20. VERS
TEXT 20
Szöveg
Texte
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
Szó szerinti jelentés
Synonyms
dyau – az űrtől; ā-pṛthivyoḥ – a Földig; idam – ez; antaram – közötti; hi – bizony; vyāptam – áthatott; tvayā – Általad; ekena – egyedül; diśaḥ – irányok; ca – és; sarvāḥ – minden; dṛṣṭvā – látván; adbhutam – csodálatos; rūpam – formádat; ugram – szörnyű; tava – Tiédet; idam – ez; loka – bolygórendszer; trayam – három; pravyathitam – zavart; mahā-ātman – ó, hatalmas.
dyau: de l’espace; ā-pṛthivyoḥ: à la terre; idam: ce; antaram: entre; hi: certes; vyāptam: pénétré; tvayā: par Toi; ekena: seul; diśaḥ: les directions; ca: et; sarvāḥ: toutes; dṛṣṭvā: en voyant; adbhutam: merveilleuse; rūpam: forme; ugram: terrible; tava: de Toi; idam: cette; loka: les systèmes planétaires; trayam: trois; pravyathitam: troublés; mahātman: ô Toi, si grand.
Fordítás
Translation
Noha egyetlen vagy, szétáradsz az égben, a bolygókon és a köztük lévő űrben. Ó, hatalmas! Csodálatos és félelmetes formád látványa minden bolygórendszerben nyugtalanságot okoz.
Bien que Tu Te déploies partout dans le ciel, les planètes et l’espace, Tu demeures une unité indivisible. Ô grand d’entre les grands, les trois mondes sont plongés dans une extrême confusion à la vue de Ta forme terrible et merveilleuse.
Magyarázat
Purport
A dyāv ā-pṛthivyoḥ („a mennyek és a Föld közötti űr”) és a loka-trayam („a három világ”) szavak nagyon fontosak ebben a versben, mert ezekből kitűnik, hogy nemcsak Arjuna látta az Úr kozmikus formáját, hanem más bolygórendszerek lakói is. Arjuna nem álmodott, amikor a csatatéren megpillantotta a kozmikus formát. Mindenki láthatta, akinek az Úr isteni látóképességet adott.
Les mots dyāv ā-pṛthivyoḥ (l’espace entre les cieux et la terre) et loka-trayam (les trois mondes) sont ici lourds de sens: ils montrent que la forme universelle du Seigneur que contemple Arjuna est également contemplée par d’autres personnes, en d’autres systèmes planétaires. Cette vision n’est pas un songe, puisque tous ceux que Kṛṣṇa a dotés d’yeux divins la contemplent également.