Skip to main content

28. VERS

VERŠ 28

Szöveg

Verš

tattva-vit tu mahā-bāho
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate
tattva-vit tu mahā-bāho
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate

Szó szerinti jelentés

Synonyma

tattva-vit – az Abszolút Igazság ismerője; tu – azonban; mahā-bāho – ó, erős karú; guṇa-karma – az anyagi hatás alatt végzett munka; vibhāgayoḥ – különbségeinek; guṇāḥ – az érzékek; guṇeṣu – érzékkielégítéssel; vartante – vannak elfoglalva; iti – így; matvā – gondolkodva; na – sohasem; sajjate – ragaszkodni kezd.

tattva-vit — ten, kto pozná Absolútnu Pravdu; tu — ale; mahā-bāho — bojovník s mocnými pažami; guṇa-karma — koná pod vplyvom hmoty; vibhāgayoḥ — rozdiely; guṇāḥ — zmysly; guṇeṣu — v zmyslovom pôžitku; vartante — zamestnané; iti — takto; matvā — uvažuje; na — nikdy; sajjate — pútaný.

Fordítás

Překlad

Ó, erős karú! Az Abszolút Igazság ismerője nem merül el az érzékek és azok kielégítése tetteiben, mert jól látja az odaadással és a gyümölcseiért végzett munka közötti különbséget.

Ó, bojovník mocných paží, ten, kto pozná povahu Absolútnej Pravdy, neoddáva sa zmyslom a ich pôžitkom, lebo si je dobre vedomý rozdielu medzi činmi v duchu oddanosti a plodonosným konaním.

Magyarázat

Význam

Az Abszolút Igazság ismerője tisztában van azzal, milyen kellemetlen a helyzete az anyagi világban. Tudja, hogy szerves része az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, Kṛṣṇának, s hogy helye nem az anyagi teremtésben van. Ismeri valódi önazonosságát az örökkévaló gyönyör és tudás jellemezte Legfelsőbb szerves részeként, s megérti, hogy valamiképpen az anyagi életfelfogás csapdájába esett. Létének tiszta állapotában cselekedeteit össze kell hangolnia az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa odaadó szolgálatával, ezért a Kṛṣṇa-tudatú tettekhez lát, s természetszerűleg eltávolodik az anyagi érzékek tevékenységétől, amely a körülményektől függ és ideiglenes. Tudja, hogy anyagi létének körülményei az Úr legfelsőbb irányítása alatt állnak, így aztán nem zavarják meg a különféle anyagi visszahatások, amelyeket az Úr kegyének tekint. A Śrīmad-Bhāgavatam szerint az Abszolút Igazság három arculatát (a Brahmant, a Paramātmāt és az Istenség Legfelsőbb Személyiségét) ismerő embert tattva-vitnek nevezik, mert a Legfelsőbbhez fűződő saját valódi helyzetét is ismeri.

Ten, kto pozná Absolútnu Pravdu, môže zreteľne vidieť, že styk s hmotnou prírodou ho privádza do nepríjemného postavenia. Vie, že jeho pravé miesto nie je v hmotnom svete a že je neoddeliteľnou čiastočkou Najvyššieho Pána, Śrī Kṛṣṇu, ktorý je zdrojom večného poznania a blaženosti; rovnako chápe, že z nejakého dôvodu je spútaný hmotným poňatím života a že vo svojom prirodzenom postavení by mal svoje činy zasvätiť Najvyššej Božskej Osobnosti, Śrī Kṛṣṇovi, v oddanej službe. Preto Mu oddane a láskyplne slúži, a tak sa prirodzene odpútava od všetkých zmyslových činov, ktoré sú závislé od okolností a sú pominuteľné. Vie, že jeho životné podmienky sú pod zvrchovanou kontrolou Boha, a preto ho neznepokojujú rôzne hmotné udalosti, ktoré považuje za výraz Jeho milosrdenstva. Podľa Śrīmad-Bhāgavatamu sa ten, kto pozná Absolútnu Pravdu v Jej troch odlišných aspektoch (Brahman, Paramātmā a Bhagavān), nazýva tattva-vit, pretože pozná ozajstný vzťah k Najvyššiemu.