en donde adquiere un determinado tipo de cuerpo bajo la supervisión de un poder superior. Por eso en la existencia material encontramos muchísimas especies de vida: animales, insectos, hombres, etc. Todas las dispone el poder superior. Ellas no son accidentales. En cuanto a los seres demoníacos, aquí se dice muy claro que a ellos se los pone perpetuamente en los vientres de demonios, y de esa manera continúan siendo envidiosos y lo más bajo de la humanidad. Esas especies de vida demoníaca se considera que siempre están llenas de lujuria, y que siempre son violentas, rencorosas y sucias. Las muchas clases de cazadores que hay en la jungla, se dice que pertenecen a las especies de vida demoníaca.