Skip to main content

63. VERS

TEXT 63

Szöveg

Texte

iti te jñānam ākhyātaṁ
guhyād guhya-taraṁ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa
yathecchasi tathā kuru
iti te jñānam ākhyātaṁ
guhyād guhya-taraṁ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa
yathecchasi tathā kuru

Szó szerinti jelentés

Synonyms

iti – ily módon; te – neked; jñānam – tudás; ākhyātam – elmondatott; guhyāt – bizalmasnál; guhya-taram – még bizalmasabb; mayā – Általam; vimṛśya – gondolkozva; etat – ezen; aśeṣeṇa – teljesen; yathā – ahogyan; icchasi – kívánod; tathā – úgy; kuru – tégy.

iti: ainsi; te: à toi; jñānam: la connaissance; ākhyātam: décrite; guhyāt: que la confidentielle; guhya-taram: encore plus confidentielle; mayā: par Moi; vimṛśya: délibérant; etat: sur ceci; aśeṣeṇa: pleinement; yathā: comme; icchasi: il te plaît; tathā: cela; kuru: fais.

Fordítás

Translation

Íme, átadtam neked e még bizalmasabb tudást! Fontold meg jól, s aztán tégy úgy, ahogyan jónak látod!

Ainsi t’ai-Je dévoilé un savoir plus secret encore. Réfléchis-y mûrement, puis agis comme il te plaira.

Magyarázat

Purport

Az Úr már elmagyarázta Arjunának a brahma-bhūtáról szóló tudást. A brahma-bhūta állapotba jutott ember mindig örömteli, sohasem bánkódik semmi miatt, és nem is kíván semmit. Ezt a birtokában lévő titkos tudásnak köszönheti. Kṛṣṇa azután a Felsőlélekről szóló tudást tárja fel. Ez is Brahman-tudás, Brahmanról szóló tudás, de magasabb rendű.

Le Seigneur a déjà exposé la connaissance du brahma-bhūta à Arjuna. Celui qui est situé au niveau du brahma-bhūta connaît le bonheur. Parce qu’il a reçu le savoir confidentiel, jamais il ne se lamente ou ne désire quoi que ce soit. Kṛṣṇa a également révélé la connaissance du Paramātmā, de l’Âme Suprême, qui est aussi connaissance du Brahman, mais à un degré supérieur.

A yathecchasi tathā kuru szavak – „Tégy, ahogy jónak látod!” – arra utalnak, hogy Isten nem korlátozza az élőlény parányi függetlenségét. A Bhagavad-gītāban az Úr részletesen elmagyarázta, hogyan emelkedhet az ember egy magasabb rendű létbe. Az Arjunának szóló legfontosabb tanácsa az volt, hogy hódoljon meg a szívében lakozó Felsőlélek előtt. Az embernek józan ítélőképességére hallgatva úgy kell döntenie, hogy a Felsőlélek utasításai szerint cselekszik. Ez segíteni fogja abban, hogy állandóan Kṛṣṇa-tudatban, az emberi élet legtökéletesebb szintjén maradjon. Arjunát maga az Istenség Legfelsőbb Személyisége utasította a harcra. Ha valaki meghódol az Istenség Legfelsőbb Személyisége előtt, az nem a Legfelsőbb, hanem az élőlények javát szolgálja. E meghódolás előtt az embernek lehetősége van arra, hogy – amennyire értelme megengedi – átgondolja a dolgot. Ez a legjobb módja annak, hogy elfogadja az Istenség Legfelsőbb Személyisége utasításait. Az utasításokat Kṛṣṇa hiteles képviselőjétől, a lelki tanítómestertől is megkaphatjuk.

Les mots yathecchasi tathā kuru, « agis comme il te plaira », indiquent que Dieu n’interfère pas avec le libre arbitre, même minime, de l’être vivant. Dans la Bhagavad-gītā, le Seigneur a montré sous tous les angles comment l’être peut améliorer ses conditions d’existence. Le meilleur conseil qu’Il a donné à Arjuna est de s’abandonner à l’Âme Suprême sise en son cœur. Un juste discernement doit nous faire accepter d’agir selon les directives de l’Âme Suprême, ce qui nous aidera à nous fixer dans la conscience de Kṛṣṇa – la plus haute perfection de la vie humaine. Arjuna a reçu directement de Dieu, la Personne Suprême, l’ordre de combattre. Or, il en va dans cet abandon à Dieu de l’intérêt de l’être distinct, et non de celui du Seigneur Lui-même. Avant de s’abandonner, chacun est libre de réfléchir autant que son intelligence le lui permet. C’est la meilleure façon d’accepter les instructions du Seigneur Suprême, qu’elles nous parviennent directement ou par l’intermédiaire du maître spirituel, représentant authentique de Kṛṣṇa.