Skip to main content

SOIXANTE-QUINZIÈME CHAPITRE

CHAPTER 75

La raison pour laquelle Duryodhana se sentit insulté à la fin du sacrifice rājasūya

Why Duryodhana Felt Insulted at the End of the Rājasūya Sacrifice

Yudhiṣṭhira Mahārāja était connu comme ajāta-śatru, le sans-ennemi. Voilà pourquoi, lorsque tous les hommes, rois, sages, saints et devas assistèrent à la réussite du rājasūya-yajña accompli par le roi, ils se sentirent fort heureux. D’apprendre que Duryodhana faisait seul exception au bonheur général étonna Mahārāja Parīkṣit, qui implora aussitôt Śukadeva Gosvāmī de lui en expliquer les raisons.

King Yudhiṣṭhira was known as ajāta-śatru, or a person who had no enemy. Therefore, when all the men, demigods, kings, sages and saints saw the successful termination of the Rājasūya-yajña performed by King Yudhiṣṭhira, they were very happy. That Duryodhana alone was unhappy was astonishing to Mahārāja Parīkṣit, and therefore he requested Śukadeva Gosvāmī to explain this.

Śukadeva Gosvāmī lui répondit : « Ô roi Parīkṣit, ton grand-père, le roi Yudhiṣṭhira, était une âme magnanime. Sa plaisante nature incitait tout un chacun à devenir son ami, si bien qu’on lui attribua le qualificatif d’ajāta-śatru, signifiant qu’il ne s’était jamais fait un ennemi. Il avait invité tous les membres de la dynastie Kuru à prendre en charge l’un ou l’autre des divers aspects de l’organisation du sacrifice rājasūya. Bhīmasena, par exemple, se vit confier les cuisines, et Duryodhana la trésorerie ; Sahadeva devait veiller à la réception, Nakula à l’approvisionnement, et Arjuna au confort des aînés. Le plus étonnant est que Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême en Personne, Se chargea de laver les pieds de chacun des invités à l’arrivée. La reine Draupadī, la déesse de la fortune, devait organiser la distribution de la nourriture, et Karṇa, célèbre pour sa charité, eut la responsabilité des dons. Et de même, Sātyaki, Vikarṇa, Hārdikya, Vidura, Santardana et Bhūriśravā le fils de Bāhlīka, eurent tous à remplir une fonction précise lors du sacrifice rājasūya. Leur affection pour le roi Yudhiṣṭhira les attachait tant à lui qu’ils n’avaient tous qu’un désir : le satisfaire.

Śukadeva Gosvāmī said, “My dear King Parīkṣit, your grandfather King Yudhiṣṭhira was a great soul. His congenial disposition attracted everyone to be his friend, and therefore he was known as ajāta-śatru, one who never created an enemy. He engaged all the members of the Kuru dynasty in taking charge of different departments for the management of the Rājasūya sacrifice. For example, Bhīmasena was put in charge of the kitchen department, Duryodhana in charge of the treasury department, Sahadeva in charge of the reception department, Nakula in charge of the supplies department, and Arjuna in charge of looking after the comforts of the elderly persons. The most astonishing feature was that Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, took charge of washing the feet of all the incoming guests. The Queen, the goddess of fortune Draupadī, was in charge of administering the distribution of food, and because Karṇa was famous for giving charity, he was put in charge of the charity department. In this way Sātyaki, Vikarṇa, Hārdikya, Vidura, Santardana and Bhūriśravā, the son of Bāhlīka, were all engaged in different departments for managing the affairs of the Rājasūya sacrifice. They were all so bound in loving affection for King Yudhiṣṭhira that they simply wanted to please him.

Après que, par la grâce de Śrī Kṛṣṇa, Śiśupāla a trouvé la mort, après qu’il s’est fondu dans l’existence spirituelle, et après la fin du yajña, alors que tous les amis, invités et bienfaiteurs avaient été dûment honorés et récompensés, le roi Yudhiṣṭhira alla se baigner dans le Gange. La ville d’Hastināpura se situe aujourd’hui sur les rives de la Yamunā ; or, comme le Śrīmad-Bhāgavatam nous apprend que le roi Yudhiṣṭhira alla prendre son bain dans le Gange, nous pouvons comprendre qu’à l’époque des Pāṇḍavas, la Yamunā s’appelait également le Gange. Au moment où le roi prit ce bain, du nom d’avabhṛtha, résonnèrent divers instruments de musique – mṛdaṅgas, conques, tambours, timbales et bugles. Tintaient également les clochettes pendues aux chevilles des danseuses. Plusieurs groupes de chanteurs et musiciens professionnels jouaient de la vīṇā, de la flûte, du gong et des cymbales, produisant un son tumultueux qui emplissait l’espace. Les hôtes royaux venus des empires de Sṛñjaya, Kāmboja, de Kuru, de Kekaya, de Kośala et de nombreux autres se trouvaient présents, portant leurs drapeaux respectifs, et escortés d’éléphants somptueusement décorés, de chars, de chevaux et de guerriers. Tous passaient en procession ; devant eux le roi Yudhiṣṭhira. Les exécutants – prêtres, ministres du culte et brāhmaṇas – accomplissaient un sacrifice, et tous chantaient avec force les hymnes védiques. Les devas, les habitants de Pitṛloka et de Gandharvaloka, ainsi que de nombreux sages, jetèrent en pluie des fleurs du haut des cieux. Hommes et femmes d’Hastināpura, ou Indraprastha, leurs corps enduits de parfums et d’huiles florales, portaient de fort jolis habits, aux couleurs multiples, ainsi que des guirlandes, joyaux et parures diverses. Tous prenaient plaisir à la cérémonie, et s’aspergeaient les uns les autres de substances liquides : eau, lait, huile, beurre et yaourt. Certains s’enduisaient même mutuellement le corps de ces substances. Ainsi se réjouit-on en cette occasion. Les courtisanes de profession, également de la partie, enduisaient dans la joie le corps des hommes de ces diverses substances, à quoi ceux-ci répondaient de la même manière. Aux liquides avaient été mélangés du curcuma et du safran, les colorant ainsi d’un jaune brillant.

After Śiśupāla died by the mercy of Lord Kṛṣṇa and merged into the spiritual existence, and after the end of the Rājasūya-yajña, when all the friends, guests and well-wishers had been fully honored and rewarded, King Yudhiṣṭhira went to bathe in the Ganges. The city of Hastināpura stands today on the bank of the Yamunā, and the statement of Śrīmad-Bhāgavatam that King Yudhiṣṭhira went to bathe in the Ganges indicates, therefore, that during the time of the Pāṇḍavas the river Yamunā was also known as the Ganges. While the king was taking the avabhṛtha bath, different musical instruments vibrated, such as mṛdaṅgas, conch shells, paṇava drums, kettledrums and bugles, and the ankle bells of the dancing girls jingled. Many groups of professional singers sang as vīṇās, flutes, gongs and cymbals were played, and thus a tumultuous sound vibrated in the sky. The princely guests from many kingdoms, like Sṛñjaya, Kāmboja, Kuru, Kekaya and Kośala, were present with their different flags and gorgeously decorated elephants, chariots, horses and soldiers. All of them passed in a procession, with King Yudhiṣṭhira in the forefront. The executive members who had performed the sacrifice – the priests, religious ministers and brāhmaṇas – all loudly chanted the Vedic hymns. The demigods and the inhabitants of Pitṛloka and Gandharvaloka, as well as many sages, showered flowers from the sky. The men and women of Hastināpura, or Indraprastha, their bodies smeared with scents and floral oils, were nicely dressed in colorful garments and decorated with garlands, jewels and ornaments. Enjoying the ceremony, they threw on one another liquid substances like water, oil, milk, butter and yogurt. Some even smeared these on each other’s bodies. In this way, they enjoyed the occasion. The professional prostitutes jubilantly smeared these liquid substances on the bodies of the men, and the men reciprocated in the same way. All the liquid substances had been mixed with turmeric and saffron, and their color was a lustrous yellow.

Afin d’observer la grande cérémonie, plusieurs parmi les épouses des devas étaient venues sur leurs aéronefs, et on pouvait les voir dans le ciel. Les reines de la famille royale firent également leur apparition sur les lieux, sur différents palanquins, somptueusement parées et entourées de gardes du corps. Alors, Śrī Kṛṣṇa, Cousin maternel des Pāṇḍavas, et Son meilleur ami, Arjuna, aspergèrent le corps des reines des divers liquides. Celles-ci en furent tout embarrassées, mais leurs merveilleux sourires continuèrent d’illuminer leurs visages. Du fait des liquides, les saris dont elles étaient vêtues se détrempèrent, et les diverses parties de leurs corps gracieux, notamment leurs poitrines et leurs tailles, se firent visibles en transparence. Les reines elles aussi avaient apporté des seaux de substances liquides, qu’elles aspergèrent sur le corps de leurs beaux-frères. Alors qu’elles s’amusaient ainsi, leurs cheveux devinrent lâches, et les fleurs décorant leurs corps tombèrent au sol. Pendant que Śrī Kṛṣṇa, Arjuna et les reines s’adonnaient à ces jeux, les spectateurs au cœur impur devinrent agités par la luxure. En d’autres mots, de tels divertissements échangés entre hommes et femmes purs sont sources de joie, mais ils ne font qu’entraîner la concupiscence chez ceux qu’entache la matière.

In order to observe the great ceremony, many wives of the demigods had come in different airplanes, and they were visible in the sky. Similarly, the queens of the royal family, gorgeously decorated and surrounded by bodyguards, arrived on different palanquins. During this time, Lord Kṛṣṇa, the maternal cousin of the Pāṇḍavas, and His special friend Arjuna were both throwing the liquid substances on the bodies of the queens. The queens became bashful, but at the same time their beautiful smiling brightened their faces. Because of the liquids thrown on their bodies, the saris covering them became completely wet. The different parts of their beautiful bodies, particularly their breasts and their waists, became partially visible because of the wet cloth. The queens brought buckets of the same liquid substances and with syringes sprinkled them on the bodies of their brothers-in-law. As they engaged in such jubilant activities, their hair fell loose, and the flowers decorating their bodies began to fall. When Lord Kṛṣṇa, Arjuna and the queens were thus engaged in these jubilant activities, persons who were not clean in heart were agitated by lustful desires. In other words, such behavior between pure males and females is enjoyable, but it makes persons who are materially contaminated become lustful.

Le roi Yudhiṣṭhira, dans un splendide char tiré par d’excellents chevaux, trônait parmi ses reines, Draupadī et d’autres. Les festivités du sacrifice se déroulaient avec tant de faste qu’on eût dit Rājasūya présent en personne, accompagné des divers éléments du sacrifice.

King Yudhiṣṭhira, in a gorgeous chariot yoked to excellent horses, was present there along with his queens, including Draupadī, and their features were so beautiful that it appeared as if the great Rājasūya sacrifice were standing there in person, along with the different functions of the sacrifice.

À la suite du rājasūya-yajña, on s’acquitta du rite védique qui a nom patnī-saṁyāja. Ce sacrifice, accompli dans la compagnie de l’épouse, les prêtres du roi Yudhiṣṭhira le célébrèrent également. Lorsque la reine Draupadī et le roi Yudhiṣṭhira pratiquèrent ainsi leurs ablutions (avabhṛtha), les citoyens d’Hastināpura et les devas, de joie se mirent à battre les tambours et à sonner les trompettes ; du ciel tombaient en pluie des fleurs. Lorsque le roi et la reine eurent achevé leur bain dans le Gange, tous les autres citoyens, membres des différents varṇasbrāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas et śūdras – se baignèrent à leur tour dans le Gange. Les Écrits védiques recommandent particulièrement de se baigner dans le Gange, car un tel bain a pour effet d’anéantir les suites de toutes nos fautes. Aujourd’hui encore, ces bains sont pratique courante, notamment à l’occasion de certains jours particulièrement propices, où des millions de gens s’y livrent.

Following the Rājasūya sacrifice, there was the Vedic ritualistic duty known as patnī-saṁyāja. This sacrifice, which one performs along with one’s wife, was also duly conducted by the priests of King Yudhiṣṭhira. As Queen Draupadī and King Yudhiṣṭhira were taking their avabhṛtha bath, the citizens of Hastināpura as well as the demigods began to beat on drums and blow trumpets out of feelings of happiness, and there was a shower of flowers from the sky. When the king and the queen finished their bath in the Ganges, all the other citizens, consisting of all the varṇas, or castes – the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras – took their baths in the Ganges. Bathing in the Ganges is recommended in the Vedic literatures because by such bathing one is freed from all sinful reactions. This is still current in India, especially at particularly auspicious moments. At such times, millions of people bathe in the Ganges.

Après ses ablutions, le roi Yudhiṣṭhira revêtit un nouveau vêtement de soie ainsi qu’un châle, et se para de joyaux précieux. Mais il offrit également vêtures et parures à tous les prêtres et aux autres participants du yajña. Ainsi reçurent-ils tous les honneurs du roi. Il montrait d’ailleurs constamment une égale déférence à ses amis, aux membres de sa famille, à ses bienfaiteurs et à tout son entourage. Grand vaiṣṇava, grand dévot de Nārāyaṇa, il savait comment se montrer attentif à tous les êtres. L’effort des philosophes māyāvādīs pour reconnaître Dieu en chaque homme ne conduit qu’à une fausse unité de tous les êtres ; le dévot de Nārāyaṇa, le vaiṣṇava, voit plutôt chaque être comme un fragment du Seigneur Suprême, faisant partie intégrante de Sa Personne. Aussi la façon dont le vaiṣṇava traite les autres vivants se situe-t-elle au niveau absolu. Et de même qu’on ne peut porter à une partie du corps moins d’attention qu’aux autres, puisque toutes appartiennent au même corps, le vaiṣṇava ne fait pas de distinction entre l’homme et l’animal, ou tout autre être ; il voit en chacun et l’âme et l’Âme Suprême.

After taking his bath, King Yudhiṣṭhira dressed in a new silken cloth and wrapper and decorated himself with valuable jewelry. The king not only dressed himself and decorated himself but also gave clothing and ornaments to all the priests and the others who had participated in the yajñas. In this way, he worshiped them all. He constantly worshiped his friends, his family members, his relatives, his well-wishers and everyone present, and because he was a Vaiṣṇava, a great devotee of Lord Nārāyaṇa, he knew how to treat everyone well. The Māyāvādī philosophers’ endeavor to see everyone as God is an artificial attempt at oneness, but a Vaiṣṇava, or a devotee of Lord Nārāyaṇa, sees every living entity as part and parcel of the Supreme Lord. Therefore, a Vaiṣṇava’s treatment of other living entities is on the absolute platform. As one cannot treat one part of his body differently from another part, because they all belong to the same body, a Vaiṣṇava does not see a human being as distinct from an animal because in both he sees the soul and the Supersoul seated together.

Lorsque tous se furent rafraîchis et vêtus de soie, parés d’ornements d’oreilles faits de joyaux, et décorés de guirlandes de fleurs, de turbans, de longs châles et de colliers de perles, on eût dit des devas venus des cieux. Surtout les femmes, si délicieusement vêtues. Chacune portait autour de sa taille une ceinture d’or, et toutes souriaient. Tilaka et boucles de cheveux parsemaient leurs corps et formaient, ensemble, un tableau des plus attrayants.

When everyone was refreshed after bathing and was dressed in silken clothing with jeweled earrings, flower garlands, turbans, long wrappers and pearl necklaces, they looked, all together, like the demigods from heaven. This was especially true of the women, who were very nicely dressed. Each wore a golden belt around the waist. They were all smiling, with spots of tilaka and curling hair scattered here and there. This combination was very attractive.

Tous ceux qui avaient participé au sacrifice rājasūya, y compris les prêtres les plus cultivés, les brāhmaṇas ayant aidé à l’accomplissement du sacrifice, les citoyens de tous les varnas, les rois, les devas, les sages, les saints et les habitants de Pitṛloka, tous se trouvèrent fort satisfaits de la façon dont le roi Yudhiṣṭhira les avait reçus. C’est donc dans la joie que tous prirent le chemin du retour, en faisant, sans se lasser, l’éloge répétée du roi Yudhiṣṭhira, tout comme l’on peut boire d’un nectar encore et encore sans jamais se sentir rassasié. Après le départ de tous ses invités, Mahārāja Yudhiṣṭhira voulut retenir le cercle de ses amis intimes, dont Śrī Kṛṣṇa, et les empêcher de quitter les lieux. Le Seigneur ne pouvait qu’accéder à ce désir du roi ; aussi renvoya-t-Il à Dvārakā tous les héros de la dynastie Yadu, parmi lesquels Sāmba et d’autres, et Lui-même demeura à Hastināpura pour le plus grand plaisir du roi.

Those persons who had participated in the Rājasūya sacrifice – including the most cultured priests, the brāhmaṇas who had assisted, the citizens of all the varṇas, and the kings, demigods, sages, saints and citizens of Pitṛloka – were all very much satisfied by the dealings of King Yudhiṣṭhira, and at the end they happily departed for their residences. While returning to their homes, they talked of the dealings of King Yudhiṣṭhira, and even after continuous talk of his greatness they were not satiated, just as one may drink nectar over and over again and never be satisfied. After the departure of all the others, Mahārāja Yudhiṣṭhira restrained the inner circle of his friends, including Lord Kṛṣṇa, not allowing them to leave. Lord Kṛṣṇa could not refuse the request of the king. Kṛṣṇa therefore sent back all the heroes of the Yadu dynasty – Sāmba and others. All of them returned to Dvārakā, and Lord Kṛṣṇa personally remained to give pleasure to the king.

Dans l’Univers matériel, chacun a un désir précis qu’il souhaite combler, mais nul n’y parvient jamais de façon pleinement satisfaisante. Cependant, le roi Yudhiṣṭhira, en raison de sa dévotion indéfectible pour Kṛṣṇa, put avec succès combler tous ses désirs par l’accomplissement du rājasūya-yajña. Il apparaît d’ailleurs, selon la description de ce sacrifice, qu’une telle célébration s’identifie à un véritable océan de désirs fastueux. Il est impossible à un homme ordinaire de franchir un tel océan ; toutefois, par la grâce de Śrī Kṛṣṇa, le roi Yudhiṣṭhira en fut capable, et fort aisément, si bien qu’il se trouva affranchi de toute angoisse.

In the material world, everyone has a particular type of desire to be fulfilled, but one is never able to fulfill his desires to his full satisfaction. But King Yudhiṣṭhira, because of his unflinching devotion to Kṛṣṇa, could fulfill all his desires successfully by the performance of the Rājasūya sacrifice. From the description of the Rājasūya-yajña, such a function appears to be a great ocean of opulent desires. Such an ocean is not possible for an ordinary man to cross; nevertheless, by the grace of Lord Kṛṣṇa, King Yudhiṣṭhira was able to cross it very easily, and thus he became freed from all anxieties.

Lorsque Duryodhana réalisa combien l’accomplissement du rājasūya-yajña avait rendu célèbre Mahārāja Yudhiṣṭhira, sans compter la pleine satisfaction qu’il lui avait procurée dans tous les domaines, sa nature envenimée alluma en lui le feu de l’envie. Déjà, le palais impérial excitait en lui la plus vive jalousie. Oui, ce palais érigé par l’asura Maya pour le compte des Pāṇḍavas brillait par l’excellence de sa construction, fruit d’un art de la plus haute complexité : il était digne des plus grands princes, rois ou maîtres des asuras. Y vivaient les Pāṇḍavas, en compagnie des membres de leur famille, et la reine Draupadī y servait paisiblement ses époux. Et puisqu’en ces jours Śrī Kṛṣṇa y résidait également, le palais s’ornait aussi de Ses milliers de reines. Lorsque celles-ci, avec leurs lourdes poitrines et leurs fines tailles, se déplaçaient dans le palais, et que les clochettes pendant à leurs chevilles tintaient mélodieusement au rythme de leurs mouvements, l’édifice tout entier semblait plus opulent encore que les sphères édéniques. Parce qu’une partie de leurs poitrines était enduite de poudre de safran, les colliers de perles qui y tombaient s’en trouvaient teintés de rouge. La masse de leurs pendants d’oreilles contre leur abondante chevelure conférait aux reines une beauté resplendissante. Et voyant toutes ces merveilles dans le palais du roi Yudhiṣṭhira, Duryodhana devint envieux. Son envie et sa concupiscence s’aggravaient spécialement à la vue de la beauté de Draupadī, car il avait chéri pour elle une attraction particulière depuis les premiers jours de son union avec les Pāṇḍavas. Lui et d’autres princes, fascinés par la beauté de Draupadī, se trouvaient parmi ses soupirants, réunis pour la cérémonie du choix de son époux. Mais Duryodhana n’avait pu gagner sa faveur.

When Duryodhana saw that Mahārāja Yudhiṣṭhira had become very famous after performing the Rājasūya-yajña and was fully satisfied in every respect, he began to burn with the fire of envy because his mind was always poisonous. For one thing, he envied the imperial palace constructed by the demon Maya for the Pāṇḍavas. The palace was excellent in its puzzling artistic workmanship and was befitting the position of great princes, kings or leaders of the demons. In that great palace, the Pāṇḍavas lived with their family members, and Queen Draupadī served her husbands very peacefully. And because in those days Lord Kṛṣṇa was also there, the palace was also decorated by His thousands of queens. When the queens, with their heavy breasts and thin waists, moved within the palace and their ankle bells rang very melodiously with their movement, the whole palace appeared more opulent than the heavenly kingdom. Because a portion of their breasts was sprinkled with saffron powder, the pearl necklaces on their breasts appeared reddish. With their beautiful earrings and flowing hair, the queens appeared very attractive. After seeing such beauties in the palace of King Yudhiṣṭhira, Duryodhana was envious. He was especially envious and lustful upon seeing the beauty of Draupadī because he had cherished a special attraction for her from the very beginning of her marriage with the Pāṇḍavas. In the marriage selection assembly of Draupadī, Duryodhana had also been present, and along with other princes he had been very much captivated by the beauty of Draupadī, but he had failed to achieve her.

Un jour, le roi Yudhiṣṭhira se trouvait assis sur le trône d’or du palais construit par Maya, et ses quatre frères, ainsi que d’autres parents et son grand bienfaiteur, Śrī Kṛṣṇa, nul autre que le Seigneur Suprême, étaient présents. L’opulence matérielle du roi ne semblait point alors inférieure à celle de Brahmā. Comme il se trouvait, donc, sur son trône, entouré de ses amis, et que les conteurs lui offraient des prières sous forme de chants mélodieux, Duryodhana, accompagné de son frère cadet, arriva au palais. Il était coiffé d’un casque et portait dans sa main un sabre. La colère et l’envie l’habitaient sans cesse : pour un rien, il devint furieux, et adressa aux portiers des mots perçants. Il s’était irrité du fait qu’il n’avait pu distinguer une pièce d’eau du sol ferme. En divers endroits, Maya avait en effet décoré le palais de façon que l’on puisse prendre de l’eau pour de la terre ferme, et vice versa. Duryodhana avait été victime de ce jeu trompeur, et aveuglé qu’il était, alors qu’il traversait de l’eau, pensant qu’il s’agissait de terre ferme, avait fait une chute. Les reines se mirent aussitôt à rire, amusées par l’incident. Le roi Yudhiṣṭhira, pour sa part, pouvait comprendre les sentiments de Duryodhana, aussi tenta-t-il d’empêcher les reines de rire, mais Kṛṣṇa lui signifia qu’il ne devait pas les priver de ce plaisir. Le Seigneur avait désiré que Duryodhana soit ainsi illusionné et que tous puissent se divertir de son comportement insensé. À leurs rires, Duryodhana se sentit profondément insulté, et de colère, ses poils se dressèrent sur son corps. Outragé, il quitta sans délai le palais, la tête basse. Il demeura silencieux et ne protesta point. Lorsqu’il quitta ainsi les lieux, furieux, chacun regretta l’incident, et le roi Yudhiṣṭhira s’en montra personnellement fort désolé. Kṛṣṇa, Lui, demeura silencieux ; Il ne prononça aucun mot pour ou contre l’incident. Il apparaissait que Duryodhana avait été mis dans l’illusion par la volonté suprême de Śrī Kṛṣṇa. C’est d’ailleurs de là que naquit l’hostilité qui devait opposer par la suite les deux clans de la dynastie Kuru. L’incident s’inscrivait donc décidément dans le plan de Śrī Kṛṣṇa en vue d’accomplir Sa mission, celle d’alléger le fardeau du monde.

Once upon a time, King Yudhiṣṭhira was sitting on his golden throne in the palace constructed by the demon Maya. His four brothers and other relatives, as well as his great well-wisher Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, were present, and the material opulence of King Yudhiṣṭhira seemed no less than that of Lord Brahmā. When he was sitting on the throne surrounded by his friends and the reciters were offering prayers to him in the form of nice songs, Duryodhana came to the palace with his younger brothers. Duryodhana was decorated with a helmet, and he carried a sword in his hand. He was always in an envious and angry mood, and therefore on a slight provocation he spoke sharply with the doorkeepers and became angry. By the craftsmanship of the demon Maya, the palace was so decorated in different places that one who did not know the tricks would consider water to be land and land to be water. Duryodhana was illusioned by this craftsmanship, and when crossing water, thinking it to be land, he fell in. When Duryodhana, out of his foolishness, had thus fallen, the queens enjoyed the incident by laughing. King Yudhiṣṭhira could understand the feelings of Duryodhana, and he tried to restrain the queens, but Lord Kṛṣṇa indicated that King Yudhiṣṭhira should not restrain them from enjoying the incident. Kṛṣṇa desired that Duryodhana be fooled in that way and that all of them enjoy his foolish behavior. When everyone laughed, Duryodhana felt very insulted, and his bodily hairs stood up in anger. Being thus insulted, he immediately left the palace, bowing his head. He was silent and did not protest. When Duryodhana left in such an angry mood, everyone regretted the incident, and King Yudhiṣṭhira also was very sorry. But despite all these occurrences, Kṛṣṇa was silent. He did not say anything against or in favor of the incident. It appeared that Duryodhana had been put into illusion by the supreme will of Lord Kṛṣṇa, and this was the beginning of the enmity between the two sects of the Kuru dynasty. This appeared to be a part of Kṛṣṇa’s plan in His mission to decrease the burden of the world.

Le roi Parīkṣit avait demandé à Śukadeva Gosvāmī la raison pour laquelle Duryodhana n’était pas satisfait à la fin du grand sacrifice rājasūya, et c’est ainsi que le Gosvāmī lui répondit.

King Parīkṣit had inquired from Śukadeva Gosvāmī why Duryodhana was not satisfied after the termination of the great Rājasūya sacrifice, and thus it was explained by Śukadeva Gosvāmī.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-quinzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La raison pour laquelle Duryodhana se sentit insulté à la fin du sacrifice rājasūya ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-fifth chapter of Kṛṣṇa, “Why Duryodhana Felt Insulted at the End of the Rājasūya Sacrifice.”