Skip to main content

25. VERS

TEXT 25

Szöveg

Текст

labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ
лабганте брахма-нірва̄н̣ам
р̣шайах̣ кшı̄н̣а-калмаша̄х̣
чгінна-дваідга̄ йата̄тма̄нах̣
сарва-бгӯта-хіте рата̄х̣

Szó szerinti jelentés

Послівний переклад

labhante – elérik; brahma-nirvāṇam – a felszabadulást a Legfelsőbben; ṛṣayaḥ – akik belül tevékenyek; kṣīṇa-kalmaṣāḥ – akik mentesek minden bűntől; chinna-dvaidhāḥ – akik elszakadtak a kettősségektől; yata-ātmānaḥ – az önmegvalósításra törekvők; sarva-bhūta – a minden élőlény; hite – jólétén; ratāḥ – fáradozók.

лабганте—досягає; брахма-нірва̄н̣ам—звільнення у Всевишньому; р̣шайах̣—внутрішньо активний; кшı̄н̣а-калмаша̄х̣—той, хто вільний від усіх гріхів; чгінна—відірваний; дваідга̄х̣—двоїстість; йата- а̄тма̄нах̣—заглиблений у самопізнання; сарва-бгӯта—для всіх живих істот; хіте—в роботі на благо; рата̄х̣—хто присвятив себе.

Fordítás

Переклад

Akik felülemelkedtek a kétségekből származó kettősségeken, akiknek elméje befelé fordul, akik mindig valamennyi élőlény jólétén fáradoznak, s mentesek minden bűntől, azok felszabadulnak a Legfelsőbben.

Той, хто перебуває поза двоїстістю, що постає із сумнівів, чий розум спрямований всередину себе, хто завжди активно працює на благо всіх живих істот, і хто вільний від усіх гріхів, — той досягає звільнення у Всевишньому.

Magyarázat

Коментар

Csak a teljesen Kṛṣṇa-tudatú emberről mondhatjuk el, hogy minden élőlény jólétéért cselekszik. Amikor valaki valóban megértette, hogy Kṛṣṇa a kútfeje mindennek, s ebben a szellemben hajtja végre tetteit, akkor mindenkiért dolgozik. Az emberiség szenvedésének az az oka, hogy elfelejtette: Kṛṣṇa a legfelsőbb élvező, a legfelsőbb tulajdonos és a legfelsőbb barát. Ha valaki azért dolgozik, hogy életre keltse ezt a tudatot az egész emberi társadalomban, az a legmagasabb rendű jótékonysági munkát végzi. Ám senki sem végezhet ilyen nagyszerű jótékonysági munkát mindaddig, míg nem szabadult fel a Legfelsőbben. A Kṛṣṇa-tudatú embernek nincsenek kétségei Kṛṣṇa felsőbbrendű hatalmát illetően. Nincsenek kétségei, mert teljesen megtisztult minden bűntől. Ez az isteni szeretet állapota.

Лише про того, хто цілком перебуває в свідомості Кр̣шни, можна сказати, що він працює на благо всіх живих істот. Коли людина справді розуміє, що першоджерелом усього є Кр̣шн̣а, то, діючи з таким розумінням, вона діє всім на користь. Страждання людства зумовлено тим, що люди забули, що Кр̣шн̣а — верховний володар, верховний друг і вищий серед усіх, хто насолоджується. Тому діяти во ім’я відродження такої свідомості в усьому людському суспільстві є вища благочинна праця. Якщо людина не досягла свободи у Всевишньому, вона не може присвятити себе такій вищого ґатунку доброчинній праці. Свідома Кр̣шн̣и особистість не має сумніву щодо верховного становища Кр̣шн̣и. Подібну впевненість зумовлює повна безгрішність такої людини. Це є станом божественної любові.

A csupán az emberi társadalom testi jólétéért fáradozó ember valójában senkin sem tud segíteni. A külső test és az elme okozta szenvedések enyhítése nem tesz senkit boldoggá. A létért folytatott fáradságos küzdelem közben tapasztalt nehézségek igazi oka abban rejlik, hogy az ember megfeledkezett a Legfelsőbb Úrral való kapcsolatáról. Ha valaki teljesen tudatában van Kṛṣṇához fűződő kapcsolatának, akkor felszabadult lélek, még ha anyagi testben van is.

Особа, яка сприяє лише тілесному добробуту людського суспільства, насправді нікому не може допомогти. Тимчасового поліпшення стану тіла і розуму недостатньо, щоб задовольнити людину. Справжню причину її труднощів в жорстокій боротьбі за існування треба шукати в тому, що вона забула про свої взаємостосунки з Верховним Господом. Цілком усвідомивши свої взаємостосунки з Кр̣шн̣ою, вона стає насправді звільненою душею, хоча вона може й пробувати в тимчасовому матеріальному житлі.