Skip to main content

第19節

TEXT 19

テキスト

Text

タン アハマ ドオヰシャタハ カルラン
サマサレシュ ナラダマン
クシパンy アジャスルアン アシュバン
アスリシュw エワ ヨニシュ
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

Synonyms

Synonyms

tān —人々; aham — 私は; dviṣataḥ — 妬んで; krūrān — 有害な; saḿsāreṣu — 物質存在の海の中へ; nara-adhamān — 最低な人間; kṣipāmi— 私は入れる; ajasram — 永遠に; aśubhān — 不吉兆な; āsurīṣu— 悪魔的な; eva — 確かに; yoniṣu — 子宮の中に

tān — jene; aham — Ich; dviṣataḥ — neidisch; krūrān — boshaft; saṁsāreṣu — in den Ozean des materiellen Daseins; nara-adhamān — die niedrigsten der Menschen; kṣipāmi — Ich setze; ajasram — für immer; aśubhān — unglückverheißend; āsurīṣu — dämonische; eva — gewiß; yoniṣu — in die Schöße.

Translation

Translation

嫉妬心に満ち、他者に災いをもたらす最低の人間たちをわたしは繰り返し物質存在の海の中、悪魔的な生命形態に投げ入れる。

Die Neidischen und Boshaften, die Niedrigsten unter den Menschen, werfe Ich unaufhörlich in den Ozean des materiellen Daseins, in die verschiedenen dämonischen Arten des Lebens.

Purport

Purport

ある特定の個別魂がそれに相応した肉体に置かれるのは、至上主の御意志によるものであることがこの節で明らかにされている。悪魔的な人はこのような主の至上の立場を認めず、自分の望み通りの行動をしているが、次生がどのようなものになるか決定するのはバガヴァーンであり、彼自身がそれを決定することはできない。『シュリーマド・バーガヴァタム』の3篇には、肉体の死後個別魂は優位の力の監督の下に特定の母体の胎内に入れられそれに相応した形態を得ると記述されている。それゆえ物質界には動物、昆虫、人類その他の多種多様な生命体が見かれられるのであり、これら全ては優位の力によって配慮されているのである。悪魔たちは欲望の塊であり、憎悪に満ち、常に不潔である。森や山野を徘徊する様々な種類の猟人たちは悪魔に属するとされている。

ERLÄUTERUNG: In diesem Vers wird klar darauf hingewiesen, daß es das Vorrecht des höchsten Willens ist, eine bestimmte individuelle Seele in einen bestimmten Körper zu setzen. Der dämonische Mensch mag nicht damit einverstanden sein, die Oberhoheit des Herrn anzuerkennen – und es ist eine Tatsache, daß er nach seinen eigenen Launen handeln darf –, doch seine nächste Geburt wird von der Entscheidung der Höchsten Persönlichkeit Gottes abhängen, nicht von seiner eigenen. Im Dritten Canto des Śrīmad-Bhāgavatam heißt es, daß die individuelle Seele nach dem Tod in den Schoß einer Mutter gesetzt wird, wo sie unter der Aufsicht einer höheren Macht einen bestimmten Körper bekommt. Aus diesem Grund finden wir in der materiellen Welt so viele Lebensformen – Tiere, Insekten, Menschen usw. Sie alle existieren aufgrund der Vorkehrungen dieser höheren Macht, und nicht zufällig. Was die Dämonen betrifft, so heißt es hier unmißverständlich, daß sie unaufhörlich in die Schöße der Dämonen gesetzt werden, und so behalten sie ihren Neid und bleiben die niedrigsten der Menschen. So sind diese dämonischen Arten von Menschen immer voller Lust, immer gewalttätig und haßerfüllt und immer unsauber. Von den vielen verschiedenen Arten von Jägern, die im Dschungel leben, wird gesagt, daß sie zu dieser dämonischen Kategorie gehören.