Skip to main content

第25節

TEXT 25

テキスト

Texte

dhyānenātmani paśyanti
kecid ātmānam ātmanā
anye sāṅkhyena yogena
karma-yogena cāpare
dhyānenātmani paśyanti
kecid ātmānam ātmanā
anye sāṅkhyena yogena
karma-yogena cāpare

Synonyms

Synonyms

dhyānena — 瞑想によって; ātmani — 自己の中に;paśyanti — 見る; kecit — ある人; ātmānam — スーパーソウル;ātmanā — 心によって; anye —他の人; sāńkhyena — of 哲学的議論の; yogena — ヨーガによって;karma-yogena — 果報的欲望を持たない活動によって; ca — もまた; apare — また別の人

dhyānena: par la méditation; ātmani: dans le soi; paśyanti: voient; kecit: certains; ātmānam: l’Âme Suprême; ātmanā: par le mental; anye: d’autres; sāṅkhyena: de la discussion philosophique; yogena: par la pratique du yoga; karma-yogena: en agissant sans aspirer aux fruits de l’acte; ca: aussi; apare: d’autres.

Translation

Translation

瞑想によってスーパーソウルを内に知覚する者もいる。知識の素養により、また果報的活動を通じてスーパーソウルを内に知覚する者もいる。

Certains perçoivent l’Âme Suprême au tréfonds d’eux-mêmes par la méditation, d’autres par la recherche de la connaissance, d’autres encore par l’action désintéressée.

Purport

Purport

束縛された魂は、人間としての自己の悟りに関する限り、〃二種類に分類できることを主はアルジュナにお教えになった。無神論者、不可知論者、懐疑論者のような人々にとっては精神的なことなど理解の外である。しかし他の者たち、精神生活を理解しようと信念を持っている人々すなわち内省的な献身者、哲学者、果報的な結果を求めずに活動する人々がいる。二元論の学説を定着させようとしている人も無神論者か不可知論者のなかに分類することができる。バガヴァーンの献身者だけが精峠神的知識を理解するという点に関して最も正しい立場にいる。なぜならこの物質自然を超えたところに結糊昌界があり、そこにはパラマートマーすなわち全てのものの中にスーパーソウルとして拡張され、全てに遍在していらっしゃるお方バガヴァーンがいらっしゃることを献身者は知っているからである。もちろん、知識の素養によって絶対真理を理解しようと努力している人々もいて、そのような人は信念を持つ人に分類される。そのようなサーンキャ哲学者たちは、この物質界を二十四の要素に分析し、そして個別魂を二十五番目の項目においた。個別魂が二十四要素を超えたものであることを理解できるようになればサーンキャ哲学者も個別魂の上にバガヴァーンがいっらしやることを知るであろう。バガヴァーンが二十六番目の要素である。このようにしてサーンキャ哲学者もまた次第にクリシュナ意識の献身奉仕に近づいていくのである。果報的結果を求めずに蒲動する人々の態度も完全なものである。そのような人々にはクリシュナ意識の献身奉仕の段階まで進むチャンスが与えられる。ここではまた純粋な気持ちで唄想によりスーパーソウルを発見しようと努めている人々がいることが述べられている。そして自分のなかにスーパーソウルを発見したとき、彼らは超越的な立場に位置される。同様に知識を深めてスーパーソウルを知ろうと努めている人々もいるが、また他にはハタ・ヨーガの修練をしてバガヴァーンを喜ばせようとしている幼稚な考え方の人もいる。

Le Seigneur informe Arjuna que les âmes conditionnées peuvent être classées en deux catégories: celles qui n’ont aucune notion de la vie spirituelle, et celles qui s’y attachent avec foi. La première comprend les athées, les sceptiques et les agnostiques; la seconde, les dévots introspectifs, les philosophes et ceux qui ont renoncé aux fruits de l’acte. On inclut aussi dans le premier groupe ceux qui tentent d’établir la doctrine du monisme.

Les dévots du Seigneur sont dotés de la meilleure compréhension spirituelle, car ils comprennent qu’au-delà de la nature matérielle se trouvent le monde spirituel et Dieu, la Personne Suprême, Duquel émane le Paramātmā, l’Âme Suprême présente en toute chose et en chaque être. Naturellement, ceux qui cherchent à comprendre la Vérité Suprême et Absolue en cultivant le savoir appartiennent à la seconde catégorie. Les adeptes de la philosophie du sāṅkhya décomposent l’univers en vingt-quatre éléments; l’âme distincte étant le vingt-cinquième. Lorsqu’ils parviennent à comprendre que l’âme individuelle est spirituelle, qu’elle transcende la matière, ils peuvent également comprendre qu’au-delà de l’âme distincte Se trouve Dieu, le vingt-sixième élément. Ils en viennent ainsi peu à peu au stade du service de dévotion, dans la conscience de Kṛṣṇa. Sont également sur la bonne voie ceux qui se contentent de renoncer aux fruits de l’acte. Ils obtiennent eux aussi de s’élever jusqu’au service de dévotion dans la conscience de Kṛṣṇa. Notre verset stipule que, d’autres, à la conscience pure, s’efforcent de trouver l’Âme Suprême par la méditation. Lorsqu’ils La découvrent à l’intérieur d’eux-mêmes, ils atteignent le niveau transcendantal. D’autres encore empruntent la voie du haṭha-yoga et, par ces pratiques puériles, s’efforcent de satisfaire le Seigneur Suprême.