Skip to main content

31. VERS

TEXT 31

Szöveg

Tekst

sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate

Szó szerinti jelentés

Synonyms

sarva-bhūta-sthitam – a mindenki szívében jelen lévőt; yaḥ – aki; mām – Engem; bhajati – odaadóan szolgál; ekatvam – egységben; āsthitaḥ – ilyen helyzetben; sarvathā – minden tekintetben; varta-mānaḥ – ebben az állapotban; api – ellenére; saḥ – ő; yogī – a transzcendentalista; mayi – Bennem; vartate – marad.

sarva-bhūta-sthitam — igaühe südames asetsevat; yaḥ — see, kes; mām — Mind; bhajati — teenib pühendunult; ekatvam — samasuses; āsthitaḥ — asetsev; sarvathā — igas suhtes; vartamānaḥ — asetsedes; api — hoolimata; saḥ — tema; yogī — transtsendentalist; mayi — Minus; vartate — püsib.

Fordítás

Translation

Az a yogī, aki imádattal szolgálja a Felsőlelket, mert tudja, hogy Én és a Felsőlélek egyek vagyunk, az mindig, minden körülmények között Bennem marad.

Selline joogi, kes rakendab end Ülihinge pühendunud teenimisse, teades, et Ma olen Ülihingega üks, viibib kõikides tingimustes alati Minus.

Magyarázat

Purport

A yogī, aki a Felsőlelken meditál, látja magában Kṛṣṇa teljes részét, a négykarú Viṣṇut, aki kezeiben kagylókürtöt, korongot, buzogányt és lótuszvirágot tart. A yogīnak tudnia kell, hogy Viṣṇu nem különbözik Kṛṣṇától. A Felsőlélek formájában Kṛṣṇa jelen van mindenki szívében. A megszámlálhatatlan élőlény szívében jelen lévő megszámlálhatatlan Felsőlélek mind azonos egymással. Az a Kṛṣṇa-tudatú ember, aki mindig transzcendentális szeretettel szolgálja Kṛṣṇát, szintén nem különbözik a Felsőlelken meditáló tökéletes yogītól. Noha a Kṛṣṇa-tudatú yogī anyagi léte alatt sokféle tettet végez, mindig Kṛṣṇában marad. Ezt erősíti meg Śrīla Rūpa Gosvāmī is Bhakti-rasāmṛta-sindhu című művében (1.2.187): nikhilāṣv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Az Úr bhaktája, aki mindig Kṛṣṇa-tudatban cselekszik, minden külön törekvés nélkül felszabadul. A Nārada-pañcarātra ezt a következőkkel támasztja alá:

Ülihingele mediteeriv joogi näeb enese südames Kṛṣṇa täieõiguslikku ekspansiooni – neljakäelist Viṣṇut, kes hoiab merikarpi, ketast, nuia ja lootoseõit. Joogi peab teadma, et Viṣṇu ei erine Kṛṣṇast. Ülihinge kujul asetseb Kṛṣṇa igaühe südames. Veelgi enam – lugematute elusolendite südametes viibivate loendamatute Ülihingede vahel ei ole mingisugust erinevust. Samuti ei ole mingisugust erinevust Kṛṣṇa teadvuses viibiva, alati transtsendentaalses armastuses Kṛṣṇat teeniva isiku ja Ülihingele mediteeriva täiusliku joogi vahel. Kṛṣṇa teadvuses viibiv joogi asub alati Kṛṣṇas, ehkki ta võib, materiaalses maailmas viibides, olla hõivatud erinevate tegevustega. Seda kinnitatakse ka Śrīla Rūpa Gosvāmī kirjutatud „Bhakti-rasāmṛta- sindhus" (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Alati Kṛṣṇa teadvuses tegutsev Jumala pühendunu saavutab automaatselt vabanemise. „Nārada-pañcarātras" kinnitatakse seda järgmiselt:

dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet

„Ha az ember nagy figyelemmel Kṛṣṇa transzcendentális formájára összpontosít – aki mindent átható, s aki fölötte áll az időnek és a térnek –, akkor teljesen elmerül Kṛṣṇáról szóló gondolataiban, s eléri azt a transzcendentális boldogságot, melyet az Ő társasága jelent.”

„Keskendades oma tähelepanu Kṛṣṇa transtsendentaalsele kujule, kes on kõikeläbiv ning ajast ja ruumist väljapoole jääv, süveneb inimene mõtetesse Kṛṣṇast ning saavutab seejärel Temaga transtsendentaalse suhtlemise õnnerikka seisundi."

A yoga gyakorlásában a transz legmagasabb fokát a Kṛṣṇa-tudat jelenti. Pusztán annak a ténynek a megértése, hogy Kṛṣṇa Paramātmāként mindenki szívében jelen van, hibátlanná teszi a yogīt. A Védák (Gopāla-tāpanī-upaniṣad 1.21) a következőképpen erősítik meg az Úr e felfoghatatlan képességét: eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti. „Noha az Úr egy, a számtalan szívben sokként van jelen.” A smṛti-śāstrában hasonlót olvashatunk:

Kṛṣṇa teadvus on jooga praktiseerimisega saavutatava transiseisundi kõrgeim tasand. Lihtsalt mõistmine, et Paramātmāna viibib Kṛṣṇa igaühe südames, teeb joogi veatuks. „Vedad" („Gopāla-tāpanī Upaniṣad" 1.21) kinnitavad seda Jumala käsitlematut jõudu järgmiselt: eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti. „Ehkki Jumal on üks, viibib Ta mitmena lugematus hulgas südametes." Ka smṛti-śāstras öeldakse:

eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate

„Viṣṇu egyetlen, ám mégis mindent áthat. Annak ellenére, hogy egy formája van, felfoghatatlan hatalma révén jelen van mindenhol, ahogyan a nap is ugyanabban az időben számtalan helyen megjelenik.”

„Viṣṇu on üks, ning ometigi on Ta kahtlemata kõikeläbiv. Oma ainsusest hoolimata viibib Ta Oma käsitlematu energia abil kõiges. Ta on nagu päike, mis paistab üheaegselt paljudes erinevates paikades."