Skip to main content

32. VERS

TEXT 32

Szöveg

Verš

evaṁ bahu-vidhā yajñā
vitatā brahmaṇo mukhe
karma-jān viddhi tān sarvān
evaṁ jñātvā vimokṣyase
evaṁ bahu-vidhā yajñā
vitatā brahmaṇo mukhe
karma-jān viddhi tān sarvān
evaṁ jñātvā vimokṣyase

Szó szerinti jelentés

Synonyma

evam – így; bahu-vidhāḥ – különféle; yajñāḥ – áldozatok; vitatāḥ – terjednek; brahmaṇaḥ – a Védákból; mukhe – a szájon keresztül; karma-jān – tettekből születetteknek; viddhi – tudd; tān – őket; sarvān – mindet; evam – ilyennek; jñātvā – tudván; vimokṣyase – fel fogsz szabadulni.

evam — takto; bahu-vidhāḥ — různé druhy; yajñāḥ — obětí; vitatāḥ — rozšířené; brahmaṇaḥ — Ved; mukhe — skrze ústa; karma-jān — zrozené z jednání; viddhi — měl bys znát; tān — je; sarvān — všechny; evam — takto; jñātvā — znající; vimokṣyase — budeš osvobozený.

Fordítás

Překlad

A Védák helyeslik e különféle áldozatokat, melyek mindegyike tettekből születik. Ha tudod, hogy ez így van, felszabadulsz.

Všechny tyto druhy obětí jsou schváleny Vedami a všechny vznikají z různých druhů jednání. Budeš-li je jako takové znát, dosáhneš osvobození.

Magyarázat

Význam

Ahogyan azt az előzőekben elmondtuk, a Védák sokféle áldozatot ajánlanak a különböző tevékenységek végzői számára. Ezek az áldozatok olyan rendszert alkotnak, hogy a testi életfelfogásban mélyen elmerülő emberek a testükkel, az elméjükkel vagy akár az értelmükkel is végezhetik azokat. Ezzel együtt azonban mindegyik yajñát azért ajánlják, hogy végrehajtójuk megszabaduljon a testtől. Az Úr saját szavaival erősíti meg ezt ebben a versben.

Různé druhy oběti, o kterých bylo pojednáno, jsou ve Vedách uvedeny proto, aby vyhovovaly různým druhům konatelů. Jelikož jsou lidé silně pohrouženi do tělesného pojetí, jsou tyto oběti uzpůsobeny tak, aby je bylo možno konat tělem, myslí nebo inteligencí. Všechny jsou však doporučeny proto, aby nakonec přinesly osvobození od těla. To zde zní z úst samotného Pána.