Skip to main content

33. VERS

第33節

Szöveg

テキスト

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
キマ プナr ブラhマナハ プニャ
バクタ ラジャルシャヤs タタ
アニタヤン アスカマ ロカン
イママ プラピャ バジャスワ マン

Szó szerinti jelentés

Synonyms

kim – mennyire; punaḥ – megint; brāhmaṇāḥbrāhmaṇák; puṇyāḥ – jámborak; bhaktāḥbhakták; rāja-ṛṣayaḥ – szent királyok; tathā – is; anityam – ideiglenes; asukham – gyötrelemmel teli; lokam – bolygót; imam – ezt; prāpya – elnyerve; bhajasva – végezz szerető szolgálatot; mām – Nekem.

kim — どれほど; punaḥ — 再び; brāhmaṇāḥ — ブラフーマナ; puṇyāḥ —正義の; bhaktāḥ — 献身者;rāja-ṛṣayaḥ — 聖主; tathā — ~も; anityam — 時的な; asukham — 苦悩の満ちた; lokam — 惑星;imam — この; prāpya — 得る; bhajasva — 愛情奉仕に従事して; mām — 私に

Fordítás

Translation

S mennyivel inkább igaz ez a jámbor brāhmaṇák, a bhakták és a szent királyok esetében! Ezért hát, miután ebbe az ideiglenes és nyomorúságos világba kerültél, szolgálj Engem szeretettel!

ならば、まして正しきブラーフマナや献身者、聖なる王たちはなおさらのこと。だから、儚く悲苦に満ちたこの世界に在っては、私への愛情奉仕をして過ごすことだ。

Magyarázat

Purport

Ebben az anyagi világban sokféle ember él, ám senki sem találja meg itt a boldogságot. Ezt mondja ki félreérthetetlenül ez a vers: anityam asukhaṁ lokam, ez a világ ideiglenes és szenvedésekkel teli, ezért egyetlen józan úriember sem találja lakhatónak. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége kijelentette, hogy ez a világ átmeneti és gyötrelemmel teli. Néhány filozófus, különösen a māyāvādīk azt mondják, hogy ez a világ hamis, a Bhagavad-gītāból azonban megtudhatjuk, hogy a világ nem hamis, hanem ideiglenes. Az ideiglenes és a hamis nem ugyanazt jelenti. Ez a világ átmeneti, de létezik egy másik világ, amely örökkévaló. Ez a szenvedések helye, míg a másik örökkévaló és gyönyörteljes.

この物質界には、人種、階級、など種別がある。だが、結局、誰にとってもこの世界は幸福な場所ではない。それはここにハッキリ書いてある。“アニティヤム・アスカム・ロカム”この世は儚く悲苦に満ち、正気な紳士にとって住み良い所ではない、と。バガヴァーンが、「この世界は儚く悲苦に満ちた地である」と、宣言されたのだ。或る哲学者たちは、殊にマーヤーヴァーディー哲学者たちは、「この世界は偽物である」と言う。だが私たちは『バガヴァッド・ギーター』から、この世界は偽物ではないが、「この世界は一時的な儚いもの」ということが理解できる。偽物と儚いものとは異なる。この世界は儚いものだけれど、これとは別に永遠の世界が別に実在するのだ。

Arjuna egy szent királyi családban született. Az Úr őt is felszólítja: „Kezdd el odaadó szolgálatodat, s minél előbb térj haza, vissza Istenhez!” Senkinek sem szabad ebben az ideiglenes, szenvedésekkel teli világban maradnia. Mindenkinek az Istenség Legfelsőbb Személyiségénél kell menedéket keresnie, hogy elérje az örök boldogságot. A Legfelsőbb Úr odaadó szolgálata az egyetlen módszer, amely által az emberek különféle csoportjainak minden problémája megoldódhat. Mindenkinek Kṛṣṇa-tudatúvá kell tehát válnia, hogy életét tökéletessé tehesse.

Arjuna was born in a saintly royal family. To him also the Lord says, “Take to My devotional service and come quickly back to Godhead, back home.” No one should remain in this temporary world, full as it is with miseries. Everyone should attach himself to the bosom of the Supreme Personality of Godhead so that he can be eternally happy. The devotional service of the Supreme Lord is the only process by which all problems of all classes of men can be solved. Everyone should therefore take to Kṛṣṇa consciousness and make his life perfect.