Skip to main content

33. VERS

ТЕКСТ 33

Szöveg

Текст

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
ятха̄ сарва-гатам̇ саукш̣мя̄д
а̄ка̄шам̇ нопалипяте
сарватра̄вастхито дехе
татха̄тма̄ нопалипяте

Szó szerinti jelentés

Дума по дума

yathā – ahogyan; sarva-gatam – a mindent átható; saukṣmyāt – finom természeténél fogva; ākāśam – levegő; na – sohasem; upalipyate – keveredik; sarvatra – mindenhol; avasthitaḥ – levőként; dehe – a testben; tathā – úgy; ātmā – az önvaló; na – sohasem; upalipyate – keveredik.

ятха̄ – като; сарва-гатам – всепроникващ; саукш̣мя̄т – поради това че е неуловим; а̄ка̄шам – небето; на – никога; упалипяте – се смесва; сарватра – навсякъде; авастхитах̣ – установен; дехе – в тялото; татха̄ – така; а̄тма̄ – себето; на – никога; упалипяте – се смесва.

Fordítás

Превод

Finom természeténél fogva a levegő nem keveredik semmivel, bár mindent áthat. Éppígy a Brahman-szemlélettel rendelkező lélek sem vegyül a testtel, noha abban foglal helyet.

Небето, благодарение на фината си природа, не се смесва с нищо, въпреки че е всепроникващо. По същия начин душата, установена в Брахман съзнанието, не се смесва с тялото, въпреки че се намира вътре в него.

Magyarázat

Пояснение

A levegő behatol a vízbe, a sárba, az ürülékbe és minden másba, mégsem vegyül semmivel. Az élőlény ehhez hasonlóan magasabb rendű természete miatt bármilyen testben él, attól különálló marad. Anyagi szemmel éppen ezért lehetetlen meglátni, hogyan áll kapcsolatban a testtel, s annak halálakor hogyan távozik belőle. Ezt egyetlen tudós sem képes kideríteni.

Въздухът прониква във водата, в калта, в изпражнението и във всичко останало и въпреки това не се смесва с нищо. По същия начин живото същество попада в различни тела, но не се смесва с тях поради фината си природа. Не е възможно с материалните си очи да видим как живото същество е вътре в тялото и как го напуска в мига на смъртта. Никой учен не може да установи това.