Skip to main content

20. VERS

VERŠ 20

Szöveg

Verš

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Szó szerinti jelentés

Synonyma

atha – azután; vyavasthitān – elhelyezkedve; dṛṣṭvā – ránézve; dhārtarāṣṭrān – Dhṛtarāṣṭra fiaira; kapi-dhvajaḥ – akinek Hanumān jelölte a zászlaját; pravṛtte – mielőtt elkezdte volna; śastra-sampāte – nyilai kilövését; dhanuḥ – íjat; udyamya – felvette; pāṇḍavaḥ – Pāṇḍu fia (Arjuna); hṛṣīkeśam – az Úr Kṛṣṇához; tadā – akkor; vākyam – szavakat; idam – ezeket; āha – mondta; mahī-pate – ó, király.

atha — potom; vyavasthitān — umiestnený; dṛṣṭvā — hľadiac na; dhārtarāṣṭrān — Dhṛtarāṣṭrových synov; kapi-dhvajaḥ — ten, ktorého vlajka je označená znakom Hanumāna; pravṛtte — práve, keď sa chystal; śastra-sampāte — vystreliť šípy; dhanuḥ — luk; udyamya — pozdvihol; pāṇḍavaḥ — Pāṇḍuov syn (Arjuna); hṛṣīkeśam — Kṛṣṇu; tadā — v tejto chvíli; vākyam — slovami; idam — týmito; āha — oslovil; mahī-pate — ó, kráľ.

Fordítás

Překlad

Ekkor Arjuna, Pāṇḍu fia a harci szekéren ülve, melynek Hanumān díszlett a zászlaján, felvette íját, s felkészült, hogy kilője nyilait. Ó, király! Dhṛtarāṣṭra fiainak felsorakozott hada láttán e szavakkal fordult az Úr Kṛṣṇához:

Ó, kráľ, Arjuna, syn Pāṇḍuov, na svojom bojovom voze nesúcom vlajku so znakom Hanumāna v tejto chvíli pozdvihol svoj luk, aby sa pripravil vystreliť šípy. Pozrel sa na Dhṛtarāṣṭrových synov zoradených vo vojenskom šíku a potom oslovil Śrī Kṛṣṇu nasledujúcimi slovami.“

Magyarázat

Význam

A csata még nem kezdődött el. Az előző versekből megtudhattuk, hogy Dhṛtarāṣṭra fiain mondhatni elkeseredés lett úrrá, amikor a csatamezőn meglátták az Úr Kṛṣṇa közvetlen irányítása alatt álló Pāṇḍavák haderejének nem várt elrendezését. Az Arjuna zászlaját díszítő Hanumān-jel szintén győzelmükre utalt, hiszen Hanumān az Úr Rāma mellett harcolt a Rāvaṇa elleni csatában, amelyből az Úr Rāma került ki győztesen. Arjuna harci szekerén most Rāma és Hanumān egyaránt jelen voltak, hogy segítsék őt. Az Úr Kṛṣṇa azonos Rāmával, s bárhol legyen Rāma, ott örök szolgája, Hanumān, és örök hitvese, Sītā, a szerencse istennője is jelen van. Arjunának éppen ezért nem kellett félnie semmiféle ellenségtől. De ami a legfontosabb, az érzékszervek Ura, az Úr Kṛṣṇa állt mellette személyesen, hogy útmutatást adjon neki, így aztán Arjuna a legjobb tanácsokat kapta ahhoz, hogy megvívja a csatát. Ezek a kedvező körülmények – melyeket az Úr rendezett el örök híve számára – a biztos győzelem előjelei voltak.

Boj sa mal práve začať. Z predchádzajúceho verša môžeme porozumieť, že Dhṛtarāṣṭrovi synovia boli viac-menej zhrození neočakávaným usporiadaním vojenských šíkov bratov Pāṇḍuovcov, ktorých na bojisku viedol samotný Pán. Znak Hanumāna na vlajke Arjunovho bojového vozu je ďalším znamením víťazstva, pretože Hanumān pomohol Najvyššiemu Pánovi, Śrī Rāmovi, v boji proti Rāvaṇovi, z ktorého vyšiel Rāmacandra víťazne. Teraz boli Rāma i Hanumān prítomní na Arjunovom voze, aby mu poskytli pomoc. Śrī Kṛṣṇa je samotný Rāmacandra a všade, kde je Rāma, tam je aj Jeho večná spoločníčka Sītā, bohyňa šťastia, a Jeho večný spoločník Hanumān. Arjuna preto nemal žiadny dôvod, aby sa bál akéhokoľvek nepriateľa. Bol tu Pán zmyslov, Kṛṣṇa, aby ho osobne viedol. Tieto priaznivé podmienky, ktoré Kṛṣṇa pripravil pre svojho oddaného, zaručovali Arjunovi isté víťazstvo.