Skip to main content

9. VERS

TEXT 9

Szöveg

Verš

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ

Szó szerinti jelentés

Synonyma

etām – ezt; dṛṣṭim – a látást; avaṣṭabhya – elfogadva; naṣṭa – elvesztve; ātmānaḥ – magukat; alpa-buddhayaḥ – a kevésbé értelmesek; prabhavanti – virágoznak; ugra-karmāṇaḥ – szörnyű tetteket végrehajtva; kṣayāya – rombolására; jagataḥ – a világnak; ahitāḥ – káros.

etām — tento; dṛṣṭim — pohled; avaṣṭabhya — přijímající; naṣṭa — kteří ztratili; ātmānaḥ — sami sebe; alpa-buddhayaḥ — méně inteligentní; prabhavanti — prospívají; ugra-karmāṇaḥ — zaměstnaní trýznivými činnostmi; kṣayāya — pro zničení; jagataḥ — světa; ahitāḥ — neprospěšnými.

Fordítás

Překlad

Efféle végkövetkeztetésekre jutva az önmagukból kifordult, csekély értelemmel megáldott, démoni emberek kedvezőtlen, szörnyű tettekbe fognak, hogy elpusztítsák a világot.

Na základě těchto závěrů se démoni, kteří ztratili sami sebe a postrádají veškerou inteligenci, zabývají neprospěšnými, strašnými činnostmi, určenými ke zničení světa.

Magyarázat

Význam

A démonok tetteikkel pusztulásba fogják dönteni a világot. Az Úr itt kijelenti róluk, hogy kevés az intelligenciájuk. Az Istenről mit sem tudó materialisták úgy vélik, hogy fejlődnek, holott a Bhagavad-gītā szerint ostobák, s teljesen elvesztették a józan eszüket. Arra törekszenek, hogy a lehető legnagyobb élvezethez jussanak ebben az anyagi világban, s ezért mindig újabb és újabb módszereket találnak ki az érzékkielégítésre. Ezekre a materialista találmányokra úgy tekintenek, mint az emberi civilizáció fejlődésének vívmányaira, holott valójában csak azt eredményezik, hogy az emberek egyre erőszakosabbak, egyre kegyetlenebbek lesznek az állatokhoz és egymáshoz is. Nem tudják, hogyan kell viselkedni embertársaikkal. A démonikus emberek egyik fő jellemzője, hogy lemészárolják az állatokat. A világ ellenségei ők, mert végül fel fognak találni valamit, ami mindenkit elpusztít. Ez a vers burkoltan utal az atomfegyverekre is, amikre oly büszke a mai világ. Bármelyik pillanatban kitörhet a háború, és akkor ezek az atomfegyverek szörnyű pusztítást okozhatnak. Mint ahogy ez a vers is jelzi, az efféle találmányok csupán a világ romba döntését szolgálják. Megjelenésük az emberi társadalomban az istentelenségnek köszönhető, s nem hoznak békét és boldogságot a világra.

Démoni se zabývají jednáním, které povede svět do záhuby. Pán o nich říká, že jsou méně inteligentní. Materialisté, kterým zásadně chybí jakékoliv pojetí Boha, si myslí, že dosahují pokroku, ale podle Bhagavad-gīty jsou neinteligentní a zcela postrádají zdravý rozum. Snaží se užívat si tohoto hmotného světa, jak jen mohou, a proto neustále vynalézají něco pro smyslový požitek. Tyto materialistické vynálezy jsou dnes pokládány za známku pokroku lidské civilizace, ale výsledkem je ve skutečnosti to, že lidé jsou stále násilnější a krutější vůči zvířatům i druhým lidem. Nevědí, jak se má jeden k druhému chovat. Pro démonské osoby je běžné zabíjet zvířata. Jsou to nepřátelé světa, protože nakonec vymyslí a vytvoří něco, co přinese zkázu všem. Tento verš nepřímo předvídá vynález jaderných zbraní, na které je právě nyní celý svět tak pyšný. Kdykoliv může vypuknout válka a tyto atomové zbraně mohou způsobit pohromu. Věci tohoto druhu jsou vytvářeny jedině ke zničení světa; o tom se zde právě píše. Lidé vynalézají tyto zbraně proto, že jsou bezbožní. Účelem takových zbraní není zajistit světový mír a blahobyt.