Skip to main content

SEPTIÈME CHAPITRE

Chapter 7

Le salut de Tṛṇāvarta

The Salvation of Tṛṇāvarta

Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, possède toujours, dans leur intégrité, les six excellences : la beauté, la richesse, la puissance, la renommée, le savoir et le renoncement. Il apparaît dans ce monde sous diverses formes éternelles et complètes en elles-mêmes. Aussi les âmes conditionnées ont-elles la précieuse occasion de pouvoir entendre le récit des Actes spirituels et absolus qu’accomplit le Seigneur sous ces différentes formes, ou avatāras. La Bhagavad-gītā enseigne : janma karma ca me divyam, les Actes, les Divertissements du Seigneur n’appartiennent pas au monde de la matière, mais se situent au-delà de tout concept matériel. Et l’âme conditionnée, par la simple écoute de ces Divertissements hors du commun, obtient le plus grand bienfait. Écouter les propos qui ont trait au Seigneur, c’est avoir l’occasion d’être en Sa compagnie, de s’élever au pur niveau spirituel. Il existe chez l’âme conditionnée un goût naturel pour le récit d’actes et d’existences vécus par d’autres. Ainsi se développe la passion du théâtre, du roman, de la fiction. Or, ce penchant peut être orienté vers l’écoute des Divertissements du Seigneur. Grâce à quoi tous pourront aussitôt retrouver conscience de leur nature spirituelle. Les Divertissements de Kṛṣṇa ne sont pas seulement d’une grande beauté ; leur appartient aussi le privilège de combler le mental.

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is always full with six opulences – namely complete wealth, complete strength, complete fame, complete knowledge, complete beauty and complete renunciation. The Lord appears in different complete, eternal forms of incarnation. The conditioned soul has immense opportunity to hear about the transcendental activities of the Lord in these different incarnations. In the Bhagavad-gītā it is said, janma karma ca me divyam. The pastimes and activities of the Lord are not material – they are beyond the material conception – and the conditioned soul can benefit by hearing such uncommon activities. Hearing is an opportunity to associate with the Lord; to hear His activities is to evolve one’s transcendental nature – simply by hearing. The conditioned soul has a natural aptitude to hear something about other conditioned souls in the form of fiction, drama and novel. That inclination to hear something about others may be utilized in hearing the pastimes of the Lord. Then one can immediately evolve his transcendental nature. Kṛṣṇa’s pastimes are not only beautiful; they are also very pleasing to the mind.

Pour celui qui sait bénéficier de l’écoute des Divertissements du Seigneur, les souillures accumulées dans le cœur de par un long contact avec la nature matérielle seront immédiatement balayées. Śrī Caitanya enseignait que par la simple écoute du Nom absolu de Śrī Kṛṣṇa, on lave son cœur de toute souillure matérielle. On dénombre bien des méthodes, fort diverses, de réalisation spirituelle, mais celle du service de dévotion, dont l’écoute constitue la pratique la plus importante, a seule pour effet naturel de purifier l’âme conditionnée qui l’adopte, et lui permet de réaliser son identité véritable. L’existence conditionnée n’a qu’une cause : la souillure matérielle ; aussitôt balayée, l’être ranime tout naturellement en lui sa fonction éternelle – le service offert au Seigneur –, qui n’était qu’endormie. Apprenant à rétablir le lien éternel qui l’unit au Seigneur Suprême, il trouve qualité pour se lier d’amitié avec les bhaktas. Mahārāja Parīkṣit a conclu de ses expériences pratiques que le mieux pour chacun était de chercher à entendre le récit des Divertissements absolus du Seigneur. Le Livre de Kṛṣṇa n’a pas d’autre but que de permettre la réalisation de cet enseignement de Mahārāja Parīkṣit. C’est ce à quoi nous invitons le lecteur, pour qu’il en retire le plus grand profit, et touche au but ultime de la vie humaine.

If someone takes advantage of hearing the pastimes of the Lord, the material contamination of dust, accumulated in the heart due to long association with material nature, can be immediately cleansed. Lord Caitanya also instructed that simply by hearing the transcendental name of Lord Kṛṣṇa one can cleanse the heart of all material contamination. There are different processes for self-realization, but this process of devotional service – of which hearing is the most important function – when adopted by any conditioned soul, will automatically cleanse him of the material contamination and enable him to realize his real constitutional position. Conditional life is due to this contamination only, and as soon as it is cleared off, then naturally the dormant function of the living entity – rendering service to the Lord – awakens. By developing his eternal relationship with the Supreme Lord, one becomes eligible to create friendship with the devotees. Mahārāja Parīkṣit recommended, from practical experience, that everyone try to hear about the transcendental pastimes of the Lord. This Kṛṣṇa treatise is meant for that purpose, and the reader may take advantage of it to attain the ultimate goal of human life.

Le Seigneur, par Sa miséricorde immotivée, descend dans l’univers matériel et S’y livre à l’action comme s’Il était un homme ordinaire. Les êtres impies, les athées, ont la mauvaise fortune d’évaluer Kṛṣṇa à leur propre échelle, de Le prendre pour un simple mortel, et donc de Le dénigrer. Mais le Seigneur en Personne condamne leur attitude dans la Bhagavad-gītā : avajānanti māṁ mūḍhāḥ, les mūḍhas, les crapules, tiennent Kṛṣṇa pour un homme du commun, ou encore pour simplement un être doué de quelque puissance ; tout le mauvais côté de leur destin les empêche de L’accepter comme Dieu, la Personne Suprême. Parfois même, dans leur malheur, ils se proclament eux-mêmes, sans que les Écritures le confirment dans la moindre mesure, des manifestations de Kṛṣṇa, des avatāras.

The Lord, out of His causeless mercy, descends to this material world and displays His activities just like an ordinary man. Unfortunately the impersonalists or the atheistic class of men consider Kṛṣṇa to be an ordinary man like themselves, and so they deride Him. This is condemned in the Bhagavad-gītā by the Lord Himself when He says avajānanti māṁ mūḍhāḥ. The mūḍhas, or rascals, take Kṛṣṇa to be an ordinary man or a slightly more powerful man; out of their great misfortune, they cannot accept Him as the Supreme Personality of Godhead. Sometimes such unfortunate persons misrepresent themselves as incarnations of Kṛṣṇa without referring to the authorized scriptures.

Un peu plus grand, Kṛṣṇa ne restait déjà plus simplement allongé sur le dos, mais Se tournait aussi sur le ventre. Puis vint le temps, pour Yaśodā et Nanda Mahārāja, de célébrer une autre cérémonie : le premier anniversaire de Kṛṣṇa. L’anniversaire de l’Apparition de Kṛṣṇa est encore aujourd’hui observé par tous les adeptes des principes védiques : en Inde, tous les Hindous, sans distinction de vues ou de sectes, célèbrent cette cérémonie. Tous les pâtres et toutes les gopīs furent donc invités à la fête, tous s’y rendirent dans la joie. Là jouait un groupe de musiciens excellents, que tous louèrent. Sur l’invitation de Nanda Mahārāja, les brāhmaṇas érudits étaient également là ; pas un seul ne manquait, et ils chantèrent les hymnes védiques, pour la bonne fortune de Kṛṣṇa. Au son des hymnes védiques et des instruments, voici que Yaśodā procède au bain de Kṛṣṇa. Cette cérémonie du bain est connue sous le nom technique d’abhiṣeka, et aujourd’hui encore, dans tous les temples de Vṛndāvana, le jour du Janmāṣṭamī, ou jour anniversaire de Śrī Kṛṣṇa, tous l’observent.

When Kṛṣṇa grew up a little more, He began to turn Himself backside up; He did not merely lie down on His back. And another function was observed by Yaśodā and Nanda Mahārāja: Kṛṣṇa’s first birthday. They arranged for Kṛṣṇa’s birthday ceremony, which is still observed by all followers of the Vedic principles. (Kṛṣṇa’s birthday ceremony is observed in India by all Hindus, irrespective of different sectarian views.) All the cowherd men and women were invited to participate in the jubilant celebration. A nice band played, and the assembled people enjoyed it. All the learned brāhmaṇas were invited, and they chanted Vedic hymns for the good fortune of Kṛṣṇa. During the chanting of the Vedic hymns and playing of the bands, Kṛṣṇa was bathed by Mother Yaśodā. This bathing ceremony is technically called abhiṣeka, and even today this is observed in all the temples of Vṛndāvana on Janmāṣṭamī Day, or the birthday anniversary of Lord Kṛṣṇa.

Pour fêter l’occasion, Mère Yaśodā fit distribuer des montagnes de céréales, et l’on para avec des ornements d’or de très belles vaches, qu’on offrit aux brāhmaṇas, nobles et érudits. Yaśodā prit elle-même son bain et se vêtit de belles toilettes ; plaçant sur ses genoux l’enfant Kṛṣṇa bien propre et vêtu de belles étoffes, elle s’assit pour écouter les hymnes védiques chantés par les brāhmaṇas. Pendant qu’elle écoutait les hymnes, il lui sembla que l’Enfant S’était endormi. En silence, elle Le dépose sur Sa couche. Elle s’occupe ensuite de recevoir tous les amis, les proches et les habitants de Vṛndāvana venus célébrer le saint événement et en oublie de donner à l’Enfant Son lait. De faim, Il Se met à pleurer, mais Mère Yaśodā, dans le bruit de la fête, n’entendit pas Ses cris. La faim augmenta ; et comme Il voit que Sa mère ne se soucie pas de Lui, l’Enfant Se met en colère. Lançant en l’air Ses jambes, Il commença à frapper l’un contre l’autre Ses pieds pareils-au-lotus, comme le font tous les enfants. Petit Kṛṣṇa avait été placé sous un chariot à main. Par accident, Il en toucha la roue de Ses pieds : le chariot s’effondre. Toutes sortes d’ustensiles, de couverts de cuivre et d’autre métal y étaient empilés ; ils tombent au sol avec fracas. Accourus, Yaśodā et toutes les gopīs, Mahārāja Nanda et tous les gopas, virent la roue du chariot séparée de son axe, et ses rayons brisés, répandus çà et là. Comment le chariot a-t-il pu s’effondrer de lui-même ?

Hommes et femmes assemblés pour la sainte célébration se pressèrent autour du chariot et chacun se mit à donner sa propre hypothèse sur l’événement. Aucune n’était convaincante ; enfin, des enfants, auxquels on avait demandé de jouer avec le petit Kṛṣṇa, apprirent à la foule qu’Il en était la cause, pour avoir frappé la roue de Ses pieds. Ils assurèrent qu’ils L’avaient vu de leurs propres yeux, et maintinrent fermement leur version malgré les doutes de l’assistance. Ils furent écoutés par certains, mais d’autres : « Comment pouvez-vous croire de telles affirmations, faites par des enfants ? » Les gopas et les gopīs ne pouvaient comprendre que le petit être allongé là, devant eux, était Dieu, la Personne Suprême, à qui rien n’est impossible, car Il a en Son pouvoir le possible comme l’impossible.

On this occasion, Mother Yaśodā arranged to distribute a large quantity of grain, and first-class cows decorated with golden ornaments were made ready to be given in charity to the learned, respectable brāhmaṇas. Yaśodā took her bath and dressed herself nicely, and taking child Kṛṣṇa, duly dressed and bathed, on her lap, she sat down to hear the Vedic hymns chanted by the brāhmaṇas. While Mother Yaśodā was listening to the chanting of the Vedic hymns, the child appeared to be falling asleep, and therefore she very silently laid Him down on the bed. Being engaged in receiving all the friends, relatives and residents of Vṛndāvana on that holy occasion, she forgot to feed the child milk. He was crying, being hungry, but Mother Yaśodā could not hear Him cry because of the various noises. The child, however, became angry because He was hungry and His mother was not paying attention to Him. So He lifted His legs and began to kick His lotus feet just like an ordinary child. Baby Kṛṣṇa had been placed underneath a hand-driven cart, and while He was kicking His legs, He accidentally touched the wheel of the cart, and it collapsed. Various kinds of utensils and dishes made of brass and other metals had been piled up in the handcart, and they all fell down with a great noise. The wheel of the cart separated from the axle, and the spokes of the wheel were all broken and scattered hither and thither. Mother Yaśodā and all the gopīs, as well as Mahārāja Nanda and the cowherd men, were astonished as to how the cart could have collapsed by itself. All the men and women who were assembled for the holy function crowded around and began to suggest how the cart might have collapsed. No one could ascertain the cause, but some small children who were entrusted to play with baby Kṛṣṇa informed the crowd that it was due to Kṛṣṇa’s striking His feet against the wheel. They assured the crowd that they had seen how it happened with their own eyes, and they strongly asserted the point. Some were listening to the statement of the small children, but others said, “How can you believe the statements of these children?” The cowherd men and women could not understand that the all-powerful Personality of Godhead was lying there as a baby and that He could do anything. Both the possible and impossible were in His power.

Comme les discussions se poursuivaient, on entendit pleurer l’enfant Krishna. Sans nul reproche, Yaśodāmātā Le prit sur ses genoux, puis demanda aux brāhmaṇas érudits de chanter les hymnes védiques sacrés pour éloigner les esprits malfaisants. En même temps, elle donna son sein à l’Enfant pour qu’Il tète. Or, si un enfant tète paisiblement le sein de sa mère, c’est qu’il est hors de tout danger. Les plus robustes parmi les pâtres réparèrent le chariot et y rangèrent comme auparavant les objets éparpillés. Puis, les brāhmaṇas entreprirent d’offrir dans le feu sacrificiel des oblations de yaourt, de beurre, d’herbe kuśa et d’eau. Ils adorèrent Śrī Viṣṇu pour que soit assurée la bonne fortune de l’Enfant.

While the discussion was going on, baby Kṛṣṇa cried. Without remonstration, Mother Yaśodā picked the child up on her lap and called the learned brāhmaṇas to chant holy Vedic hymns to counteract the evil spirits. At the same time she allowed the baby to suck her breast. If a child sucks the mother’s breast nicely, it is to be understood that he is out of all danger. After this, all the stronger cowherd men put the broken cart in order, and all the scattered things were set up nicely as before. The brāhmaṇas thereafter began to offer oblations to the sacrificial fire with yogurt, butter, kuśa grass and water. They worshiped the Supreme Personality of Godhead for the good fortune of the child.

Parce que libres de toute envie, les brāhmaṇas alors présents étaient tous qualifiés ; non-violents, jamais ils ne s’adonnaient au mensonge, jamais ils ne se montraient orgueilleux, et jamais non plus ils ne réclamaient d’honneurs. Tous étant des brāhmaṇas authentiques, jamais nul ne tenait pour vaines leurs bénédictions. Tandis que les brāhmaṇas qualifiés chantaient des hymnes tirés du Ṛg, du Yajur et du Sāma Vedas, Nanda Mahārāja, animé d’une foi ferme en leur aptitude brahmanique, prit son Fils sur les genoux et Le baigna avec une eau où avaient macéré des herbes diverses.

The brāhmaṇas who were present at that time were all qualified because they were not envious, they never indulged in untruthfulness, they were never proud, they were nonviolent, and they never claimed any false prestige. They were all bona fide brāhmaṇas, and there was no reason to think that their blessings would be useless. With firm faith in the qualified brāhmaṇas, Nanda Mahārāja took his child on his lap and bathed Him with water mixed with various herbs while the brāhmaṇas chanted hymns from the Ṛg, Yajur and Sāma Vedas.

Il est dit qu’à moins d’être un brāhmaṇa qualifié, on ne doit pas lire les mantras des Vedas. Voilà qui prouve que les brāhmaṇas présidant la cérémonie de l’anniversaire de Kṛṣṇa montraient toutes les qualités brahmaniques. Mahārāja Nanda leur accordait donc toute sa confiance et les autorisa à accomplir les cérémonies rituelles par le chant de mantras védiques.

Il existe de nombreux sacrifices différents, pour différents buts, mais dans tous, il importe que seuls des brāhmaṇas qualifiés chantent les mantras. Parce qu’en notre âge, l’âge de Kali, on ne rencontre plus de tels brāhmaṇas, tout sacrifice védique rituel est interdit. Caitanya Mahāprabhu a donc recommandé pour cet âge un seul sacrifice : le saṅkīrtana-yajña, le simple chant du mahā-mantra : Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

It is said that without being a qualified brāhmaṇa one should not read the mantras of the Vedas. Here is the proof that the brāhmaṇas were qualified with all the brahminical symptoms. Mahārāja Nanda also had full faith in them. Therefore they were allowed to perform the ritualistic ceremonies by chanting the Vedic mantras. There are many different varieties of sacrifices recommended for different purposes, but the mantras are all to be chanted by qualified brāhmaṇas. And because in this Age of Kali such qualified brāhmaṇas are not available, all Vedic ritualistic sacrifices are forbidden. Śrī Caitanya Mahāprabhu has therefore recommended only one kind of sacrifice in this age – namely the saṅkīrtana-yajña, or chanting the mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Les brāhmaṇas chantaient les hymnes védiques et accomplissaient les cérémonies rituelles pour la seconde fois ; pour la seconde fois aussi, Nanda Mahārāja leur fit don d’énormes quantités de céréales et de nombreuses vaches, toutes couvertes de belles étoffes brodées d’or. Leurs cornes étaient surmontées d’anneaux d’or, leurs sabots plaqués d’argent ; elles portaient des guirlandes de fleurs. Si Nanda Mahārāja offrit tant de vaches en charité, ce fut pour le bien-être de son merveilleux Enfant, que les brāhmaṇas, en retour, bénirent du fond de leur cœur. Jamais ces bénédictions ne pouvaient, par la suite, être frappées de nullité.

As the brāhmaṇas chanted the Vedic hymns and performed the ritualistic ceremonies for the second time, Nanda Mahārāja again gave them huge quantities of grain and many cows. All the cows which were given in charity were covered with nice gold-embroidered garments, and their horns were bedecked with golden rings; their hooves were covered with silver plate, and they wore garlands of flowers. He gave so many cows just for the welfare of his wonderful child, and the brāhmaṇas in return bestowed their heartfelt blessings. And the blessings offered by the able brāhmaṇas were never to be baffled.

Un jour, peu de temps après la cérémonie de l’anniversaire de Kṛṣṇa, alors que Yaśodāmātā caressait l’Enfant sur ses genoux, il Se fit soudain d’un poids si lourd que malgré elle, incapable de Le porter plus longtemps, elle Le déposa au sol. Un peu plus tard, sans prêter plus d’attention à la chose, elle était déjà absorbée dans ses devoirs ménagers. À ce moment, l’un des serviteurs de Kaṁsa, du nom de Tṛṇāvarta, parut sur les lieux, sur l’ordre du roi démoniaque, sous la forme d’une tornade. Il prit l’Enfant sur ses épaules et souleva partout sur Vṛndāvana un énorme tourbillon de poussière. En quelques instants, chacun fut aveuglé, et Vṛndāvana tout entière s’assombrit, au point que nul ne pouvait plus voir même son propre corps. Dans cette grande catastrophe, Mère Yaśodā cherchait en vain son Enfant ; la tornade L’avait emporté ! Des sanglots montèrent en elle, si fort qu’elle en faisait pitié. Elle s’écroula sur le sol comme une vache qui vient juste de perdre son veau. Voyant Yaśodā pleurer ainsi, les gopīs accourues entreprirent de chercher l’Enfant, mais quelle déception ! Il demeurait introuvable.

One day, shortly after the ceremony, when Mother Yaśodā was patting her baby on her lap, the baby felt too heavy, and being unable to carry Him, she unwillingly placed Him on the ground. After a while, she became engaged in household affairs. At that time, a servant of Kaṁsa’s known as Tṛṇāvarta, as instructed by Kaṁsa, appeared there in the shape of a whirlwind. He picked the child up on his shoulders and raised a great dust storm all over Vṛndāvana, covering everyone’s eyes. Within a few moments the whole area of Vṛndāvana became so densely dark that no one could see himself or anyone else. During this great catastrophe, Mother Yaśodā could not see her baby, who had been taken away by the whirlwind, and she began to cry very piteously. She fell down on the ground exactly like a cow who has just lost her calf. When Mother Yaśodā was so piteously crying, all the cowherd women immediately came and began to look for the baby, but they were disappointed and could not find Him.

C’est que l’asura Tṛṇāvarta, qui avait emporté petit Kṛṣṇa sur ses épaules, s’élevait toujours plus haut dans le ciel ; mais soudain l’Enfant Se fit si lourd que l’asura ne pouvait plus avancer, et dut ôter son masque de tornade, désormais impuissant. Petit Kṛṣṇa Se saisit du cou de Tṛṇāvarta, lequel sentit alors l’Enfant aussi lourd qu’une grosse montagne ; Tṛṇāvarta essaye de se défaire de l’emprise : en vain. Ses yeux jaillissent de leurs orbites. Et dans un cri féroce, il s’écrase mortellement sur le sol de Vṛndāvana. La chute de Tṛṇāvarta fut semblable à celle de Tripurāsura, transpercé par la flèche de Śiva. Il heurta le roc, et ses membres furent broyés. Son corps devint alors visible pour tous les habitants de Vṛndāvana.

The Tṛṇāvarta demon went high into the sky with baby Kṛṣṇa on his shoulder, but the baby assumed such a weight that suddenly he could not go any further, and he had to stop his whirlwind activities. Baby Kṛṣṇa made Himself heavy and began to weigh down the demon, catching hold of his neck. Tṛṇāvarta felt the baby to be as heavy as a big mountain, and he tried to get out of His clutches, but he was unable to do so, and his eyes popped out from their sockets. Crying very fiercely, he fell down to the ground of Vṛndāvana and died. The demon fell exactly like Tripurāsura, who was pierced by the arrow of Lord Śiva. Tṛṇāvarta hit a stone slab, and his limbs were smashed. His body became visible to all the inhabitants of Vṛndāvana.

Lorsque les gopīs virent l’asura mort et Kṛṣṇa jouant gaiement sur son cadavre, elles s’emparèrent aussitôt de l’Enfant, le cœur plein d’affection. Quel bonheur, pour les gopas et les gopīs, de retrouver leur Kṛṣṇa bien-aimé ! Ils commencèrent à débattre de l’événement merveilleux : le monstre a emporté l’Enfant pour Le dévorer, mais il a lui-même trouvé la mort. Certains, malgré tout, soutinrent qu’il n’y avait à tout cela rien d’extraordinaire : « Dans ce qui vient d’arriver, rien que de très normal, car les grands pécheurs sont détruits par l’effet de leurs actes coupables ; et comme l’enfant Kṛṣṇa est vertueux, Il Se trouve protégé dans toute circonstance périlleuse. Nous aussi avons dû accomplir, lors de nos existences passées, de grands sacrifices, adorant Dieu, la Personne Suprême, distribuant de grandes richesses par des actes de charité et nous vouant au bonheur des hommes. C’est l’accumulation de tous ces actes vertueux qui protège l’enfant de tout danger. »

When the gopīs saw the demon killed and child Kṛṣṇa very happily playing on his body, they immediately picked Kṛṣṇa up with great affection. The cowherd men and women became very happy to get back their beloved child Kṛṣṇa. At that time they began to talk about how wonderful it was that the demon had taken away the child to devour Him but could not do so; instead he fell down dead. Some of them supported the situation: “This is proper because those who are too sinful die from their sinful reactions, and child Kṛṣṇa is pious; therefore He is safe from all kinds of fearful situations. And we too must have performed great sacrifices in our previous lives, worshiping the Supreme Personality of Godhead, giving great wealth in charity and acting philanthropically for the general welfare of men. Because of such pious activities, the child is safe from all danger.”

Les gopīs s’assemblèrent et dirent entre elles : « Quelles austérités, quelles pénitences nous avons dû accomplir dans nos existences précédentes ! Nous avons certainement adoré Dieu, la Personne Suprême, offert différentes sortes de sacrifices, fait la charité et accompli nombres d’actes de bienfaisance – fait pousser des arbres banian, foré des puits… Et pour résultat de ces actes pieux, voilà que nous revient notre enfant, que tous croyaient mort. Le voilà revenu afin de redonner la vie à ses proches ! » Songeant à tous ces événements merveilleux, Nanda Mahārāja repassa encore et encore en son esprit les paroles de Vasudeva.

The gopīs assembled there spoke among themselves: “What sort of austerities and penances we must have undergone in our previous lives! We must have worshiped the Supreme Personality of Godhead, offered different kinds of sacrifices, made charities and performed many welfare activities for the public, such as growing banyan trees and excavating wells. As a result of these pious activities, we have gotten back our child, even though He was supposed to be dead. Now He has come back to enliven His relatives.” After observing such wonderful happenings, Nanda Mahārāja began to think of the words of Vasudeva again and again.

Quelque temps après, un jour que Yaśodā allaitait son Enfant et Le caressait avec grande affection, un flot inhabituel de lait jaillit de son sein, et voici que comme elle ouvrait de ses doigts la bouche de l’Enfant, elle y vit la manifestation universelle. Dans la bouche de Kṛṣṇa, Yaśodāmātā vit le ciel entier avec ses luminaires, ses étoiles dans toutes les directions, le soleil, la lune, le feu, l’air, les océans, les îles, les montagnes, les rivières, les forêts et toutes choses, mobiles et immobiles. À cette vue, son cœur se mit à battre et elle murmura pour elle-même : « Que tout cela est merveilleux ! » Elle ne pouvait s’exprimer par des mots et ferma simplement les yeux, absorbée en de merveilleuses pensées.

Que Kṛṣṇa Dieu, la Personne Suprême, ait montré Sa forme universelle alors même qu’Il était sur les genoux de Sa mère prouve que le Seigneur Suprême reste toujours le Seigneur Suprême, aussi bien enfant sur les genoux de Sa mère que conducteur de char sur le champ de bataille de Kurukṣetra. Les élucubrations impersonnalistes selon lesquelles l’homme peut devenir Dieu à travers la méditation ou quelque autre méthode artificielle, matérielle, sont par là déclarées fallacieuses. Dieu est toujours Dieu, quelles que soient les circonstances ou les formes sous lesquelles Il Se présente, et les êtres distincts restent toujours Ses fragments infimes. Jamais ils ne peuvent égaler Sa puissance surnaturelle et inconcevable.

After this incident, when Yaśodā once was nursing her child and patting Him with great affection, there streamed a profuse supply of milk from her breast, and when she opened the mouth of the child with her fingers, she suddenly saw the universal manifestation within His mouth. She saw within the mouth of Kṛṣṇa the whole sky, including the luminaries, stars in all directions, the sun, moon, fire, air, seas, islands, mountains, rivers, forests and all other movable and immovable entities. When Mother Yaśodā saw this, her heart began to throb, and she murmured within herself, “How wonderful this is!” She could not express anything, but simply closed her eyes. She was absorbed in wonderful thoughts. Kṛṣṇa’s showing the universal form of the Supreme Personality of Godhead, even when lying down on the lap of His mother, proves that the Supreme Personality of Godhead is always the Supreme Personality of Godhead, whether He is manifested as a child on the lap of His mother or as a charioteer on the Battlefield of Kurukṣetra. The concoction of the impersonalists, that one can become God by meditation or by some artificial material activities, is herewith declared false. God is always God in any condition or status, and the living entities are always the parts and parcels of the Supreme Lord. They can never be equal to the inconceivable, supernatural power of the Supreme Personality of Godhead.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Le salut de Tṛṇāvarta ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventh chapter of Kṛṣṇa, “The Salvation of Tṛṇāvarta.”