Skip to main content

12. VERS

TEXT 12

Szöveg

Texte

aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit
aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit

Szó szerinti jelentés

Synonyms

aniṣṭam – a pokolba vezető; iṣṭam – a mennyekbe vezető; miśram – kevert; ca – és; tri-vidham – háromféle; karmaṇaḥ – munkának; phalam – az eredménye; bhavati – jön; atyāginām – a nem lemondóknak; pretya – a halál után; na – nem; tu – de; sannyāsinām – a lemondott rend tagjainak; kvacit – bármikor.

aniṣṭam: en enfer; iṣṭam: menant au paradis; miśram: mixte; ca: et; tri-vidham: de trois sortes; karmaṇaḥ: de l’action; phalam: le résultat; bhavati: vient; atyāginām: pour ceux qui ont pris l’ordre du renoncement; pretya: après la mort; na: non pas; tu: mais; sannyāsinām: pour ceux qui ont pris l’ordre du renoncement; kvacit: à aucun moment.

Fordítás

Translation

Aki nem gyakorol lemondást, annak tettei háromféle gyümölcsöt teremnek a halála után: kedvezőt, kedvezőtlent és a kettő keverékét. A lemondott rendben élőkre azonban nem vár sem szenvedést, sem élvezetet hozó eredmény.

Les trois sortes de fruits de l’acte – désirable, indésirable et mixte – échoient après la mort à celui qui n’a pas renoncé. Le renonçant, par contre, n’aura ni à en jouir ni à en souffrir.

Magyarázat

Purport

Aki Kṛṣṇa-tudatú, és Kṛṣṇával való kapcsolatának ismeretében cselekszik, az mindörökre felszabadul, s így halála után nem kell tettei eredményeit élveznie vagy szenvednie tőlük.

L’homme conscient de Kṛṣṇa, qui agit en pleine connaissance de la relation qui l’unit au Seigneur, est à jamais libéré. Il n’aura donc ni à jouir ni à souffrir des conséquences de ses actes après la mort.