Skip to main content

第20節

VERŠ 20

テキスト

Verš

dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

Synonyms

Synonyma

dyau – from outer space; ā-pṛthivyoḥ – to the earth; idam – this; antaram – between; hi – certainly; vyāptam – pervaded; tvayā – by You; ekena – alone; diśaḥ – directions; ca – and; sarvāḥ – all; dṛṣṭvā – by seeing; adbhutam – wonderful; rūpam – form; ugram – terrible; tava – Your; idam – this; loka – the planetary systems; trayam – three; pravyathitam – perturbed; mahā-ātman – O great one.

dyau — z priestoru; ā-pṛthivyoḥ — na zemi; idam — toto; antaram — medzi; hi — zaiste; vyāptam — preniknuté; tvayā — Tebou; ekena — jediný; diśaḥ — smery; ca — a; sarvāḥ — všetky; dṛṣṭvā — videním; adbhutam — úžasná; rūpam — podoba; ugram — hroznú; tava — Tvoju; idam — tento; loka — planetárne sústavy; trayam — tri; pravyathitam — rozrušený; mahā-ātman — ó, Vznešený.

Translation

Překlad

大いなる御方よ、あなたは唯一人で、天と地の間の一切の空間に充満する。その不可思議の極み、その恐るべき相を見て、全惑星系はことごとく畏催震憾している。

Hoci si jediný, prestupuješ nebo a planéty i celý priestor medzi nimi. Ó, Vznešený, všetky tri svety sa chvejú pri pohľade na Tvoju ohromujúcu úžasnú podobu.

Purport

Význam

〃デャーヴァープリティヴョハ〃(天国と地球の間にある空間)と〃ロカートラヤム〃(三界)という言葉がこの節では重要である。これで、この宇宙普遍相(ヴィシュヴァ・ルーパ)を見たのがアルジュナだけではなく、他の惑星に住む者たちも見たということが明らかになっている。アルジュナの見ている宇宙普遍相は夢ではない。宇宙普遍相を見る資格あり、と主が認めた者たちはみな、神聖な視力を与えられて、この戦場において、その宇宙普遍相を見たのだ。

Slová dyāv ā-pṛthivyoḥ („priestor medzi nebom a zemou“) a lokatrayam („tri svety“) sú v tomto verši významné. Zdá sa, že nielen Arjuna, ale i ostatné bytosti na iných planétach videli túto Pánovu vesmírnu podobu. Arjunov pohľad na túto podobu nebol snom. Všetci, ktorých Kṛṣṇa obdaril božským zrakom, mohli na bojisku vidieť túto vesmírnu podobu.