57. VERS
TEXT 57
Szöveg
Texte
tat tat prāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭi
tasya prajñā pratiṣṭhitā
tat tat prāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭi
tasya prajñā pratiṣṭhitā
Szó szerinti jelentés
Synonyms
yaḥ – aki; sarvatra – mindenhol; anabhisnehaḥ – ragaszkodás nélküli; tat – az; tat – azt; prāpya – elérve; śubha – jót; aśubham – rosszat; na – sohasem; abhinandati – dicsér; na – sohasem; dveṣṭi – irigykedik; tasya – az ő; prajñā – tökéletes tudása; pratiṣṭhitā – szilárd.
yaḥ: celui qui; sarvatra: partout; anabhisnehaḥ: sans attachement; tat: cela; tat: cela; prāpya: obtenant; śubha: le bien; aśubham: le mal; na: jamais; abhinandati: n’exalte; na: jamais; dveṣṭi: ne honnit; tasya: sa; prajñā: connaissance parfaite; pratiṣṭhitā: fixée.
Fordítás
Translation
Akit nem ingat meg semmi, érje bár jó vagy rossz, s nem ujjong és nem panaszkodik miattuk, az szilárdan gyökerezik a tökéletes tudásban.
Qui, en ce monde, ne se laisse pas plus troubler par le bien que par le mal qui lui sont faits, qui ne loue ou ne dénigre ni l’un ni l’autre, est fermement situé dans le parfait savoir.
Magyarázat
Purport
Az anyagi világban mindig számíthatunk valamilyen jó vagy rossz fordulatra. Akit az ilyen váratlan anyagi események nem zavarnak meg, s akire a jó vagy a balsors nincs hatással, arról tudhatjuk, hogy rendíthetetlen Kṛṣṇa-tudatban él. A jóval és a rosszal számolnunk kell mindaddig, míg az anyagi világban vagyunk, mert ez a világ kettősségekkel teli. A Kṛṣṇa-tudatban szilárdan gyökerező embert azonban nem befolyásolja a jó és a rossz, mert kizárólag Kṛṣṇa érdekli, aki az abszolút jó. Ez a Kṛṣṇában elmerülő tudat az embert tökéletes transzcendentális állapotba emeli, melyet szaknyelven samādhinak neveznek.
Il survient toujours dans le monde matériel quelque bouleversement, tantôt favorable, tantôt défavorable. Celui qui est fermement situé dans la conscience de Kṛṣṇa n’est pas troublé par ces changements, ni affecté par le bien ou le mal. Mais tant qu’on se trouve dans l’univers matériel, on doit faire face au bien et au mal, car ce monde est un monde de dualités. Or celui qui s’absorbe dans la conscience de Kṛṣṇa ne pense qu’à Kṛṣṇa, le Bien Absolu, et n’est donc pas affecté par le bien et le mal. Il jouit d’une condition spirituelle purement transcendantale, qu’on appelle samādhi.