Skip to main content

3. VERS

TEXT 3

Szöveg

Verš

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

Szó szerinti jelentés

Synonyma

jñeyaḥ – tudni kell; saḥ – ő; nitya – mindig; sannyāsī – a lemondó; yaḥ – aki; na – sohasem; dveṣṭi – irtózik; na – sem; kāṅkṣati – vágyakozik; nirdvandvaḥ – mentes az ellentétpároktól; hi – bizony; mahā-bāho – ó, erős karú; sukham – könnyedén; bandhāt – a kötelékektől; pramucyate – teljesen megszabadul.

jñeyaḥ — má být známý; saḥ — on; nitya — vždy; sannyāsī — ten, kdo se zříká; yaḥ — kdo; na — nikdy; dveṣṭi — oškliví si; na — ani; kāṅkṣati — přeje si; nirdvandvaḥ — nedotčený protiklady; hi — jistě; mahā-bāho — ó muži mocných paží; sukham — šťastně; bandhāt — z pout; pramucyate — je úplně osvobozený.

Fordítás

Překlad

Ó, erős karú Arjuna! Aki nem vágyakozik munkája gyümölcseire, s nem is gyűlöli azokat, az mindig lemondásban él. Az ilyen ember, aki mentes az ellentétpároktól, könnyedén elvágja az anyagi kötelékeket, s eléri a teljes felszabadulást.

Ó Arjuno, válečníku mocných paží! Každý, kdo k plodům svých činů nechová nenávist ani po nich netouží, je známý coby ten, kdo se vždy zříká. Taková osoba, nedotčená protiklady, snadno překonává hmotné otroctví a je naprosto osvobozená.

Magyarázat

Význam

A teljesen Kṛṣṇa-tudatú ember mindig lemondásban él, mert nem gyűlöli tettei eredményét, s nem is vágyakozik rájuk. Az ilyen ember, aki életét az Úr transzcendentális szerető szolgálatának szenteli, teljes tudással rendelkezik, mert ismeri eredeti helyzetét Kṛṣṇával való kapcsolatában, s jól tudja, hogy Kṛṣṇa az egész, ő pedig Kṛṣṇa szerves része. Ez a tudás tökéletes, mert a minőség és a mennyiség szempontjából egyaránt helyes. Az az elmélet, hogy egyek vagyunk Kṛṣṇával, helytelen, hiszen a rész nem lehet egyenlő az egésszel. Az tehát, hogy minőség tekintetében egyek vagyunk, ám mennyiségileg különbözőek, helytálló transzcendentális tudás, amelynek elsajátítása oda vezet, hogy az ember teljessé válik önmagában, s többé semmire nem vágyakozik és semmi miatt nem bánkódik. Elméje megszabadul a kettősségektől, mert bármit tesz, azt Kṛṣṇáért teszi. Mivel a kettősségek síkja fölé emelkedik, még ebben a világban felszabadul.

Ten, kdo si je plně vědom Kṛṣṇy, je vždy na úrovni zříkání se, protože necítí nenávist vůči výsledkům svých činů, ani po nich netouží. Taková zříkající se osoba, odevzdaná transcendentální láskyplné službě Pánu, má úplné poznání, jelikož zná své přirozené postavení ve vztahu s Kṛṣṇou. Dobře ví, že Kṛṣṇa je celek a ona je Jeho nedílnou částí. Toto poznání je dokonalé, protože je kvalitativně i kvantitativně správné. Pojetí totožnosti s Kṛṣṇou je nepřesné, jelikož část se nemůže rovnat celku. Poznání, že živá bytost je s Kṛṣṇou totožná kvalitou, ale liší se kvantitou, je naproti tomu správným transcendentálním poznáním, které osobu vede k tomu, že se cítí ve svém nitru naplněna a nemá nic, po čem by toužila nebo čeho by litovala. V její mysli neexistuje dvojnost, protože vše, co dělá, dělá pro Kṛṣṇu. Když je takto prostá pojetí protikladů, je osvobozená — dokonce i v tomto hmotném světě.