Skip to main content

SOIXANTE-DOUZIÈME CHAPITRE

РОЗДІЛ СІМДЕСЯТ ДРУГИЙ

La libération du roi Jarāsandha

Звільнення царя Джарасандги

Devant la respectable assemblée des personnes présentes, composée de citoyens, d’amis et de parents – brāhmaṇas, kṣatriyas et vaiśyas –, et qui comptait également ses frères, le roi Yudhiṣṭhira s’adressa directement à Śrī Kṛṣṇa : « Ô Śrī Kṛṣṇa, l’empereur du monde doit accomplir le sacrifice du nom de rājasūya-yajña, que l’on tient pour le roi de tous les sacrifices. Par son accomplissement, je désire satisfaire tous les devas, qui sont habilités à Te représenter en ce monde, et j’aspire à recevoir Ton aide bienveillante dans cette grande aventure, afin que le sacrifice puisse être mené avec succès. En ce qui nous concerne, nous les Pāṇḍavas, nous n’avons rien à demander aux devas. Nous sommes personnellement comblés d’être Tes dévots. Comme Tu l’enseignes dans la Bhagavad-gītā : « Ceux qui se trouvent déroutés par les désirs matériels vouent leur adoration aux devas. » ; mais notre but est différent. Je veux accomplir ce sacrifice rājasūya et inviter les devas pour leur montrer qu’ils n’ont nul pouvoir indépendant de Ta Personne. Tous sont Tes serviteurs, Toi, Dieu, la Personne Suprême. Les sots, dépourvus de connaissance profonde, Te tiennent pour un homme ordinaire. Parfois, ils s’efforcent de trouver en Toi des failles, et parfois encore profèrent à Ton endroit des diffamations. Je souhaite donc accomplir ce yajña. Je désire y inviter tous les devas, à commencer par Brahmā, Śiva et les autres prestigieux maîtres des planètes édéniques ; et devant cette grande assemblée de devas venus de toutes les parties de l’univers, je veux établir que Tu es Dieu, la Personne Suprême, et que tout autre est Ton serviteur.

У великому зібранні, на якому були присутні всі шановні громадяни, брахмани, кшатрії й вайш’ї, друзі й родичі царя Юдгіштгіри, а також його брати, цар Юдгіштгіра звернувся просто до Крішни:
— Любий Господи Крішно, жертвопринесення Раджасуя-яґ’ю виконує імператор, і воно, вважають, є цар жертвопринесень. Я хочу виконати це жертвопринесення, щоб вдоволити всіх півбогів, Твоїх уповноважених представників у матеріальному світі. А щоб у цій великій справі мені сприяв успіх, я прохав би Твоєї допомоги. Нам, Пандавам, нема чого прохати в півбогів — ми цілком задоволені бути Твоїми слугами. Ти кажеш у «Бгаґавад-ґіті»: «Півбогам поклоняються люди, яких бентежать матеріальні бажання», але нашою метою є не здійснення матеріальних бажань. Я хочу виконати жертвопринесення Раджасую і на нього запросити півбогів, щоб показати їм: їхня влада не є незалежна від Тебе. Вони всі — Твої слуги, Ти ж — Верховний Бог-Особа. Темні, бідні на знання люди вважають Твою Господню Милість за звичайну людину. Буває, вони вишукують у Тобі вади, іноді навіть гудять Тебе. Тому я й прагну виконати Раджасуя-яґ’ю. Я хочу запросити всіх півбогів, від Господа Брахми, Господа Шіви та інших піднесених правителів небесних планет починаючи, і волію ствердити перед тим високим зібранням півбогів з цілого всесвіту, що Ти є Верховний Бог-Особа, а всі решта — то Твої слуги.

« Ô cher Seigneur, ceux qu’absorbe constamment la conscience de Kṛṣṇa, et qui méditent sur Tes pieds pareils-au-lotus ou sur les chaussures qui les protègent, certes se voient libres de toute souillure causée par l’existence matérielle. Ceux qui se trouvent engagés dans Ton service, en pleine conscience de Kṛṣṇa, qui méditent sur Toi seul et T’offrent leurs prières, ceux-là sont des âmes purifiées. Constamment pris par le service de dévotion, de tels êtres se voient affranchis du cycle des naissances et des morts répétées. Ils ne désirent pas même échapper à l’existence matérielle ou jouir des excellences de ce monde : leurs désirs sont comblés par leurs activités dans la Conscience de Kṛṣṇa. En ce qui nous concerne, nous sommes tout entiers soumis à Tes pieds pareils-au-lotus, et par Ta grâce avons l’immense fortune de Te voir en Personne. Aussi, tout naturellement, il n’existe en nous nulle aspiration à quelque bienfait matériel. La voix de la sagesse védique est claire : Tu es Dieu, la Personne Suprême. Je veux établir cette vérité, et aussi montrer au monde la différence qui sépare le fait de T’accepter comme Dieu, la Personne Suprême, et celui de Te prendre pour un simple personnage historique puissant. Je veux prouver au monde que l’on peut accéder à la plus haute perfection de l’existence simplement en prenant refuge à Tes pieds pareils-au-lotus, de même que l’on peut nourrir les branches, les rameaux, les feuilles et les fleurs d’un arbre simplement en arrosant sa racine. Bref, que si l’on adopte la Conscience de Kṛṣṇa, le but de la vie se trouve atteint, sur les plans matériel aussi bien que spirituel.

Любий Господи, ті, що завжди перебувають у свідомости Крішни й думають про Твої лотосові стопи чи Твої сандалі, запевно очищуються від скверни матеріального життя. Ті, хто служить Тобі в повній свідомості Крішни, хто медитує тільки на Тебе чи підносить Тобі молитви — чисті душі. Вони завжди виконують служіння в свідомості Крішни й тому вільні від повторюваних народжень і смертей. Навіть якщо вони не бажають звільнитися з матеріального існування чи насолоджуватися матеріальними багатствами, завдяки їхній діяльності в свідомості Крішни до них приходить усе. Насправді ті, хто щиро віддався Твоїм лотосовим стопам, матеріальних багатств не прагнуть. Ми ж повністю віддалися Твоїм лотосовим стопам і Твоєю ласкою маємо незрівнянне щастя бачити Тебе власною особою. Отже природно, що матеріальних багатств ми не прагнемо. Ведична мудрість проголошує: Ти — Верховний Бог-Особа. Я хочу цю істину втвердити і показати світові, що Ти не просто одна з великих історичних особистостей, а Верховний Бог-Особа. Я хочу, щоб цілий світ знав, що сягнути найвищої досконалости життя можна просто прийнявши захисток Твоїх лотосових стіп: достоту так напоюють гілля, листя й квіти дерева, підливаючи його коріння. Життя людини, що взялася до свідомости Крішни, стає довершеним як у матеріальному, так і в духовному розумінні.

« Ne commettons point l’erreur de comprendre par-là que Tu Te montres partial envers ceux qui sont conscients de Kṛṣṇa et indifférent envers ceux qui ne le sont pas. Tu es égal envers tous : voilà ce dont en Personne Tu nous assures. Sis dans le cœur de chacun sous la forme de l’Âme Suprême, accordant à chacun les fruits respectifs de ses actes intéressés, comment pourrais-Tu Te montrer partial envers les uns et désintéressé des autres ? À chaque être vivant, Tu donnes la chance de jouir de ce monde matériel comme il le désire. En tant qu’Âme Suprême, Tu es en effet sis dans le corps au côté de l’être distinct, et c’est Toi qui lui accordes les résultats de ses propres actes, mais également la possibilité de se tourner vers Ton service de dévotion en cultivant la conscience de Kṛṣṇa. Tu le déclares ouvertement, il faut s’abandonner à Toi, laisser là tout autre engagement, afin que Tu nous prennes en charge, et nous accordes le soulagement total des suites de tous nos péchés. Tu es tel l’arbre-à-souhaits des planètes édéniques, cet arbre qui répand ses bénédictions selon les désirs de chacun. Chacun est libre d’atteindre la plus haute perfection mais si tel n’est pas son désir, comment prétendre, lorsque Tu n’accordes que des bénédictions de moindre importance que Tu Te montres partial ? »

Однак це не означає, що Ти прихильний до тих, хто в свідомості Крішни, і байдужий до тих, хто Тебе не усвідомлює. Ні, Ти однаково ставишся до кожного: Ти Сам проголошуєш це. Ти не можеш бути прихильним до когось одного, а інших нехтувати — Ти ж як Наддуша перебуваєш у кожному серці і кожного наділяєш наслідками його корисливої діяльности. Кожній живій істоті Ти даєш можливість насолоджуватися матеріальним світом відповідно до її бажання. Перебуваючи в тілі разом з живою істотою як Наддуша, Ти винагороджуєш її наслідками її дій і даєш їй нагоду розвинути свідомість Крішни і так прийти до відданого служіння Тобі. Ти відкрито проголошуєш: людина має віддатися Тобі, відкинувши всі інші заняття, і тоді Ти обіцяєш взяти таку людину під свою опіку і звільнити її від усіх наслідків гріха. Ти наче дерево бажань з небесних планет, що благословляє людину всім, чого вона бажає. Кожному вільно досягти найвищої досконалости, але якщо людина того не прагне, Ти даруєш її благословенням меншим. Проте не упередженість цьому причиною

À Mahārāja Yudhiṣṭhira, le Seigneur Śrī Kṛṣṇa répondit : « Mon cher roi Yudhiṣṭhira, ô vainqueur de l’ennemi, ô justice idéale en personne, J’appuie entièrement ta décision d’accomplir le sacrifice rājasūya. Ainsi, ton bon nom demeurera à jamais inscrit dans l’histoire de la civilisation humaine. Cher roi, puis-Je t’informer qu’il va du désir de tous les grands sages, de tes ancêtres, des devas, ainsi que de tes parents et amis, y compris Moi-même, que tu accomplisses ce sacrifice ; et Je pense qu’il satisfera chaque être vivant. Mais, et c’est là une nécessité, Je te demande de commencer par conquérir tous les grands rois du monde et de réunir tous les éléments nécessaires à l’accomplissement de cet important yajña. Mon cher roi, tes quatre frères représentent directement d’importants devas, tels Vāyu, Indra … (Il est dit que Bhīma est né du deva Vāyu, Arjuna du deva Indra et Yudhiṣṭhira du deva Yamarāja.) Tes frères sont de grands héros, et toi le roi le plus pieux et le plus maître de ses sens : on t’appelle d’ailleurs Dharmarāja. Vous tous êtes si riches de qualités dévotionnelles que du coup vous Me concurrencez. »

Вислухавши царя Юдгіштгіру, Господь Крішна відповів так:
— Любий царю Юдгіштгіре, підкорювачу ворогів, ти, що уособлюєш собою ідеальну справедливість! Я цілком схвалюю твоє рішення виконати жертвопринесення Раджасую. Завдяки цьому великому жертвопринесенню твоє славетне ім’я назавжди увійде в історію людства. Мій любий царю, ще скажу тобі, що всі великі мудреці, твої прабатьки, півбоги, всі твої родичі й друзі і Я також хочемо, щоб ти виконав це жертвопринесення; гадаю, так ти вдоволиш усі живі істоти. Але маю до тебе прохання: раніше підкори усіх царів світу і збери всі складники, що потрібні на це велике жертвопринесення. Любий царю Юдгіштгіро, чотири твої брати є прямі представники значних півбогів, таких, як Варуна й Індра. [Відомо, що Бгіма народився від півбога Ваю, Арджуна — від півбога Індри, а сам цар Юдгіштгіра — від півбога Ямараджі.] Брати твої всі великі герої, а ти найдоброчесніший цар, що опанував свої чуття, і тому тебе звуть Дгармараджа. Віддано служачи Мені, ви набули таких піднесених якостей, що ні на чому Мені не поступаєтесь.

Śrī Kṛṣṇa instruisit le roi Yudhiṣṭhira du fait qu’Il devient conquis par l’amour de ceux qui ont conquis leurs sens. Celui qui n’a point maîtrisé ses sens ne peut conquérir Dieu, la Personne Suprême. Tel est le secret du service de dévotion. Maîtriser les sens, c’est les engager de façon permanente au service du Seigneur. Et la marque spécifique de tous les frères Pāṇḍavas résidait précisément en ce qu’ils engageaient constamment leurs sens au service du Seigneur. Celui qui agit ainsi gagne d’être purifié, et ce n’est qu’une fois les sens purifiés que l’on peut véritablement servir Kṛṣṇa. Ce dernier peut donc être conquis par le dévot qui se donne à Son sublime service d’amour.

Господь Крішна сказав цареві Юдгіштгірі, що підкорити Його може тільки любов того, хто опанував свої чуття. Хто не опанував своїх чуттів, підкорити Верховного Бога-Особи не зможе, і це є таємниця відданого служіння. Опанувати чуття означає назавжди залучити їх до відданого служіння Господу. А братам Пандавам саме і була притаманна ця якість: їхні чуття були завжди залучені до служіння Господеві. Чуття, які використовують у такий спосіб, очищуються, а вже з очищеними чуттями відданий справді виконує любовне трансцендентне служіння Господу, тим підкоряючи Його.

Śrī Kṛṣṇa poursuivit : « Il n’y a personne, dans les trois mondes, y compris les puissants devas, qui puisse surpasser Mes dévots dans l’une ou l’autre des six excellences : beauté, richesse, renom, puissance, savoir et renoncement. Si donc tu désires conquérir les rois du monde, jamais ils ne remporteront la victoire ! »

— У всіх трьох світах, — казав далі Господь Крішна, — немає істоти (числячи і півбогів), яка б перевершувала Моїх відданих на шести щедротах — багатстві, силі, славі, красі, знанні та зреченості. Отже, якщо ти захочеш підкорити царів світу, вони не зможуть тобі протистояти.

Alors que Śrī Kṛṣṇa encourageait ainsi le roi Yudhiṣṭhira, le visage de ce dernier s’éclaira d’une joie toute spirituelle, telle une fleur en plein épanouissement ; il donna aussitôt l’ordre à ses frères cadets de parcourir le monde dans toutes ses directions et d’y conquérir tous les rois. Śrī Kṛṣṇa donna plein pouvoir aux Pāṇḍavas pour l’exécution de Sa grande mission : châtier les infidèles mécréants et protéger Ses fidèles dévots. C’est pourquoi dans Sa Forme de Viṣṇu, le Seigneur porte, dans Ses quatre mains, quatre symboles : une fleur de lotus et une conque, ainsi qu’une masse et un disque. La masse et le disque sont utilisés comme armes, et destinés aux abhaktas, mais parce que le Seigneur est l’Être Suprême et Absolu, l’effet ultime des divers objets qu’Il porte est identique. S’Il châtie les mécréants à l’aide de Son disque et de Sa masse, ce n’est qu’afin qu’ils puissent retrouver leurs sens et réaliser qu’ils ne sont pas le tout de ce qui est, qu’au-dessus d’eux règne le Seigneur Suprême. Et en faisant résonner Sa conque, de même qu’en offrant Ses bénédictions avec Sa fleur de lotus, le Seigneur assure le bhakta que nul ne peut le vaincre, même au milieu des plus grands périls. Ainsi, le roi Yudhiṣṭhira, rassuré par les paroles du Seigneur, donna l’ordre à son plus jeune frère, Sahadeva, escorté des guerriers du clan Sṛñjaya, de conquérir les pays du sud. De même, il donna l’ordre à Nakula, escorté des guerriers du Matsyadeśa, de conquérir les rois des pays de l’ouest. Il envoya Arjuna, escorté des guerriers du Kekayadeśa, conquérir les rois du nord ; et Bhīmasena, escorté des guerriers du Madradeśa (Madras), fut requis de conquérir ceux de l’est.

Так Господь Крішна заохочував царя Юдгіштгіру, і від трансцендентного щастя обличчя царя просвітлялося, наче розпукувалася квітка. Юдгіштгіра наказав Своїм молодшим братам йти завоювати царів усього світу. Господь Крішна уповноважив Пандав виконати Його велику місію — покарати негідників-невір і захистити Його вірних відданих. У Своїй формі Вішну Господь тримає в чотирьох руках зброю чотирьох різновидів: у двох руках лотос і мушлю, в двох інших — булаву й диск. Булава й диск призначені для невір-лиходіїв і демонів, а лотос і мушля — для відданих. Однак Господь є Верховний Абсолют, і тому наслідок дії кожної Його зброї однаковий. Він застосовує булаву й диск карати негідників, аби ті стямилися і зрозуміли, що вони не є все і що над ними є Верховний Господь. А коли Господь сурмить у мушлю чи благословляє квіткою лотоса, це Він навічно запевняє відданих, що їх ніхто не знищить, навіть у найбільше лихоліття. Цар Юдгіштгіра, натхненний від Господа Крішни, наказав своєму молодшому братові Сахадеві взяти воїнів родини Срінджая й рушати завойовувати країни, котрі на півдні. Накулі разом із воїнами Матс’ядеші наказав іти підкорювати царів на заході, Арджуну з воїнами Кекаядеші послав підкоряти північних царів, а Бгімасені звелів, узявши воїнів Мадрадеші (Мадрасу), іти на царів, що на сході.

Comprenons bien qu’en envoyant ses jeunes frères conquérir diverses parties du monde, le roi Yudhiṣṭhira, en vérité, n’avait pas l’intention de déclarer la guerre aux rois. En fait, les frères Pāṇḍavas désiraient simplement les informer de l’intention de Yudhiṣṭhira d’accomplir le sacrifice rājasūya. Chacun devait payer une taxe pour contribuer à l’exécution du sacrifice ; et lorsqu’un roi payait son tribut à l’empereur, il acceptait par ce geste sa souveraineté. Mais si un roi refusait de payer cette taxe, un combat devait certes s’engager. Ainsi, par leur influence comme par leur puissance, les frères Pāṇḍavas conquirent tous les rois dans toutes les parties du monde, et purent de la sorte recueillir taxes et offrandes en suffisance, qu’ils présentèrent au roi Yudhiṣṭhira.

Варто відзначити, що, розсилаючи молодших братів у різні сторони світу підкорювати тамтешніх царів, Юдгіштгіра насправді не збирався починати з тими царями війну. Насправді брати його вирушили у різні сторони світу, аби повідомити володарів усіх земель, що цар Юдгіштгіра взяв намір відправити жертвопринесення Раджасую. Царів повідомляли, що їх прошено сплатити потрібну на жертвопринесення данину. Той, хто сплачував імператорові Юдгіштгірі данину, визнавав, що підлеглий йому. Коли ж цар відмовлявся сплатити данину, відбувалась битва. Так брати своєю владою і силою підкорили царів, що панували по різних сторонах світу, і привезли цареві Юдгіштгірі доволі грошей.

Ce dernier s’inquiéta cependant d’apprendre que le roi Jarāsandha de Magadha n’avait pas accepté de se soumettre. Voyant le tourment du roi Yudhiṣṭhira, Śrī Kṛṣṇa l’informa du plan d’Uddhava pour vaincre Jarāsandha. Bhīmasena, Arjuna et Kṛṣṇa partirent donc pour Girivraja, la capitale du royaume que gouvernait Jarāsandha, déguisés en brāhmaṇas. L’idée émise par Uddhava avant le départ de Śrī Kṛṣṇa pour Hastināpura prenait maintenant forme concrète.

Однак цар Маґадги, Джарасандга на ім’я, Юдгіштгіриної вищости не визнав. Цар Юдгіштгіра був занепокоєний. Побачивши, що цар стурбований, Господь Крішна переповів йому Уддгавин план про те, як подолати царя Джарасандгу. Тоді Бгімасена, Арджуна й Господь Крішна, перебравшись брахманами, вирушили разом до Ґірівраджі, столиці Джарасандги. Цей план розробив Уддгава, коли Господь Крішна зібрався до Хастінапури. Нині настав час той план здійснити.

Jarāsandha était un gṛhastha fidèle à ses devoirs, et portait grand respect aux brāhmaṇas. Puissant guerrier, et roi kṣatriya, il ne négligeait cependant jamais les enseignements des Vedas. Selon ces préceptes, les brāhmaṇas sont tenus pour les maîtres spirituels de tous les autres varṇas. Śrī Kṛṣṇa, Arjuna et Bhīmasena étaient en vérité des kṣatriyas, mais ils se déguisèrent en brāhmaṇas et se présentèrent ainsi devant Jarāsandha à l’heure où le roi s’apprêtait à faire des dons charitables aux brāhmaṇas.

Цар Джарасандга ретельно виконував обов’язки домогосподаря і дуже шанував брахман. Він був великий воїн, цар-кшатрія, і водночас не нехтував ведичні засади. За ведичним звичаєм брахман вважають за духовних вчителів для всіх інших каст. Тому Господь Крішна, Арджуна і Бгімасена, хоча й були кшатрії, перебралися за брахман і прийшли до царя Джарасандги саме коли він роздавав милостиню брахманам та вітав гостей.

Śrī Kṛṣṇa dit au roi : « Nous souhaitons toute gloire à Ta Majesté ! Nous sommes trois hôtes en ton palais royal, venus de loin t’implorer de nous accorder la charité et animés de l’espoir que ta bonté exaucera tous nos vœux. Nous connaissons tes belles qualités. L’homme tolérant est toujours prêt à tout supporter, dût-il en connaître de la douleur. De même qu’un criminel peut se livrer aux actes les plus abominables, une personne fort charitable telle Ta Majesté peut donner tout ce qui lui est demandé. Pour un grand personnage comme toi, il n’est aucune distinction entre parents et étrangers. Un homme célèbre vit à jamais, même après sa mort ; et toute personne parfaitement en mesure de se livrer à des actes qui perpétueraient son bon renom, mais qui refuse de le faire, devient tout à fait répréhensible aux yeux de personnes respectables. On ne saurait assez condamner un tel homme, et son refus de prodiguer la charité dégénère en objet de lamentation pour le reste de son existence. Ta Majesté a dû entendre les noms glorieux des munificents Hariścandra, Rantideva et Mudgala, lesquels ne vivaient que de céréales ramassées dans les champs après la moisson. Et que dire du grand Mahārāja Śibi, qui sauva la vie d’un pigeon en sacrifiant la chair de son propre corps. Ces hauts personnages ont acquis un renom immortel simplement pour avoir sacrifié leur corps temporaire et périssable. » Śrī Kṛṣṇa, dans les robes d’un brāhmaṇa, informait ainsi Jarāsandha que le renom, à l’opposé du corps de matière, est chose impérissable. Et celui qui peut rendre impérissable son nom en sacrifiant son corps périssable devient certes une figure respectable dans l’histoire de l’humanité.

Господь Крішна, в одежі брахмани, сказав цареві:
— Хвала тобі, Твоя Величність. Ми троє гості в твоєму палаці, а прийшли ми здалеку, щоб попрохати милостині. Знаючи за твої добрі якості, сподіваємось, що ти милостиво даси нам усе, чого ми в тебе попросимо, бо людина, що має терпіння, терпелива завжди, навіть якщо опинилась у скруті. І як від злодія можна сподіватися будь-якого підступу, так само щедрий жертводавець, як оце ти, дає все, чого в нього попросять. Піднесені особистості, до яких належиш і ти, не розрізняють між своїми й чужими. Хто зажив слави, живе вічно, хоча й покидає цей світ. Тому гідна особа, яка здатна увічнити своє добре ім’я і славу, але не робить того, губить себе в очах великих особистостей. Не стане слів, щоб засудити таку людину, а вона сама оплакує свою відмову дати пожертву все життя. Мабуть, Твоя Величність чув славетні імена щедрих жертводавців, як-от Харішчандра, Рантідева і Мудґала, який жив, збираючи зернята з рисових полів, чи великий Махараджа Шібі, що врятував життя голубу, принісши в жертву плоть власного тіла. Слава цих піднесених особистостей невмируща, бо вони віддали у жертву своє тимчасове, тлінне тіло.
Так Господь Крішна, перебраний брахманою, навчав царя Джарасандгу, що слава є невмируща, а тіло смертне. І той, хто зробить своє ім’я і славу невмирущими, принісши в жертву власне тлінне тіло, стає видатною постаттю в історії людства.

Alors que Śrī Kṛṣṇa S’exprimait ainsi, accompagné d’Arjuna et de Bhīma, Jarāsandha remarqua que ces trois-là ne semblaient point être de véritables brāhmaṇas. Certains signes sur leurs corps montraient qu’ils étaient en fait des kṣatriyas. Ainsi de leurs épaules marquées de la trace de l’arc, de leur belle stature et de leur voix grave et autoritaire. Il en conclut qu’il ne s’agissait définitivement point là de brāhmaṇas, mais de kṣatriyas. Il se disait également qu’il les avait déjà vus quelque part. Mais bien que ces trois personnes fussent des kṣatriyas, elles étaient venues à sa porte mendier quelque aumône tels des brāhmaṇas. Il décida donc de combler leurs désirs, songeant que leur position se trouvait déjà diminuée du fait qu’ils s’étaient présentés devant lui tels des mendiants. « Dans ces circonstances, pensa-t-il, je suis prêt à leur accorder n’importe quoi. Même s’ils me demandent mon corps, je n’hésiterai pas à le leur offrir. » Alors, il se rappela Bali Mahārāja. Śrī Viṣṇu, vêtu tel un brāhmaṇa, apparut devant Bali tel un mendiant, et lui arracha toute son opulence, tout son royaume. Viṣṇu avait ainsi agi au bénéfice d’Indra, lequel, vaincu par Bali Mahārāja, s’était trouvé privé de son royaume. Mais bien qu’ainsi trompé, Bali Mahārāja jouit d’une réputation de grand bhakta, capable de tout donner en charité, réputation dont on chante encore les gloires à travers les trois mondes. Bali Mahārāja se doutait que le brāhmaṇa n’était autre que Viṣṇu en Personne, et qu’Il n’était venu auprès de lui que pour S’emparer de son royaume opulent au bénéfice d’Indra. Śukrācārya, le maître spirituel de Bali, aussi prêtre de sa famille, l’appela à la méfiance à plusieurs reprises, mais Bali n’hésita point à donner en charité tout ce que désirait le brāhmaṇa, pour enfin tout lui abandonner. « Je suis fortement déterminé, songea Jarāsandha, à tout faire pour jouir d’un renom immortel, fût-ce en sacrifiant ce corps périssable ; l’existence d’un kṣatriya qui ne vit point pour le bien des brāhmaṇas ne peut être que condamnable. »

Господь Крішна, перебравшись разом з Арджуною й Бгімою у плаття брахман, промовляв до Джарасандги, а тимчасом Джарасандга зауважив, що ці троє не подібні до справжніх брахман. Усі вони мали на тілі певні ознаки, за якими Джарасандга зрозумів, що вони кшатрії. Від луків вони мали відбитки на раменах, гарно збудоване тіло і гучний й владний голос. В нього вже не лишалось сумнівів, що перед ним ніякі не брахмани, а кшатрії. До того ж всі вони були йому по знаку. Ці кшатрії прийшли під його двері, перебравшись за брахман. Не зважаючи на те, що вони кшатрії, він вирішив вдоволити їхнє бажання — вони-бо вже й так себе принизили, прийшовши до нього жебраками. «Хоч би як там було, — подумав він, — я готовий віддати їм що завгодно. Навіть якщо вони попросять віддати їм своє тіло, віддам не вагаючись». З цього його думка перейшла на Балі Махараджу. Господь Вішну прийшов до нього прохати милостині, наче бідний брахмана, а забрав його царство разом з усіма багатствами. Він зробив це задля Індри, бо Балі Махараджа переміг був Індру і загарбав його царство. Балі Махараджу одурено, проте слава його як великого відданого, що пожертвував усім, і нині лунає у трьох світах. Балі Махараджа здогадався, що той брахмана був Сам Господь Вішну і що Він прийшов відібрати в нього багате царство, щоб повернути його Індрі. І хоча Шукрачар’я, духовний учитель Балі і священик родини, знов і знов застерігав його цього не робити, Балі без вагань віддав брахмані все, чого той хотів, тобто зрештою віддав брахмані все. Джарасандга подумав: «Моє остаточне рішення таке: якщо, принісши у жертву це тлінне тіло, мені вдасться зажити безсмертної слави, я мушу зробити заради того все можливе. Ганьба кшатрії, який живе, не роблячи добра брахмані».

En vérité, le roi Jarāsandha prodiguait de façon fort libérale la charité aux brāhmaṇas ; aussi s’adressa-t-il en ces termes à Śrī Kṛṣṇa, Bhīma et Arjuna : « Chers brāhmaṇas, vous pouvez me demander ce que vous voulez. Et si vous le désirez, vous pouvez même obtenir ma tête. Je suis disposé à vous l’accorder. »

Цар Джарасандга, дуже щедрий на милостиню брахманам, сказав Господу Крішні, Бгімі й Арджуні:
— Любі брахмани, просіть у мене, чого хочете. Візьміть і мою голову, якщо вам її треба. Я готовий віддати її.

Śrī Kṛṣṇa répondit : « Ô roi, remarque, Je t’en prie, que nous ne sommes point de véritables brāhmaṇas, non plus que nous ne sommes ici présents pour t’implorer le don de céréales ou d’autres denrées. Nous sommes tous des kṣatriyas, venus ici obtenir de toi que tu te battes en duel avec l’un d’entre nous. Nous espérons seulement que tu accéderas à notre requête. Sache encore que voici le second fils du roi Pāṇḍu, Bhīmasena, ainsi que son troisième, Arjuna. Quant à Moi, Je ne suis autre que ton vieil ennemi, Kṛṣṇa, le cousin des Pāṇḍavas. »

— Шановний царю, — звернувся до Джарасандги Господь Крішна, — маємо повідомити тебе, що насправді ми не брахмани і їжі чи збіжжя в тебе не просимо. Ми кшатрії і прийшли прохати, щоб ти став на герць з одним із нас. Сподіваємось, ти не маєш нічого проти. Ти можливо вже здогадався, що серед нас є другий син царя Панду, Бгімасена, і його третій син, Арджуна. Я ж — твій давній ворог Крішна, брат Пандав у перших.

Dès que Śrī Kṛṣṇa eut révélé Son identité, le roi se mit à rire avec force, puis, enragé, s’exclama d’une voix grave : « Insensés ! Si vous désirez vous battre avec moi, c’est déjà accordé ! Cependant, toi Kṛṣṇa, je te sais un lâche et refuse le combat avec toi, car la confusion s’empare de toi dès qu’une bataille nous oppose. Par peur de ma personne, tu as fui ta propre ville, Mathurā, et tu as maintenant pris refuge de l’océan ; je refuse de me battre contre toi. Quant à Arjuna, il est plus jeune que moi et de puissance inférieure : je refuse donc également de m’opposer à lui, dans un combat par trop inégal. Mais Bhīmasena, lui, semble digne de ma puissance. » Aussitôt ces mots prononcés, Jarāsandha tend une masse pesante à Bhīmasena. S’emparant lui-même d’une arme identique, tous deux sortent de la ville pour s’affronter.

Коли Господь Крішна відкрився Джарасандзі, той зареготався, а тоді зробився серйозний і люто зарикав:
— Дурні! Ви хочете битися зі мною — то прошу. Але, Крішно, Ти ж боягуз, я знаю. Я відмовляюся битися з Тобою, бо Ти вже колись показав спину у битві зі мною. Наляканий, Ти втік з власного міста, Матгури, і тепер ховаєшся серед моря. Ні, з Тобою я битися не буду. Арджуна ж молодший від мене і не рівня мені як воїн. Тому з ним я теж відмовляюся битися, бо він не є рівний мені суперник. Але Бгімасена, вважаю, гідний супротивник і достойний воїн.
Сказавши так, цар Джарасандга не зволікаючи вручив Бгімасені важку булаву, сам узяв іншу, і вони вийшли за міські мури битися.

Bhīmasena et Jarāsandha s’engagent alors dans un terrible duel ; de leurs masses respectives, puissantes comme la foudre, ils se frappent l’un l’autre avec rudesse : tous deux se montrent ardents à la lutte. Si grand leur art du combat à la masse, si belle et parfaite leur technique, qu’ils semblent danser sur une scène, tels des acteurs de théâtre. Chaque collision des masses de Jarāsandha et de Bhīmasena résonne tel l’entrechoquement des énormes défenses de deux éléphants au combat, ou encore comme le tonnerre au milieu d’un orage foudroyant. Lorsque deux éléphants s’opposent dans un champ de cannes à sucre, chacun s’empare d’un tronc et, l’enserrant fortement dans sa trompe, frappe l’adversaire. Les coups se portent, terribles, aux épaules, aux bras, aux clavicules, à la poitrine, aux cuisses, à la taille et aux jambes, jusqu’à ce que les cannes à sucre se brisent en morceaux. De même, toutes les masses dont font usage Jarāsandha et Bhīmasena finissent par se briser, et les deux ennemis se préparent à un corps à corps. Jarāsandha et Bhīmasena sont tous deux fous de rage, et entreprennent de s’écraser l’un l’autre de leurs poings d’acier. Chaque coup résonne tel un coup de barre de fer, ou encore comme le tonnerre. Ils semblent vraiment deux éléphants au combat. Mais hélas, ni l’un ni l’autre ne peut venir à bout de son adversaire, car tous deux sont fort experts dans l’art du combat, tous deux jouissent d’une même puissance, et leurs techniques de lutte sont aussi égales. Ni Jarāsandha ni Bhīmasena ne connaissent la fatigue ou la défaite, et pourtant ils se frappent l’un l’autre sans répit. À la fin d’une journée de combat, tous deux passent la nuit comme des amis dans le palais de Jarāsandha pour reprendre le combat le jour suivant. Ainsi s’écoulent vingt-sept jours.

Бгімасена й цар Джарасандга билися на булавах, що були міцні, наче блискавки. З великим запалом вони почали завдавати один одному страшні удари. Обидвоє мали великий досвід бою на булавах і так добре володіли тим мистецтвом, що здавалося, то два актори танцюють на сцені. Коли булави стиналися, звук був такий, наче з великою силою вдарялися бивні двох слонів, що зійшлися в поєдинку, і також то нагадувало удари грому, коли під час грози електричні розряди б’ють у землю. Коли на полі цукрової тростини б’ються два слони, кожен вириває собі оберемок і, затиснувши його хоботом, щосили б’є іншого. Після тяжких ударів від «зброї» лишаються самі тріски. Так і Бгімасена з Джарасандгою, коли стали гатити один одного по плечах, руках, в ключиці, груди, по стегнах, животі й ногах, порозбивали свої булави на тріски. Коли всі булави, що ними билися Джарасандга з Бгімасеною, були розбиті, два вороги приготувалися битися навкулачки. Джарасандга і Бгімасена, палаючи гнівом, почали люто стусати один одного. Коли їхні кулаки вдаряли один в одного, здавалося, то гудуть залізні рейки або гримить грім. Їхня битва була наче поєдинок двох слонів. Перемогти супротивника проте жодному не вдавалося, бо обидва були досвідчені у бою, рівні на силі і не поступалися один одному в майстерності. Ні Джарасандга, ані Бгімасена не чули втоми від битви, перемога не хилилась ні на чий бік, хоча вони били один одного невпинно. Після цілоденної битви обидва йшли наче друзі ночувати в палаці Джарасандги, а наступного дня знов ставали до бою. Так вони билися двадцять і сім днів.

Au vingt-huitième jour de combat, Bhīmasena dit à Kṛṣṇa : « Ô Kṛṣṇa, je dois franchement admettre mon incapacité à conquérir Jarāsandha. » Śrī Kṛṣṇa, cependant, connaît le mystère de la naissance de Jarāsandha. Le roi est né en deux parties, mises au jour par deux mères différentes. Lorsque son père constata la catastrophe, il jeta les deux parties dans la forêt. Mais plus tard, ces deux parties furent trouvées par une sorcière au cœur noir du nom de Jarā. Elle parvint à joindre de haut en bas les deux parties du bébé. Voilà comment, fort de ce savoir, Śrī Kṛṣṇa connaissait également le moyen de mettre fin aux jours de Jarāsandha. Il voulut signifier à Bhīmasena que puisque le roi avait été amené à la vie en joignant les deux parties de son corps, il pouvait perdre la vie si l’on séparait à nouveau ces deux parties. Śrī Kṛṣṇa transfère donc Sa puissance au corps de Bhīmasena et l’informe du moyen par quoi Jarāsandha connaîtra la mort. Il arrache aussitôt d’un arbre une brindille et la bifurque entre Ses mains. Il indique ainsi à Bhīmasena comment vaincre Jarāsandha. Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, est omnipotent : celui qu’Il veut tuer, nul ne peut le sauver, et celui qu’Il veut sauver, nul ne peut le tuer.

На двадцять восьмий день Бгімасена сказав Крішні: «Любий Крішно, маю відверто визнати, що Джарасандги мені не перемогти». Однак Господу Крішні була відома таємниця народження Джарасандги. Джарасандга народився як дві половинки від двох матерів. Коли його батько побачив, що немовля безнадійне, він викинув ті дві половинки в ліс, і там їх знайшла чаклунка Джара. Їй вдалося з’єднати половинки з голови до самого низу. Господь Крішна знав це, а тому знав і як його убити. Він натякнув Бгімасені, що Джарасандгу оживлено, з’єднавши половинки його тіла, тому убити його можна, якщо ті дві частини роз’єднати. Господь Крішна передав Бгімасениному тілу Свою силу і дав йому знати, як можна убити Джарасандгу. Господь Крішна зірвав з дерева гілочку, а тоді взяв і розщепив її. Так Він дав Бгімасені наздогад, як убити Джарасандгу. Господь Крішна, Верховний Бог-Особа, є всемогутній, і якщо Він хоче кого убити, вже ніщо не врятує тієї людини. Так само якщо Він хоче врятувати кого, тієї людини нікому не вбити.

Bhīmasena s’empare aussitôt des jambes de Jarāsandha et le projette par terre. Rapidement, Bhīmasena, maintenant l’une des jambes du roi au sol, s’empare de l’autre à l’aide de ses deux mains. Alors, il déchire en deux son corps, de l’anus à la tête, tel un éléphant brisant en deux les branches d’un arbre. Les proches spectateurs peuvent maintenant voir le corps du roi divisé en deux moitiés, chacune comprenant une jambe, une cuisse, un testicule, une moitié de poitrine et de colonne vertébrale, une clavicule, un bras, un œil et une oreille, un demi-visage.

Зрозумівши натяк Господа Крішни, Бгімасена миттю підбив Джарасандгу під ноги, так що той впав. Коли Джарасандга опинився на землі, Бгімасена став на одну його ногу, вхопився обома руками за іншу і розчахнув його тіло навпіл — від нижньої частини тіла до голови. Як слон відчахує від стовбура гілку, так Бгімасена розірвав навпіл тіло Джарасандги. Ті, що стояли поблизу, бачили, що Джарасанджине тіло розпалося на дві половини, у кожної одна нога, одне стегно, одне яєчко, половина грудей, спинного хребта, грудної клітини, одна ключиця, рука, око, вухо і пів лиця.

Dès que la nouvelle de la mort de Jarāsandha fut annoncée, les citoyens de Magadha se mirent à crier : « Hélas, hélas ! », pendant que Śrī Kṛṣṇa et Arjuna étreignaient Bhīmasena en signe de félicitation. Jarāsandha mort, ni Kṛṣṇa ni les deux frères Pāṇḍavas ne prétendirent au trône. Leur but, en mettant fin aux jours de Jarāsandha, était de l’empêcher de perturber leurs efforts dans la réalisation d’une paix mondiale. Les asuras sont toujours sources de perturbation, quand les devas s’efforcent constamment de maintenir la paix dans le monde. La mission de Śrī Kṛṣṇa est de couvrir de protection les vertueux et de vaincre les asuras qui perturbent la paix universelle. Aussi Śrī Kṛṣṇa fit-Il venir sans tarder le fils de Jarāsandha, du nom de Sahadeva, et par les cérémonies rituelles appropriées, lui demanda d’occuper le trône de son père et de régner paisiblement sur le royaume. Śrī Kṛṣṇa est le Maître de la Création cosmique tout entière, et Son désir consiste à voir tous les êtres vivre en paix dans la Conscience de Kṛṣṇa. Après avoir installé Sahadeva sur le trône, Il délivra tous les rois et princes qu’avait sans raison emprisonnés Jarāsandha.

Коли оголосили, що Джарасандгу вбито, уся Маґадга стала тужити: «Горе, яке горе!» А Крішна з Арджуною підійшли обійняти Бгімасену і поздоровити його. Джарасандга загинув, але ні Крішна, ні Пандави свого права на трон не проголошували. Вони убили Джарасандгу, щоб покласти край його злочинам і встановити на землі мир. Демони завжди порушують мир, а півбоги намагаються мир у світі підтримати. Місія Господа Крішни була в тому, щоб захистити доброчесних людей і знищити демонів, що порушують мир і спокій. Отож Господь Крішна закликав до Себе сина Джарасандги Сахадеву і попрохав його, відбувши належні ритуали, сісти на батьковому троні, щоб мирно правити державою. Господь Крішна — володар над усім космічним творінням, і Він хоче, щоби кожен жив мирно й розвивався в свідомості Крішни. Після коронації Сахадеви Він звільнив усіх царів і царевичів, яких Джарасандга неправедно ув’язнив.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta  pour le soixante-douzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  « La libération du roi Jarāsandha ».

Так закінчується Бгактіведантів виклад сімдесят другого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Звільнення царя Джарасандги».