Skip to main content

第32節

TEXT 32

テキスト

Tekst

śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca – the Personality of Godhead said; kālaḥ – time; asmi – I am; loka – of the worlds; kṣaya-kṛt – the destroyer; pravṛddhaḥ – great; lokān – all people; samāhartum – in destroying; iha – in this world; pravṛttaḥ – engaged; ṛte – without, except for; api – even; tvām – you; na – never; bhaviṣyanti – will be; sarve – all; ye – who; avasthitāḥ – situated; prati-anīkeṣu – on the opposite sides; yodhāḥ – the soldiers.

śrī-bhagavān uvāca — Jumala Isiksus ütles; kālaḥ — aeg; asmi — Mina olen; loka — maailmade; kṣaya-kṛt — hävitaja; pravṛddhaḥ — võimas; lokān — kõikide inimeste; samāhartum — hävitamises; iha — selles maailmas; pravṛttaḥ — hõivatud; ṛte — ilma, välja arvatud; api — isegi; tvām — sind; na — mitte kunagi; bhaviṣyanti — saab olema; sarve — kõik; ye — kes; avasthitāḥ — asetsedes; prati-anīkeṣu — vastamisi; yodhāḥ — sõdalased.

Translation

Translation

バガヴァーン語る。――私は〃時〃、諸々の世界の大破壊者である。私はすべての人々を滅ぼすためにここに来たのだ。汝ら(パーンダヴァたち)を除いて両軍の戦士はすべて
殺されよう。

Jumala Kõrgeim Isiksus ütles: Ma olen aeg, suur maailmade hävitaja, ning Ma tulin siia, et hävitada kõik inimesed. Kõik sõdurid peale teie [Pāṇḍavate] hukkuvad sellel lahinguväljal, olenemata sellest, kummal poolel nad seisavad.

Purport

Purport

クリシュナは自分の親友で、しかもバガヴァーンであることを、アルジュナは知っていた筈なのだが、クリシュナが見せてくれた様々な相(すがた)に仰天してしまって、何が何だかわからなくなった。だから、この恐怖すべき圧倒的な力の顕現が実際に何の目的をもっているのかと更に尋ねた。ヴェーダのなかには、至高の真理は何ものをも破壊する、ブラーフマナたちさえをも滅ぼす、と書いてある。『カタ・ウパニシャッド』(一・二・二十五)に次のような文章がある。

Kuigi Arjuna teadis, et Kṛṣṇa on tema sõber ning Jumala Kõrgeim Isiksus, ajasid rohked vormid, mida Kṛṣṇa ilmutas, teda segadusse. Seepärast esitas ta küsimuse selle laastava jõu tegelikust missioonist. „Vedades" öeldakse, et Kõrgeim Tõde hävitab kõik, isegi brāhmaṇad. „Kaṭha Upaniṣadis" (1.2.25) öeldakse:

yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ
yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ

「結局、ブラーフマナたちもクシャトリャたちも他の人々もすべて、至上者はまるで食物のように一口で食べてしまう」。パーンドウの家族を僅かに残して、この戦場にいるその他の人々は残らず彼によって食いつくされてしまうことになっている。アルジュナはこの戦いに気が進まず、むしろ戦わない方がよいとさえ思っていた。そうすれば悩むこともないだろうと思っていた.ところが主の答えは、―アルジュナがたとえ戦わなくても、彼らは皆死ぬ、なぜなら、それが彼の計画(プラン)だから―もしアルジュナが戦うことを中止したら、彼らは別な方法で死ぬことになる。戦わなくても、死は阻止できない。実際は、彼らは既に死んでいるのだ。〃時″は破壊者である。そして〃現われたもの〃はすべて、至上主の意志によって破壊されるのだ。これが自然の法則である。

Selles värsist järeldub, et Kõigekõrgem neelab justkui lõunaeinena alla kõik brāhmaṇad, kṣatriyad ja kõik teised. Seda tegev Kõigekõrgema Jumala kuju on kõikeneelav hiiglane ning siin esitab Kṛṣṇa End kõikeneelava aja kujul. Kui välja arvata üksikud Pāṇḍavad, siis neelab Kṛṣṇa sel kujul kõik lahinguväljal viibinud isiksused.

Arjuna ei pooldanud lahingusse astumist, ta pidas paremaks lahingust loobuda, sest sedasi ei põhjustaks ta masendust. Vastuseks sellele ütles Jumal, et isegi kui Arjuna ei astuks võitlusse, hukkuksid kõik lahinguväljal viibinud ikkagi, sest selline oli Jumala plaan. Kui Arjuna loobuks võitlemast, hukkuksid nad mõnel teisel moel. Nende surma polnud võimalik takistada ka mitte lahingust loobudes. Iseenesest olid nad kõik juba tegelikult surnud. Aeg toob kaasa hävimise ning lõpuks hävivad Kõigekõrgema Jumala tahte kohaselt kõik avaldumised. Selline on loodusseadus.