24. VERS
TEXT 24
Szöveg
Verš
prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno ’pi
na sa bhūyo ’bhijāyate
prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno ’pi
na sa bhūyo ’bhijāyate
Szó szerinti jelentés
Synonyma
yaḥ – aki; evam – ily módon; vetti – megérti; puruṣam – az élőlényt; prakṛtim – az anyagi természetet; ca – és; guṇaiḥ – az anyagi természet kötőerőivel; saha – együtt; sarvathā – bármilyen; vartamānaḥ – helyzetben; api – is; na – soha; saḥ – ő; bhūyaḥ – ismét; abhijāyate – megszületik.
Fordítás
Překlad
Aki megérti ezt az anyagi természetről, az élőlényről és a természet kötőerőinek kölcsönhatásairól szóló filozófiát, az biztosan felszabadul, s bármilyen helyzetben is van jelenleg, nem kell újra megszületnie e világban.
Ten, kdo chápe tuto filozofii týkající se hmotné přírody, živé bytosti a vzájemného působení kvalit, dosáhne osvobození. Již se zde znovu nenarodí, bez ohledu na jeho současné postavení.
Magyarázat
Význam
Ha az ember világosan megérti, mit jelent az anyagi természet, a Felsőlélek, az egyéni lélek és a közöttük lévő kapcsolat, lehetővé válik számára, hogy felszabaduljon, visszatérjen a lelki világba, s többé ne kelljen újra az anyagi természetbe kerülnie. Ez a tudás eredménye, célja pedig az, hogy világosan megértsük: az élőlény véletlenül került az anyagi létbe. A felette álló hiteles tekintélyek, a szent életű emberek és a lelki tanítómester társaságában arra kell törekednie, hogy felismerje helyzetét, majd az Istenség Személyisége által elmondott Bhagavad-gītāt megértve lelki tudatúvá, azaz Kṛṣṇa-tudatúvá kell válnia. Ezek után biztos, hogy sohasem kell többé visszatérnie az anyagi létbe, hanem eljut a lelki világba, ahol örök, tudással és boldogsággal teli élet vár rá.
Živá bytost, která dokonale pozná hmotnou přírodu, Nadduši, individuální duši a jejich vzájemné vztahy, bude způsobilá k osvobození a návratu do duchovního prostředí a nebude nucena se vrátit do této hmotné přírody. Takový je výsledek poznání. Účelem poznání je jasně chápat, že živá bytost shodou okolností poklesla na úroveň hmotného bytí. Nyní musí vlastním úsilím ve společnosti autorit, svatých osob a duchovního učitele pochopit své postavení a potom se tím, že porozumí Bhagavad-gītě tak, jak ji vykládá Osobnost Božství, musí navrátit k duchovnímu vědomí, vědomí Kṛṣṇy. Pak bude jisté, že se nikdy nevrátí do této hmotné existence. Bude přemístěna do duchovního světa, kde ji čeká blaženost, věčnost a poznání.