32. VERS
VERŠ 32
Szöveg
Verš
manyate tamasāvṛtā
sarvārthān viparītāṁś ca
buddhiḥ sā pārtha tāmasī
manyate tamasāvṛtā
sarvārthān viparītāṁś ca
buddhiḥ sā pārtha tāmasī
Szó szerinti jelentés
Synonyma
adharmam – a vallástalanság; dharmam – vallás; iti – így; yā – amelyik; manyate – gondolja; tamasā – az illúzió által; āvṛtā – befedett; sarva-arthān – minden dolgot; viparītān – fordítva; ca – is; buddhiḥ – értelem; sā – az; pārtha – ó, Pṛthā fia; tāmasī – a tudatlanság kötőerejében lévő.
adharmam — bezbožnosť; dharmam — náboženstvo; iti — tak; yā — ktorá; manyate — myslí si; tamasā — z ilúzie; āvṛtā — zahalená; sarva-arthān — všetky veci; viparītān — nesprávny smer; ca — tiež; buddhiḥ — inteligencia; sā — tá; pārtha — ó, syn Pṛthy; tāmasī — v kvalite nevedomosti.
Fordítás
Překlad
Ó, Pārtha, az illúzió és a sötétség varázsa alatt a vallástalanságot vallásnak, a vallást vallástalanságnak vélő, mindig rossz irányba törekvő értelem a tudatlanság kötőerejében van.
Porozumenie zahalené ilúziou a temnotou, pokladajúce bezbožnosť za náboženstvo a náboženstvo za bezbožnosť a vždy smerujúce opačným smerom, ó, Pārtha, je porozumením v kvalite nevedomosti.
Magyarázat
Význam
A tudatlanság kötőerejében lévő értelem mindig ellentétesen működik, mint ahogyan kellene. Azt, ami valójában nem vallás, elfogadja, ám az igazi vallást elutasítja. A tudatlanság kötőerejében élők a nagy lelket közönségesnek vélik, s egy közönséges embert nagy léleknek tekintenek. Az igazságról azt hiszik, valótlan, a valótlant pedig igaznak fogadják el. Minden tettükben a rossz utat választják, ezért értelmük a tudatlanság kötőerejében van.
Inteligencia v kvalite nevedomosti si počína vždy naopak, než by mala. Zavrhuje pravé náboženstvo a namiesto toho prijíma to, čo náboženstvom vlastne nie je. Človek v kvalite nevedomosti považuje veľké duše za obyčajných ľudí a obyčajného človeka prijíma ako veľkú dušu. Pravdu vidí ako nepravdu a nepravdu ako pravdu. Vo všetkých svojich činnostiach sa uberá nesprávnym smerom; preto je jeho inteligencia v kvalite nevedomosti.