Skip to main content

45. VERS

TEXT 45

Szöveg

Tekst

yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

Szó szerinti jelentés

Synonyms

yadi – még ha; mām – engem; apratīkāram – ellenállás nélkül; aśastram – teljes fegyverzet nélkül; śastra-pāṇayaḥ – akiknek fegyver van a kezükben; dhārtarāṣṭrāḥ – Dhṛtarāṣṭra fiai; raṇe – a csatamezőn; hanyuḥ – megölhetnek; tat – az; me – nekem; kṣema-taram – jobb; bhavet – lesz.

yadi — selv hvis; mām — mig; apratīkāram — uden at gøre modstand; aśastram — uden at være helt udrustet; śastra-pāṇayaḥ — de, som bærer våben i hænderne; dhārtarāṣṭrāḥ — Dhṛtarāṣṭras sønner; raṇe — på slagmarken; hanyuḥ — måtte dræbe; tat — det; me — for mig; kṣema-taram — bedre; bhavet — ville være.

Fordítás

Translation

Inkább haljak meg fegyvertelenül és ellenállás nélkül a csatatéren a felfegyverzett Dhṛtarāṣṭra-fiak kezétől!

Det ville være bedre for mig, hvis Dhṛtarāṣṭras sønner med våben i hånd dræbte mig ubevæbnet og modstandsløs på slagmarken.

Magyarázat

Purport

A kṣatriyák harci szabályai szerint a fegyvertelen és ellenállást nem tanúsító ellenséget nem szabad megtámadni. Arjuna azonban úgy döntött, hogy még akkor sem küzd, ha ilyen kellemetlen helyzetben támadja meg az ellenség. Nem vette figyelembe, hogy a másik fél mennyire akarja a harcot. Ezek a jelek mind arra utalnak, hogy az Úr hűséges bhaktájaként rendkívül lágyszívű volt.

FORKLARING: Det er tradition ifølge kṣatriyaens kampprincipper, at en ubevæbnet og uvillig fjende ikke må angribes. Arjuna besluttede sig imidlertid for, at selv hvis fjenden angreb ham i en sådan prekær tilstand, ville han ikke kæmpe. Han tog ikke engang i betragtning, hvor meget den anden side var forhippet på krig. Alle disse symptomer skyldes den godhjertethed, der er en konsekvens af at være en stor hengiven af Herren.