Skip to main content

SOIXANTE-ET-ONZIÈME CHAPITRE

CHAPTER 71

Śrī Kṛṣṇa dans la ville d’Indraprastha

Lord Kṛṣṇa in Indraprastha City

En présence du grand sage Nārada et de tous les autres compagnons de Śrī Kṛṣṇa, Uddhava considéra la situation, et conclut : « Cher Seigneur, tout d’abord, le grand sage Nārada Muni T’a imploré de Te rendre à Hastināpura (aussi appelée Indraprastha) afin de satisfaire le roi Yudhiṣṭhira, Ton cousin, qui se prépare à accomplir le grand sacrifice du nom de rājasūya. Je pense donc que Ta Grâce devrait sans tarder S’y rendre pour aider le roi dans cette grande aventure. Toutefois, bien qu’il soit tout à fait approprié d’accepter en premier l’invitation du sage Nārada, il est en même temps de Ton devoir, ô Seigneur, de protéger les âmes soumises. Or, ces deux buts peuvent être atteints si nous comprenons la situation dans son ensemble. À moins de remporter la victoire sur tous les rois, et de conquérir les royaumes situés dans toutes les directions, nul ne peut accomplir le sacrifice rājasūya. En d’autres mots, le roi Yudhiṣṭhira ne peut entreprendre ce grand sacrifice sans d’abord imposer la défaite au belliqueux Jarāsandha. Ainsi, afin d’atteindre ensemble les deux buts, il nous faut d’abord anéantir Jarāsandha. Je pense que si d’une manière ou d’une autre nous pouvons le vaincre, nous parviendrons du même coup à toutes nos fins. Les rois emprisonnés seront relâchés, et avec grand plaisir nous connaîtrons la joie de voir répandu Ton renom spirituel pour les avoir sauvés des griffes de Jarāsandha.

« Mais le roi Jarāsandha n’est point un homme ordinaire. Il s’est avéré un obstacle d’importance même pour d’illustres guerriers : sa puissance corporelle égale celle de dix mille éléphants ! S’il est quelqu’un qui puisse vaincre ce roi, ce ne peut être que Bhīmasena, car il jouit de la même puissance. Le mieux serait donc que Bhīmasena s’engage dans un combat singulier avec le roi. Car ainsi serait évitée la vaine mort de nombreux soldats. En vérité, il serait fort malaisé de conquérir Jarāsandha en présence de ses akṣauhiṇīs, de ses divisions guerrières. Préférons donc adopter une politique plus favorable à la situation présente. Nous savons Jarāsandha fort dévoué aux brāhmaṇas, et disposé à leur faire des dons charitables ; jamais il ne néglige une seule de leurs requêtes. Je pense donc que Bhīmasena devrait l’approcher déguisé en brāhmaṇa, et implorer de lui la charité pour ensuite s’engager dans un duel avec lui. Et afin d’assurer la victoire à Bhīmasena, je pense que Ta Grâce devrait l’accompagner. En effet, si Tu Te trouves présent lors de la lutte, je suis certain que Bhīmasena en sortira victorieux, car Ta simple présence rend possible l’impossible ; ainsi, grâce à Ton influence, Brahmā peut créer cet univers et Śiva le détruire.

In the presence of the great sage Nārada and all the other associates of Lord Kṛṣṇa, Uddhava considered the situation and then spoke as follows: “My dear Lord, first of all let me say that the great sage Nārada Muni has requested You to go to Hastināpura to satisfy King Yudhiṣṭhira, Your cousin, who is making arrangements to perform the great sacrifice known as Rājasūya. I think, therefore, that Your Lordship should immediately go there to help the King in this great venture. However, although to accept the invitation offered by the sage Nārada as primary is quite appropriate, at the same time, my Lord, it is Your duty to give protection to the surrendered souls. Both purposes can be served if we understand the whole situation. Unless we are victorious over all the kings, no one can perform this Rājasūya sacrifice. In other words, it is to be understood that King Yudhiṣṭhira cannot perform this great sacrifice without gaining victory over the belligerent King Jarāsandha. The Rājasūya sacrifice can be performed only by one who has gained victory over all directions. Therefore, to execute both purposes, we first have to kill Jarāsandha. I think that if we can somehow or other gain victory over Jarāsandha, all our purposes will automatically be served. The imprisoned kings will be released, and with great pleasure we shall enjoy the spread of Your transcendental fame for having saved the innocent kings whom Jarāsandha has imprisoned. But King Jarāsandha is not an ordinary man. He has proved a stumbling block even to great warriors because his bodily strength is equal to the strength of ten thousand elephants. If there is anyone who can conquer this king, he is none other than Bhīmasena because he also possesses the strength of ten thousand elephants. The best thing would be for Bhīmasena to fight alone with him. Then there would be no unnecessary killing of many soldiers. In fact, Jarāsandha will be very difficult to conquer when he stands with his akṣauhiṇī divisions of soldiers. We may therefore adopt a policy more favorable to the situation. We know that King Jarāsandha is very much devoted to the brāhmaṇas and very charitably disposed toward them; he never refuses any request from a brāhmaṇa. I think, therefore, that Bhīmasena should approach Jarāsandha in the dress of a brāhmaṇa, beg charity from him and then personally engage in fighting him. And in order to assure Bhīmasena’s victory, I think that Your Lordship should accompany him. If the fighting takes place in Your presence, I am sure Bhīmasena will emerge victorious, for Your presence makes everything impossible possible. Indeed, Lord Brahmā creates this universe and Lord Śiva destroys it simply through Your influence.

« En vérité, c’est Toi qui crées et détruis la manifestation cosmique tout entière ; Brahmā et Śiva n’en sont que les causes superficielles, apparentes. La création et la destruction sont en fait les actes de l’invisible facteur temps, lequel n’est autre que Ta représentation impersonnelle. Toute chose se voit dominer par ce facteur temps. Et si à travers Brahmā et Śiva cette manifestation invisible de Toi peut accomplir des merveilles, comment Ta présence personnelle ne permettrait-elle pas à Bhīmasena de conquérir Jarāsandha ? Cher Seigneur, une fois Jarāsandha mort, les épouses de tous les rois prisonniers tressailliront d’une joie telle à la vue de Ta miséricorde envers leurs époux, qu’elles se mettront toutes à chanter Tes gloires. Elles connaîtront la satisfaction des gopīs lorsqu’elles furent arrachées des griffes de Śaṅkhacūḍa. Tous les grands sages, Gajendra – le roi des éléphants –, Sītā – la déesse de la fortune –, et même Ton père et Ta mère, tous furent délivrés par l’effet de Ta grâce immotivée. Nous-mêmes avons été ainsi libérés, et chantons à présent sans fin les gloires sublimes de Tes Actes.

“Actually, You create and destroy the entire cosmic manifestation; Lord Brahmā and Lord Śiva are only the superficially visible causes. Creation and destruction are actually performed by the invisible time factor, which is Your impersonal representation. Everything is under the control of this time factor. If Your invisible time factor can perform such wonderful acts through Lord Brahmā and Lord Śiva, will not Your personal presence help Bhīmasena conquer Jarāsandha? My dear Lord, when Jarāsandha is killed, the queens of all the imprisoned kings will be so joyful at their husbands’ being released by Your mercy that they will all sing Your glories, being as pleased as the gopīs were when released from the hands of Śaṅkhacūḍa. All the great sages; the king of the elephants, Gajendra; the goddess of fortune, Sītā; and even Your father and mother were all delivered by Your causeless mercy. We also have been thus delivered, and we always sing the transcendental glories of Your activities.

« Je pense donc que si l’on s’occupe d’abord de mettre à mort Jarāsandha, nombre d’autres problèmes se verront du même coup résolus. En ce qui concerne le sacrifice rājasūya préparé à Hastināpura, que ce soit en raison des actes pieux des rois emprisonnés ou des actes impies de Jarāsandha, il aura définitivement lieu.

“Therefore, I think that if the killing of Jarāsandha is undertaken first, that will automatically solve many other problems. As for the Rājasūya sacrifice arranged in Hastināpura, it will be held, either because of the pious activities of the imprisoned kings or the impious activities of Jarāsandha.

« Mon Seigneur, il semble donc que Tu doives aussi Te rendre en Personne à Hastināpura pour participer au grand sacrifice, pour que, par la même occasion, soient vaincus les rois démoniaques, tels Śiśupāla et Jarāsandha, et affranchis de leur joug les rois pieux retenus captifs, et qu’enfin puisse être accompli l’illustre rājasūya-yajña. Voilà pourquoi je pense que Ta Grâce doit prendre sans tarder la route d’Hastināpura. »

“My Lord, it appears that You are to go personally to Hastināpura to conquer demoniac kings like Jarāsandha and Śiśupāla, to release the pious imprisoned kings, and also to perform the great Rājasūya sacrifice. Considering all these points, I think that Your Lordship should immediately proceed to Hastināpura.”

Toute l’assemblée apprécia les conseils d’Uddhava, et jugea que le voyage de Kṛṣṇa à Hastināpura serait bénéfique à tous égards. Le grand sage Nārada, les aînés de la dynastie Yadu, et le Seigneur Lui-même, Śrī Kṛṣṇa, Dieu en Personne, appuyèrent tous les dires d’Uddhava. Śrī Kṛṣṇa demanda la permission de partir pour Hastināpura à Son père Vasudeva et à Son grand-père Ugrasena ; puis, Il donna l’ordre à Ses serviteurs, Dāruka et Jaitra, de préparer le voyage. Śrī Kṛṣṇa fit alors Ses adieux à Śrī Balarāma et au roi des Yadus, Ugrasena, et après S’être fait devancer de Ses reines et de leurs enfants ainsi que de tous leurs bagages, Il prit place sur Son char, dont l’étendard portait l’effigie de Garuḍa.

This advice of Uddhava’s was appreciated by all who were present in the assembly; everyone considered that Lord Kṛṣṇa’s going to Hastināpura would be beneficial from all points of view. The great sage Nārada, the elder personalities of the Yadu dynasty, and the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa Himself, all supported the statement of Uddhava. Lord Kṛṣṇa then took permission from His father, Vasudeva, and grandfather, Ugrasena, and He immediately ordered His servants Dāruka and Jaitra to arrange for travel to Hastināpura. When everything was prepared, Lord Kṛṣṇa especially bid farewell to Lord Balarāma and the king of the Yadus, Ugrasena, and after dispatching His queens along with their children and sending their necessary luggage ahead, He mounted His chariot, which bore the flag marked with the symbol of Garuḍa.

Avant le départ de la procession, Śrī Kṛṣṇa combla le grand sage Nārada par l’offrande de divers articles propres à la vénération d’un haut personnage. Nāradajī aurait voulu se prosterner aux pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, mais puisque le Seigneur jouait le rôle d’un être humain, il se contenta de Lui offrir ses respects dans son for intérieur ; puis, fixant à jamais en son cœur la sublime Forme du Seigneur, il quitta le palais d’assemblée par la voie des airs. Notons ici que d’ordinaire, Nārada ne foule jamais la surface du globe : il se déplace plutôt dans l’espace.

Après le départ du sage, Śrī Kṛṣṇa S’adressa au messager des rois captifs : Il lui rappela qu’ils n’avaient rien à craindre, que fort bientôt Il prendrait soin d’assurer la mort du roi de Magadha, Jarāsandha. Ainsi, le Seigneur formula Ses vœux de bonne fortune pour tous les rois emprisonnés ainsi que leur messager. Ce dernier, fort de cette assurance, s’en retourna auprès d’eux et leur transmit la bonne nouvelle, celle de la proche visite de Kṛṣṇa. Les rois sentirent la joie les envahir et se mirent à attendre avec force impatience l’arrivée du Seigneur.

Before starting the procession, Lord Kṛṣṇa satisfied the great sage Nārada by offering him different kinds of articles of worship. Nāradajī wanted to fall at the lotus feet of Kṛṣṇa, but because the Lord was playing the part of a human being, he simply offered his respects within his mind, and, fixing the transcendental form of the Lord within his heart, he left the assembly house by the airways. Usually the sage Nārada does not walk on the surface of the globe but travels in outer space. After the departure of Nārada, Lord Kṛṣṇa addressed the messenger who had come from the imprisoned kings and told him that they should not be worried, for He would very soon arrange to kill the King of Magadha, Jarāsandha. Thus He wished good fortune to all the imprisoned kings and the messenger. After receiving this assurance from Lord Kṛṣṇa, the messenger returned to the imprisoned kings and informed them of the happy news of the Lord’s forthcoming visit. All the kings were joyful at the news and began to wait very anxiously for the Lord’s arrival.

Le char de Śrī Kṛṣṇa, escorté de nombreux autres, prend la route, avec les éléphants, la cavalerie, l’infanterie et autres entourages royaux. Bugles, tambours, trompettes, cornets, cors et conques produisent alors ensemble un son puissant, et porteur d’heureux augure, qui vole dans toutes les directions. Les 16 108 reines, avec à leur tête la déesse de la fortune, Rukmiṇī-devī, l’épouse modèle de Śrī Kṛṣṇa, suivent toutes le Seigneur, accompagnées de leurs fils respectifs. Vêtues de riches habits, parées d’ornements divers, leur corps oint de pulpe de santal, une guirlande de fleurs parfumées à leur cou, elles voyagent sur des palanquins finement décorés de soie, de drapeaux, de garnitures d’or, et suivent leur prestigieux Époux, Śrī Kṛṣṇa. Les soldats d’infanterie portent boucliers, sabres et lances ; ils agissent comme gardes du corps des reines de Dvārakā. À l’arrière de la colonne, suivent les épouses et les enfants de tous les autres membres de l’escorte ; de nombreuses courtisanes accompagnent également le convoi. Les multiples bêtes de somme – bœufs, buffles, ânes et mules – portent les accessoires de campement, la literie, les tapis de sol… Les femmes, à l’arrière, sont assises sur d’autres palanquins, à dos de chameaux. Agrémentent ce défilé panoramique les éclats de voix des voyageurs et un vaste déploiement de fanions aux couleurs variées, d’ombrelles et d’éventails, d’armes diverses, d’étoffes, de parures et de couvre-chefs. La caravane, ondulant sous les rayons du soleil, rappelle l’océan, avec ses hautes vagues et ses grands sélaciens.

The chariot of Lord Kṛṣṇa started for Hastināpura accompanied by many other chariots, along with elephants, cavalry, infantry and similar royal paraphernalia. Bugles, drums, trumpets, conch shells and horns all produced a loud auspicious sound, which vibrated in all directions. The sixteen thousand queens, headed by the goddess of fortune Rukmiṇī-devī, the ideal wife of Lord Kṛṣṇa, and accompanied by their respective sons, all followed behind Lord Kṛṣṇa. They were dressed in costly garments decorated with ornaments, and their bodies were smeared with sandalwood pulp and garlanded with fragrant flowers. Riding on palanquins nicely decorated with silks, flags and golden lace, they followed their exalted husband, Lord Kṛṣṇa. The infantry soldiers carried shields, swords and lances in their hands and acted as royal bodyguards to the queens. In the rear of the procession were the wives and children of all the other followers, and there were many society girls also following. Many beasts of burden like bulls, buffalo, mules and asses carried the camps, bedding and carpets, and the women who followed were seated in separate palanquins on the backs of camels. This panoramic procession was accompanied by the shouts of the people and was full with the display of different colored flags, umbrellas and whisks and different varieties of weapons, dress, ornaments, helmets and armaments. Shining in the sunlight, the procession appeared just like an ocean with high waves and sharks.

C’est ainsi que progresse vers Hastināpura (la Nouvelle-Delhi) la suite de Śrī Kṛṣṇa, traversant l’un après l’autre les royaumes d’Ānarta (la province du Gujarat), de Sauvīra (Surat), le grand désert du Rājasthān, puis Kurukṣetra. Entre ces royaumes, nombre de montagnes, de rivières, de villes et de villages, de pâturages et de mines à ciel ouvert. Le convoi, dans sa marche, traverse donc tous ces lieux. Sur la route d’Hastināpura, le Seigneur traverse deux fleuves : la Dṛṣadvatī et la Sarasvatī. Puis Il passe par la province de Pañcāla et celle de Matsya. C’est ainsi qu’Il parvient enfin à Indraprastha.

In this way the procession of Lord Kṛṣṇa’s party advanced toward Hastināpura (New Delhi) and gradually passed through the kingdoms of Ānarta (Gujarat Province), Sauvīra (Surat), the great desert of Rājasthān, and then Kurukṣetra. Between those kingdoms were many mountains, rivers, towns, villages, pasturing grounds and mining fields. The procession passed through all these places in its advance. On His way to Hastināpura, the Lord crossed two big rivers, the Dṛṣadvatī and the Sarasvatī. Then He crossed the provinces of Pañcāla and Matsya. In this way, He ultimately arrived at Hastināpura, or Indraprastha.

De voir et d’entendre Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, n’est point chose commune. Voilà pourquoi lorsque le roi Yudhiṣṭhira apprend que Śrī Kṛṣṇa est déjà aux portes d’Hastināpura, la capitale de son royaume, il en conçoit une joie telle, une extase si profonde, que tous ses poils se dressent sur son corps ; il sort aussitôt de la ville afin de Le recevoir comme il convient. Il ordonne qu’on fasse résonner divers instruments et qu’on entonne différents chants ; et les brāhmaṇas érudits se mettent à réciter d’une voix forte les hymnes des Vedas. Śrī Kṛṣṇa est connu sous le Nom de Hṛṣīkeśa, le Maître des sens, et le roi Yudhiṣṭhira s’avance vers Lui pour L’accueillir de l’exacte manière dont les sens entrent au contact de la conscience vitale. Le roi Yudhiṣṭhira, cousin aîné de Kṛṣṇa, Lui porte tout naturellement une grande affection ; dès qu’il L’aperçoit, son cœur s’emplit d’une dilection et d’un amour pénétrants. Car de nombreux jours se sont écoulés sans qu’il ait vu le Seigneur : il se dit fortuné à l’extrême de Le voir présent devant lui. Et mû par un sentiment profond, le roi étreint Śrī Kṛṣṇa à maintes et maintes reprises.

The audience of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is not at all commonplace. Therefore, when King Yudhiṣṭhira heard that Lord Kṛṣṇa had arrived in his capital city, Hastināpura, he became so joyful that all his bodily hairs stood on end in great ecstasy, and he immediately came out of the city to properly receive the Lord. He ordered the musical vibration of different instruments and songs, and the learned brāhmaṇas of the city began to chant the hymns of the Vedas very loudly. Lord Kṛṣṇa is known as Hṛṣīkeśa, the master of the senses, and King Yudhiṣṭhira went forward to receive Him exactly as the senses meet the consciousness of life. King Yudhiṣṭhira was the elder cousin of Kṛṣṇa. Naturally he had great affection for the Lord, and as soon as he saw Him, his heart became filled with great love and affection. He had not seen the Lord for many days, and therefore he thought himself most fortunate to see the Lord present before him. The king therefore embraced Lord Kṛṣṇa again and again in great affection.

La Forme éternelle de Śrī Kṛṣṇa, c’est aussi l’éternelle résidence de la déesse de la fortune. Et dès que le roi Yudhiṣṭhira eût étreint le Seigneur, il se vit affranchi de toute la souillure de l’existence matérielle. Il ressentit aussitôt une félicité toute spirituelle et se fondit dans un océan de bonheur. Des larmes coulaient de ses yeux, et son corps tremblait, tant il éprouvait d’extase. Il oublia tout à fait qu’il vivait dans le monde matériel. Puis Bhīmasena, le second des Pāṇḍavas, sourit et étreint à son tour Śrī Kṛṣṇa, pensant à Lui comme à son cousin maternel : lui aussi se fond dans une profonde extase, et lui aussi se voit à tel point comblé par cette extase que s’efface de sa mémoire son existence au sein de la matière. Puis, Śrī Kṛṣṇa en Personne étreint les trois autres Pāṇḍavas : Arjuna, Nakula et Sahadeva. Les yeux des trois frères s’inondent de larmes, et Arjuna, ami intime du Seigneur, Le serre encore et encore contre lui. Les deux cadets, après que Śrī Kṛṣṇa les a étreints, se prosternent à Ses pieds pareils-au-lotus et Lui offre leurs respects. Śrī Kṛṣṇa présente ensuite Son hommage aux brāhmaṇas présents pour l’occasion ainsi qu’aux membres aînés de la dynastie Kuru, tels Bhīṣma, Droṇa et Dhṛtarāṣṭra. De nombreux rois, venus de diverses provinces – Kuru, Sṛñjaya, Kekaya… – se trouvent également présents, et Śrī Kṛṣṇa échange vœux et respects avec Leurs Majestés. Les conteurs professionnels, tels les sūtas, māgadhas and vandīs, accompagnés par les brāhmaṇas, entreprennent alors d’offrir leurs respectueuses prières au Seigneur. Les artistes et les musiciens, Gandharvas et autres, ainsi que les bouffons du roi, font vibrer leurs tambours, timbales, conques, vīṇās, bugles et mṛdaṅgas. Ils déploient également leur art de la danse pour le plaisir du Seigneur. Ainsi, Dieu, la Personne Suprême, dont le renom est universel, pénètre dans la grande cité d’Hastināpura, qui tout entière resplendit d’opulence. Alors que Śrī Kṛṣṇa pénètre dans la ville, les citoyens échangent entre eux divers propos à la gloire du Seigneur, louant Son Nom sublime, Ses Attributs et Sa Forme, spirituels et absolus.

The eternal form of Lord Kṛṣṇa is the everlasting residence of the goddess of fortune. As soon as King Yudhiṣṭhira embraced Him, he became free from all the contamination of material existence. He immediately felt transcendental bliss and merged in an ocean of happiness. There were tears in his eyes, and his body shook in ecstasy. He completely forgot that he was living in this material world. After this, Bhīmasena, the second brother of the Pāṇḍavas, smiled and embraced Lord Kṛṣṇa, thinking of Him as his own maternal cousin, and thus he also merged in great ecstasy. Bhīmasena was so filled with ecstasy that for the time being he forgot his material existence. Then Lord Śrī Kṛṣṇa Himself embraced the other three Pāṇḍavas, Arjuna, Nakula and Sahadeva. The eyes of all three brothers were inundated with tears, and Arjuna embraced Kṛṣṇa again and again because they were intimate friends. The two younger Pāṇḍava brothers, after being embraced by Lord Kṛṣṇa, fell down at His lotus feet to offer their respects. Lord Kṛṣṇa thereafter offered His obeisances to the brāhmaṇas present, as well as to the elder members of the Kuru dynasty, like Bhīṣma, Droṇa and Dhṛtarāṣṭra. There were many kings of different provinces such as Kuru, Sṛñjaya and Kekaya, and Lord Kṛṣṇa duly reciprocated greetings and respects with them. The professional reciters like the sūtas, māgadhas and vandīs, accompanied by the brāhmaṇas, offered their respectful prayers to the Lord. Performing artists like the Gandharvas, as well as the royal jokers, began to play their paṇava drums, conch shells, kettledrums, vīṇās, mṛdaṅgas and bugles, and they exhibited their dancing art to please the Lord. Thus the all-famous Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, entered the great city of Hastināpura, which was opulent in every respect. While Lord Kṛṣṇa was entering the city, all the people talked amongst themselves about the glories of the Lord, praising His transcendental name, qualities, form and so on.

Les routes, rues et avenues d’Hastināpura avaient toutes été aspergées d’eau parfumée à travers les trompes d’éléphants ivres. En divers lieux de la ville, drapeaux et festons multicolores décoraient les maisons et les rues. Aux carrefours importants avaient été bâtis des portails aux décorations d’or, portails aux pieds desquels, de chaque côté, on avait placé des cruches d’eau, dorées elles aussi. Ces splendides ornements glorifiaient l’opulence de la ville. Tous les citoyens participaient à la grande cérémonie ; ils s’assemblèrent ici et là, par groupes, vêtus d’habits nouveaux aux couleurs flamboyantes, ornés de parures, de guirlandes de fleurs, et oints de parfums odorants. Chaque maison se trouvait illuminée par des centaines et des milliers de lampes placées dans les différents recoins des corniches, des murs, des colonnes, des socles et des architraves, et de loin leur lumière donnait l’image du festival qui a nom Dīpāvalī (ce festival est observé le premier de l’an du calendrier hindou). Dans les maisons mêmes brûlait un délicieux encens, dont les volutes s’échappaient par les fenêtres, créant une atmosphère fort agréable. Sur le toit de chaque demeure flottaient des fanions, et les cruches d’eau en or qu’on y avait posées brillaient avec grand éclat.

The roads, streets and lanes of Hastināpura were all sprinkled with fragrant water through the trunks of intoxicated elephants. In different places of the city there were colorful festoons and flags decorating the houses and streets. At important crossroads there were gates with golden decorations, and at the two sides of the gates there were golden water jugs. These beautiful decorations glorified the opulence of the city. Participating in this great ceremony, all the citizens gathered here and there, dressed in colorful new clothing and decorated with ornaments, flower garlands and fragrant scents. The houses were all illuminated by hundreds and thousands of lamps placed in different corners of the cornices, walls, columns, bases and architraves, and from far away the rays of the lamps appeared to be celebrating the festival of Dīpāvalī (a particular festival observed on the New Year’s Day of the Hindu calendar). Within the walls of the houses, fragrant incense was burning, and smoke rose through the windows, making the entire atmosphere very pleasing. On the top of every house, flags were flapping, and the golden waterpots kept on the roofs shone brilliantly.

Śrī Kṛṣṇa pénètre ainsi dans la cité des Pāṇḍavas, prenant plaisir à la merveilleuse atmosphère qui y règne, et y évolue d’un rythme lent. Lorsque les jeunes filles, dans chaque maisonnée, apprennent que Śrī Kṛṣṇa, le seul objet digne de contemplation, défile dans les rues, elles se montrent fort impatientes de Le voir, Lui, personnage au renom universel. Dans leur course hâtive pour voir le Seigneur, leurs cheveux se défont et leur sari bien drapé devient lâche. Elles abandonnent leurs devoirs ménagers, et celles qui se trouvent allongées au lit en compagnie de leur époux les quittent aussitôt pour descendre dans la rue et voir Śrī Kṛṣṇa.

La procession d’éléphants, de chevaux, de chars et de soldats d’infanterie se trouvait entourée d’une vaste foule ; certains, incapables de bien voir, montèrent sur les toits des maisons. De contempler Śrī Kṛṣṇa, escorté de Ses milliers d’épouses, leur apportait grand plaisir. Ils se mirent à jeter en pluie des fleurs sur la procession et à étreindre Śrī Kṛṣṇa en pensée, Lui offrant une chaude réception. Dès qu’ils L’aperçurent au milieu de Ses nombreuses reines, telle la pleine lune parmi de multiples luminaires, ils se mirent à échanger entre eux divers propos.

Lord Kṛṣṇa thus entered the city of the Pāṇḍavas, enjoyed the beautiful atmosphere and slowly proceeded ahead. When the young girls in every house heard that Lord Kṛṣṇa, the only object worth seeing, was passing on the road, they were very eager to see this all-famous personality. Their hair loosened, and their tightened saris became slack due to their hastily rushing to see Him. They gave up their household engagements, and those who were lying in bed with their husbands immediately left them and came directly down onto the street to see Lord Kṛṣṇa. The procession of elephants, horses, chariots and infantry was very crowded; some of the girls, being unable to see properly in the crowd, got up on the roofs of the houses. Pleased to see Lord Śrī Kṛṣṇa passing with His thousands of queens, they showered flowers on the procession, embraced Lord Kṛṣṇa within their minds and gave Him a hearty reception. When they saw Him in the midst of His many queens, like the full moon situated amidst many luminaries, they began to talk amongst themselves.

Une jeune fille dit à une autre : « Ma chère amie, il est bien difficile d’imaginer quels actes de vertu ont pu accomplir ces reines pour ainsi jouir à chaque instant du visage souriant et des regards amoureux de Śrī Kṛṣṇa. »

Alors que le Seigneur passe dans les rues, il arrive qu’ici et là, certains parmi les riches citoyens de la ville, respectables et affranchis de tout acte coupable, présentent au Seigneur des articles de bon augure en guise d’accueil dans la ville. Ils Lui portent ainsi leur adoration tels Ses humbles serviteurs.

One girl said to another, “My dear friend, it is very difficult to guess what kind of pious activities these queens have performed, for they are always enjoying the smiling face and loving glances of Kṛṣṇa.” While Lord Kṛṣṇa was thus passing on the road, at intervals some of the citizens, who were all rich, respectable and freed from sinful activities, presented auspicious articles to the Lord, just to offer Him a reception to the city. Thus they worshiped Him as humble servitors.

Lorsque Śrī Kṛṣṇa pénètre dans le palais, les dames de la cour se voient submergées d’affection à la seule vue du Seigneur. Elles Le reçoivent aussitôt, les yeux brillants, en Lui exprimant leur amour et leur affection ; Śrī Kṛṣṇa, souriant, accepte leurs sentiments et leurs gestes d’accueil. Lorsque Kuntī, mère des Pāṇḍavas, aperçoit son Neveu Śrī Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême, elle se sent déborder d’amour et de tendresse. Dans l’instant, elle se lève de son divan et se présente devant Lui avec sa belle-fille, Draupadī ; et pleine d’amour maternel et d’affection, elle étreint le Seigneur. Comme il fait entrer Kṛṣṇa dans le palais, le roi Yudhiṣṭhira se trouve si confus dans sa jubilation qu’il oublie pratiquement ce qu’il doit faire à ce moment-là pour recevoir Śrī Kṛṣṇa et Le vénérer comme il convient. Le Seigneur offre avec charme Ses respects et Son hommage à Kuntī et aux dames aînées du palais. Sa jeune sœur, Subhadrā, se trouve également là, au côté de Draupadī, et toutes deux offrent leur hommage respectueux aux pieds pareils-au-lotus du Seigneur. Sur un signe de sa belle-mère, Draupadī apporte des étoffes, des parures et des guirlandes, qu’elle offre en geste d’accueil aux reines Rukmiṇī, Satyabhāmā, Bhadrā, Jāmbavatī, Kālindī, Mitravindā, Lakṣmaṇā et à la dévouée Satyā. Ces reines de Śrī Kṛṣṇa, les principales, sont les premières à être accueillies, mais les autres se voient également offrir par la suite une réception digne d’elles. Le roi Yudhiṣṭhira fait le nécessaire en vue du repos de Śrī Kṛṣṇa et veille encore à ce que tous ceux qui L’ont accompagné, Ses reines, soldats, ministres et secrétaires, se trouvent confortablement logés. Il s’est également assuré, au niveau de la réception, que chaque jour de leur visite soit marqué par des attractions différentes.

When Lord Kṛṣṇa entered the palace, all the ladies there were overwhelmed with affection just upon seeing Him. They immediately received Lord Kṛṣṇa with glittering eyes expressing their love and affection for Him, and Lord Kṛṣṇa smiled and accepted their feelings and gestures of reception. When Kuntī, the mother of the Pāṇḍavas, saw her nephew Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, she was overpowered by love and affection. She at once got up from her bedstead and appeared before Him with her daughter-in-law, Draupadī, and in maternal love and affection she embraced Him. As Mahārāja Yudhiṣṭhira brought Kṛṣṇa within the palace, the king became so confused in his jubilation that he practically forgot what he was to do at that time to receive Kṛṣṇa and worship Him properly. Lord Kṛṣṇa delightfully offered His respects and obeisances to Kuntī and other elderly ladies of the palace. His younger sister, Subhadrā, was also standing there with Draupadī, and both offered their respectful obeisances unto the lotus feet of the Lord. At the indication of her mother-in-law, Draupadī brought clothing, ornaments and garlands, and with this paraphernalia they received the queens Rukmiṇī, Satyabhāmā, Bhadrā, Jāmbavatī, Kālindī, Mitravindā, Lakṣmaṇā and the devoted Satyā. These principal queens of Lord Kṛṣṇa were first received, and then the other queens were also offered a proper reception. King Yudhiṣṭhira arranged for Kṛṣṇa’s rest and saw to it that all who came along with Him – namely His queens, soldiers, ministers and secretaries – were comfortably situated. He had arranged that they would experience a new feature of reception every day while staying as guests of the Pāṇḍavas.

C’est à cette époque que Śrī Kṛṣṇa, assisté d’Arjuna, permit à Agni, le deva du feu, de dévorer la forêt Khāṇḍava, ceci afin de le satisfaire. Au cours de cet incendie, Kṛṣṇa sauva des flammes le démon Mayāsura, qui se cachait dans les bois. Mayāsura se sentit dès lors obligé envers les Pāṇḍavas et Śrī Kṛṣṇa, et il érigea pour eux un merveilleux palais d’assemblée dans la ville d’Hastināpura. Kṛṣṇa, désireux de satisfaire le roi Yudhiṣṭhira, demeura dans la cité pendant plusieurs mois. Durant Son séjour, Il aima à errer ici et là. Il Se plaisait, accompagné d’Arjuna, à conduire des chars, et de nombreux soldats et guerriers les suivaient.

It was during this time that Lord Śrī Kṛṣṇa, with the help of Arjuna, allowed the fire god, Agni, to devour the Khāṇḍava forest for his satisfaction. During the forest fire, Kṛṣṇa saved the demon Mayāsura, who was hiding in the forest. Upon being saved, Mayāsura felt obliged to the Pāṇḍavas and Lord Kṛṣṇa, and he constructed a wonderful assembly house within the city of Hastināpura. To please King Yudhiṣṭhira, Lord Kṛṣṇa remained in the city of Hastināpura for several months. During His stay, He enjoyed strolling here and there. He used to drive on chariots with Arjuna, and many warriors and soldiers used to follow them.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta  pour le soixante-et-onzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  « Śrī Kṛṣṇa dans la ville d’Indraprastha ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-first chapter of Kṛṣṇa, “Lord Kṛṣṇa in Indraprastha City.”