Skip to main content

42. VERS

TEXT 42

Szöveg

Tekst

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

Szó szerinti jelentés

Synonyms

atha vā – vagy; yoginām – művelt transzcendentalistáknak; eva – bizony; kule – a családjában; bhavati – megszületik; dhī-matām – nagyon bölcseknek; etat – ez; hi – bizony; durlabha-taram – nagyon ritka; loke – ebben a világban; janma – születés; yat – ami; īdṛśam – ilyen.

atha — eller; yoginām — af lærde transcendentalister; eva — afgjort; kule — i familien; bhavati — fødes; dhī-matām — af dem, der er udrustet med stor visdom; etat — denne; hi — afgjort; durlabha-taram — meget sjælden; loke — i denne verden; janma — fødsel; yat — den, som; īdṛśam — som denne.

Fordítás

Translation

Az is lehet [ha azután válik sikertelenné, hogy hosszú ideig gyakorolta a yogát], hogy nagy tudású transzcendentalisták családjában születik meg, ami ebben a világban bizony ritka dolog.

Eller også fødes han [hvis han mislykkedes efter lang tids udøvelse af yoga] i en familie af transcendentalister, der med sikkerhed besidder stor visdom. En sådan fødsel er afgjort sjælden i denne verden.

Magyarázat

Purport

Ez a vers dicsőségesnek tartja, ha valaki yogīk vagy bölcs transzcendentalisták családjában születik meg, mert az ilyen gyermek már élete kezdetén lelki indíttatást kap. Ez különösen igaz abban az esetben, ha valaki ācāryák vagy gosvāmīk családjában születik meg. Ezek a családok a hagyományaiknak és neveltetésüknek köszönhetően nagyon művelt, Istenben hívő emberek, s ezért lelki tanítómesterek lesznek. Indiában számtalan ācārya család él, de közülük jó néhány sajnos a megfelelő műveltség és képzés hiányában visszaesett. Kṛṣṇa kegyének köszönhetően azonban még mindig vannak olyanok, akiknek fiaiból nemzedékről nemzedékre transzcendentalisták válnak. Megszületni egy ilyen családban kétségtelenül nagy szerencse. Az Úr kegyéből lelki tanítómesterünk, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja és jómagam is lehetőséget kaptunk arra, hogy ilyen családba szülessünk. Mindkettőnket az Úr odaadó szolgálatára tanítottak, kora gyermekkorunktól kezdve, s később a transzcendens elrendelése folytán találkoztunk.

FORKLARING: At blive født i en familie af yogīer eller transcendentalister – de, der har stor visdom – prises her, for et barn, der fødes i en sådan familie, får en åndelig tilskyndelse lige fra begyndelsen af sit liv. Dette er især tilfældet i ācārya- eller gosvāmī-familierne. Den slags familier er meget lærde og hengivne i kraft af deres tradition og oplæring, og således bliver de åndelige mestre. I Indien er der mange sådanne ācārya- familier, men nu er de hensygnet som følge af utilstrækkelig uddannelse og træning. Ved Herrens nåde er der dog stadig familier, der fostrer transcendentalister generation efter generation. Det er helt sikkert meget heldigt at blive født i den slags familier. Til alt held fik både vores åndelige mester, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, og vort ydmyge selv ved Herrens nåde muligheden for at blive født i sådanne familier, og vi blev begge oplært i hengiven tjeneste til Herren lige fra begyndelsen af vores liv. Senere mødtes vi ved det transcendentale systems arrangement.