Skip to main content

25. VERS

TEXT 25

Szöveg

Texte

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

Szó szerinti jelentés

Synonyms

bhīṣma – Bhīṣma nagyatya; droṇa – Droṇa, a tanítómester; pramukhataḥ – előtte; sarveṣām – mindenkit; ca – is; mahī-kṣitām – a világ vezéreit; uvāca – mondta; pārtha – ó, Pṛthā fia; paśya – lásd; etān – mindegyiküket; samavetān – összegyűlteket; kurūn – a Kuru-dinasztia tagjait; iti – így.

bhīṣma: Bhīṣma l’aïeul; droṇa: Droṇa, le précepteur; pramukhataḥ: devant; sarveṣām: tous; ca: aussi; mahī-kṣitām: les chefs du monde; uvāca: dit; pārtha: ô fils de Pṛthā; paśya: regarde; etān: eux tous; samavetān: réunis; kurūn: les membres de la dynastie Kuru; iti: ainsi.

Fordítás

Translation

Bhīṣma, Droṇa és a világ többi vezére jelenlétében így szólt az Úr: „Lásd, Pārtha, az itt összesereglett Kurukat!”

Puis, devant Bhīṣma, Droṇa et les autres princes de ce monde, le Seigneur dit: « Regarde, Pārtha, l’assemblée de tous les Kurus. »

Magyarázat

Purport

Az Úr Kṛṣṇa a Felsőlélek minden élőlényben, ezért hát megértette, mi játszódott le Arjuna elméjében. A Hṛṣīkeśa szó használata ezzel kapcsolatban arra utal, hogy Ő tudott mindenről. A Pārtha (Kuntī, Pṛthā fia) névnek, amely Arjunára vonatkozik, szintén jelentősége van. Kṛṣṇa barátian tudatni akarta Arjunával, hogy azért vállalta el kocsihajtójának szerepét, mert Arjuna az Ő apja, Vasudeva nővérének, Pṛthānak a fia volt. Mire gondolt Kṛṣṇa, amikor így szólt Arjunához: „Lásd a Kurukat!”? Talán arra, hogy Arjuna meghátrált, és nem akar harcolni? Kṛṣṇa sohasem feltételezte volna ezt nagynénje, Pṛthā fiáról. Az Úr tehát baráti tréfájával megjövendölte Arjuna szándékát.

Kṛṣṇa étant l’Âme Suprême sise en chaque être, Il sait ce qui préoccupe Arjuna. Dans ce contexte, le nom Hṛṣīkeśa indique que le Seigneur sait tout. Arjuna, lui, est appelé Pārtha, « fils de Pṛthā, ou Kuntī », car Kṛṣṇa, son ami, désire qu’il comprenne que s’Il a accepté de conduire son char, c’est parce qu’il est le fils de Sa tante Pṛthā, sœur de Son père Vasudeva. Mais pour quelle raison dit-Il à Arjuna de regarder les Kurus ? Arjuna voudrait-il refuser la lutte ? Ce n’est pas ce qu’attend Kṛṣṇa du fils de Sa tante Pṛthā. Aussi devance-t-Il ses pensées par une plaisanterie amicale.