Skip to main content

33. VERS

TEXT 33

Szöveg

Verš

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Szó szerinti jelentés

Synonyma

yathā – ahogyan; sarva-gatam – a mindent átható; saukṣmyāt – finom természeténél fogva; ākāśam – levegő; na – sohasem; upalipyate – keveredik; sarvatra – mindenhol; avasthitaḥ – levőként; dehe – a testben; tathā – úgy; ātmā – az önvaló; na – sohasem; upalipyate – keveredik.

yathā — tak jako; sarva-gatam — všeprostupující; saukṣmyāt — vzhledem k jeho subtilní povaze; ākāśam — nebe; na — ne; upalipyate — mísí se; sarvatra — všude; avasthitaḥ — spočívající; dehe — v těle; tathā — tak; ātmā — vlastní já; na — ne; upalipyate — mísí se.

Fordítás

Překlad

Finom természeténél fogva a levegő nem keveredik semmivel, bár mindent áthat. Éppígy a Brahman-szemlélettel rendelkező lélek sem vegyül a testtel, noha abban foglal helyet.

Přestože nebe prostupuje vším, vzhledem k jeho subtilní povaze se s ničím nemísí. Stejně tak duše schopná vnímat Brahman se nemísí s tělem, i když v něm setrvává.

Magyarázat

Význam

A levegő behatol a vízbe, a sárba, az ürülékbe és minden másba, mégsem vegyül semmivel. Az élőlény ehhez hasonlóan magasabb rendű természete miatt bármilyen testben él, attól különálló marad. Anyagi szemmel éppen ezért lehetetlen meglátni, hogyan áll kapcsolatban a testtel, s annak halálakor hogyan távozik belőle. Ezt egyetlen tudós sem képes kideríteni.

Nebe prostupuje vodou, hlínou, výkaly a vším ostatním, a přesto se s ničím nemísí. Také živá bytost je díky své subtilní povaze povznesena nad různá těla, třebaže v nich setrvává. Proto není možné hmotnýma očima vidět, jakým způsobem je ve styku s tělem a jak existuje mimo ně po jeho skonání. Žádný vědec to nedokáže zjistit.