Skip to main content

第17節

VERSO 17

テキスト

Texto

avibhaktaṁ ca bhūteṣu
vibhaktam iva ca sthitam
bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṁ
grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca
avibhaktaṁ ca bhūteṣu
vibhaktam iva ca sthitam
bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṁ
grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca

Synonyms

Sinônimos

avibhaktam — 分かれないで; ca — もまた; bhūteṣu — 全生命体の中に; vibhaktam — 分けられた; iva — ~のように; ca — もまた;sthitam — 位置して; bhūta-bhartṛ 全生命体を位置する人; ca —もまた; tat — その; jñeyam — 理解される; grasiṣṇu — 滅ぼす; prabhaviṣṇu — 創造する; ca — もまた

avibhaktam — sem divisão; ca — também; bhūteṣu — em todos os seres vivos; vibhaktam — dividido; iva — como se; ca — também; sthitam — situado; bhūta-bhartṛ — o mantenedor de todas as entidades vivas; ca — também; tat — isso; jñeyam — deve ser compreendido; grasiṣṇu — devorando; prabhaviṣṇu — desenvolvendo; ca — também.

Translation

Tradução

スーパーソウルは各個のなかに分かれているようにも見えるが決して分かれることなく常にひとつである。スーパーソウルは全生命体を維持しているが、全てを滅ぼし全てを創造すると知れ。

Embora pareça estar dividido entre todos os seres, a Superalma nunca Se divide. Sua situação é sempre a mesma. Embora Ele seja o mantenedor de toda entidade viva, deve-se compreender que Ele devora e desenvolve tudo.

Purport

Comentário

 主は各個の生命体のハートの中にスーパーソウルとして住んでいらっしゃる。これは主が分割されているということであろうか。否、主はひとつでいらっしゃる。太陽を例にとってみよう。正午に太陽は子午線に存在し、空の上に輝いている。5千マイル離れたところにいる人に太陽はどこかと質問すれば、やはり頭上に輝いていると答えられるだろう。ヴェーダ文典では、一なるヴィシュヌは、太陽が多くの人のために多くの場所に現われているように見えるように、全能の力によりあらゆる時所に存在していらっしゃるとも述べられている。そして至上主は全生命体を維持していらっしゃるが、破壊の時期がくればあらゆるものと滅ぼしてしまわれる。これは11章で主が「わたしはクルクシェートラに集まった戦士を全て滅ぼし尽くすために来た」と言われたように、明らかである。また主は時という姿で全てを滅ぼすと述べられた。主は全てのものの絶滅者、殺りく者でいらっしゃる。創造のとき、主は全てを原初の状態からそれぞれの形に育て上げ、破壊のときそれら全てを滅ぼし尽くされるのだ。ヴェーダのマントラに確認されているように主は一切の生命体の根源であり、休息の場である。つまり創造の後、一切のものは主の全能の力により維持されて、破壊の後全てのものは主の中に帰って休むのである。このとこはヴェーダのマントラの中で繰り返し確認されている真理である。

O Senhor está situado nos corações de todos como Superalma. Acaso isto significa que Ele Se dividiu? Não. Na verdade, Ele é o mesmo. Dá-se o exemplo do Sol: O Sol no meridiano fica numa posição específica. E se alguém percorrer dez mil quilômetros em qualquer direção e perguntar: “Onde está o Sol?”, todos dirão que ele está brilhando sobre sua cabeça. Dá-se este exemplo na literatura védica para mostrar que, embora seja indiviso, Ele está situado como se tivesse Se dividido. Também se diz na literatura védica que, por meio de Sua onipotência, o mesmo Viṣṇu está presente em toda a parte, assim como, para diferentes pessoas, o Sol aparece em muitos lugares. E ao chegar o momento da aniquilação, o Senhor Supremo, embora seja o mantenedor de todas as entidades vivas, devora tudo. Isto foi confirmado no Décimo Primeiro Capítulo quando o Senhor disse que viera para devorar todos os guerreiros reunidos em Kurukṣetra. Ele também mencionou que, sob a forma do tempo, Ele devora tudo. Ele é o aniquilador, o exterminador de todos. Quando acontece a criação, Ele desenvolve todas as coisas a partir do estado original delas, e no momento da aniquilação Ele as devora. Os hinos védicos confirmam o fato de que Ele é a origem de todas as entidades vivas e também o seu repouso. Após a criação, tudo repousa em Sua onipotência, e após a aniquilação, tudo volta a repousar nEle. Estas confirmações são dos hinos védicos. Yato vā imāni bhūtāni jāyante yena jātāni jīvanti yat prayanty abhisaṁ-viśanti tad brahma tad vijijñāsasva (Taittirīya Upaniṣad 3.1).