Skip to main content

21. VERS

TEXT 21

Szöveg

Texte

pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ
nānā-bhāvān pṛthag-vidhān
vetti sarveṣu bhūteṣu
taj jñānaṁ viddhi rājasam
pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ
nānā-bhāvān pṛthag-vidhān
vetti sarveṣu bhūteṣu
taj jñānaṁ viddhi rājasam

Szó szerinti jelentés

Synonyms

pṛthaktvena – a felosztottság miatt; tu – de; yat – amit; jñānam – tudást; nānā-bhāvān – sokféle helyzetet; pṛthak-vidhān – különbözőt; vetti – ismeri; sarveṣu – minden; bhūteṣu – élőlényben; tat – azt; jñānam – a tudást; viddhi – tudd; rājasam – a szenvedélyben lévőnek.

pṛthaktvena: à cause de la division; tu: mais; yat: par lequel; jñānam: le savoir; nānā-bhāvān: des natures multiples; pṛthak-vidhān: différentes; vetti: connaît; sarveṣu: en tous; bhūteṣu: les êtres; tat: ce; jñānam: savoir; viddhi: doit être connu; rājasam: en terme de la passion.

Fordítás

Translation

A szenvedély kötőerejébe az a tudás tartozik, amelynek alapján a különböző testekben az ember különféle élőlényeket lát.

Le savoir par lequel on perçoit différents types d’êtres dans différents types de corps provient, sache-le, de la passion.

Magyarázat

Purport

Azt az elképzelést, miszerint az élőlény az anyagi testtel azonos, s a test pusztulásával a tudat is megsemmisül, a szenvedély kötelékébe tartozó tudásnak hívják. E tudás szerint a testek közötti eltérés az eltérő tudatformák kialakulásának következménye, s nincs különálló lélek, amelyből a tudat fakad. A test maga a lélek, s nincsen lélek, ami a test fölött állna. Ez a szemlélet ideiglenesnek tekinti a tudatot. Egy másik felfogás szerint nincsenek egyéni lelkek, de egy mindent átható, tudással teli lélek mégis létezik, s ez a test az ideiglenes tudatlanság megnyilvánulása. Van olyan elképzelés is, hogy a testen túl nem létezik sem egyéni, sem legfelsőbb lélek. Ezek az elméletek mind a szenvedély kötőerejének termékei.

Le concept selon lequel le corps matériel est l’être vivant lui-même, selon lequel la conscience périt avec le corps, révèle un savoir ressortissant à la passion. D’après cette théorie, les corps se distingueraient les uns des autres en raison de développements différents de la conscience, et il n’existerait pas, à l’origine de cette conscience, d’âme spirituelle distincte du corps. En d’autres mots, il n’y aurait pas d’âme au-delà du corps, le corps lui-même étant l’âme. Quant à la conscience, elle serait quelque chose d’impermanent. Une autre théorie est qu’il n’existe pas d’âmes distinctes, mais une seule et unique âme, omniprésente et omnisciente, le corps n’étant que la manifestation d’une ignorance temporaire. Une autre encore soutient qu’il n’existe, au-delà du corps, ni âme ni Âme Suprême. Tous ces concepts dérivent de l’influence de la passion.