Skip to main content

CINQUANTE-QUATRIÈME CHAPITRE

CHAPTER 54

Kṛṣṇa impose la défaite à tous les princes et emmène Rukmīṇī à Dvārakā

Kṛṣṇa Defeats All the Princes and Takes Rukmiṇī Home to Dvārakā

Tous les princes, menés par Jarāsandha, entrèrent dans une grande colère lorsqu’ils virent Kṛṣṇa enlever Rukmīṇī. Frappés par la beauté de la princesse, tous étaient tombés de leurs chevaux et de leurs éléphants ; mais voilà qu’ils se redressent, et s’arment comme il convient. Saisissant arcs et flèches, ils se lancent, sur leurs chars, leurs chevaux et leurs éléphants, à la poursuite de Kṛṣṇa. Pour les retarder, les soldats de la dynastie Yadu font volte-face : ainsi s’amorce un terrible combat entre les deux armées. Les princes ennemis de Kṛṣṇa sont conduits par Jarāsandha, et tous se trouvent fort versés dans l’art du combat. Ils lancent d’abord leurs flèches vers les guerriers Yadus, comme un nuage gifle de pluies torrentielles la face d’une montagne. Au flanc d’une montagne, le nuage reste presque immobile, et la pluie tombe alors avec bien plus de force que partout ailleurs.

Jarāsandha and all the other princes were very angry at Kṛṣṇa for having kidnapped Rukmiṇī. Struck by Rukmiṇī’s beauty, they had fallen from the backs of their horses and elephants, but now they began to stand up and properly arm themselves. Picking up their bows and arrows, they began to chase Kṛṣṇa on their chariots, horses and elephants. To check their progress, the soldiers of the Yadu dynasty turned and faced them. Thus terrible fighting began between the two belligerent groups. The princes opposing Kṛṣṇa, who were led by Jarāsandha and were all expert in fighting, shot their arrows at the Yadu soldiers just as a cloud splashes the face of a mountain with torrents of rain. Gathered on the face of a mountain, a cloud does not move very much, and therefore the force of rain is much more severe on a mountain than anywhere else.

Les princes hostiles étaient fermes dans leur détermination d’imposer la défaite à Kṛṣṇa et de Lui reprendre Rukmīṇī : ils combattirent contre Lui avec autant d’ardeur qu’il est possible. Rukmīṇī, sise aux côtés de Kṛṣṇa, peut voir les flèches du camp ennemi pleuvoir sur les guerriers Yadus. Dans un geste craintif, elle pose son regard sur le visage de Kṛṣṇa : un regard chargé de gratitude pour Celui qui par amour a pris un si grand risque. Ses yeux palpitaient, attristant son visage, et Kṛṣṇa devina sa pensée. Il l’encouragea de ces mots : « Ma chère Rukmīṇī, n’aie nulle crainte. Garde confiance, Je t’en prie : les guerriers de la dynastie Yadu seront vite vainqueurs de tous leurs ennemis. »

The opposing princes were determined to defeat Kṛṣṇa and recapture Rukmiṇī from His custody, and they fought with Him as severely as possible. Rukmiṇī, seated by the side of Kṛṣṇa, saw arrows raining from the opposing party onto the faces of the Yadu soldiers. In a fearful attitude, she looked upon Kṛṣṇa’s face, expressing her gratefulness that He had taken such a great risk for her sake only. Her eyes moving, she appeared sorry, and Kṛṣṇa, who could immediately understand her mind, encouraged her with these words: “My dear Rukmiṇī, don’t worry. Please rest assured that the soldiers of the Yadu dynasty will kill all the opposing soldiers without delay.”

Tels furent les mots de Kṛṣṇa. Pendant ce temps, les chefs de l’armée Yadu, menés par Śrī Balarāma, aussi nommé Saṅkarṣaṇa et Gadādhara, ne pouvant tolérer l’arrogance des guerriers adverses, criblent de leurs flèches chevaux, éléphants et chars. Le combat se déploie ; les hommes tombent en masse. En peu de temps, on voit le champ de bataille jonché de têtes tranchées, avec leurs couronnes et leurs pendants d’oreilles. Les mains coupées tenant masses, arcs et flèches, gisent çà et là ; les têtes s’empilent, les cadavres des chevaux s’amoncèlent. Toute l’infanterie ennemie – avec chameaux, éléphants et ânes – est à terre, écrasée, les corps décapités.

As Kṛṣṇa was speaking with Rukmiṇī, the commanders of the Yadu dynasty’s soldiers, headed by Lord Balarāma, who is also known as Saṅkarṣaṇa, as well as by Gada, not tolerating the defiant attitude of the opposing soldiers, began to strike their horses, elephants and chariots with arrows. As the fighting progressed, the princes and soldiers of the enemy began to fall from their horses, elephants and chariots. Within a short time, millions of severed heads, decorated with helmets and earrings, had fallen on the battlefield. The soldiers’ hands were severed along with their bows and arrows and clubs; arms were piled upon arms, thighs upon thighs, and horses upon horses. Similarly, other animals, such as camels, elephants and asses, as well as infantry soldiers, all fell with severed heads.

Quand les ennemis, sous la conduite de Jarāsandha, voient l’ampleur de la défaite, chacun se prend à penser que perdre une bataille pour le seul amour de Śiśupāla ne serait guère faire preuve de sagesse. C’est lui-même qui aurait dû combattre pour arracher Rukmīṇī des mains de Kṛṣṇa, et lorsque les combattants se rendent compte qu’il n’en est pas de taille, ils refusent de lutter davantage, de perdre en vain leurs puissances, et se dispersent.

When the enemy, headed by Jarāsandha, found that they were gradually being defeated by the soldiers of Kṛṣṇa, they thought it unwise to risk losing their armies in the battle for the sake of Śiśupāla. Śiśupāla himself should have fought to rescue Rukmiṇī from the hands of Kṛṣṇa, but when the soldiers saw that Śiśupāla was not competent to fight with Kṛṣṇa, they decided not to lose their armies unnecessarily; therefore they ceased fighting and dispersed.

Certains des princes, pour la forme, se présentent devant lui et le voient découragé, accablé comme un homme qui a perdu son épouse. Son visage s’est desséché, toute son énergie s’est évanouie, et l’éclat de son corps s’est tout entier dissipé. Les princes lui adressent alors ces mots : « Cher Śiśupāla, pourquoi perdre ainsi courage ? Tu appartiens à l’ordre royal, et parmi les guerriers, tu règnes en maître. Pour un homme comme toi, il n’est question ni de bonheur ni de malheur, conditions, tu le sais, passagères. Prends courage, ne sois pas troublé par le changement éphémère. Jamais, somme toute, quoi que nous fassions, nous n’avons le dernier mot. Comme des marionnettes dans les mains du montreur, nous dansons tous la danse que guide l’Être Suprême ; c’est par Sa seule grâce que nous connaissons détresse ou bonheur, lesquels, en toutes circonstances, s’équilibrent. »

Some of the princes, as a matter of etiquette, appeared before Śiśupāla. They saw that Śiśupāla was discouraged, like one who has lost his wife. His face appeared dried up, he had lost all his energy, and all the luster of his body had disappeared. They addressed Śiśupāla thus: “Our dear Śiśupāla, don’t be discouraged in this way. You belong to the royal order and are the chief amongst the fighters. There is no question of distress or happiness for a person like you because neither of these conditions is everlasting. Take courage. Don’t be disappointed by this temporary reversal. After all, we are not the final actors; as puppets dance in the hands of a magician, we are all dancing by the will of the Supreme, and according to His plan alone we suffer distress or enjoy happiness. We should therefore be equipoised in all circumstances.”

Although in the beginning the princes had been full of hope for success in their heroic action, after their defeat they could only try to encourage Śiśupāla with flattering words. Thus Śiśupāla, instead of marrying Rukmiṇī, had to be satisfied with the flattering words of his friends, and he returned home in disappointment. The kings who had come to assist him, also disappointed, then returned to their respective kingdoms.

Although in the beginning the princes had been full of hope for success in their heroic action, after their defeat they could only try to encourage Śiśupāla with flattering words. Thus Śiśupāla, instead of marrying Rukmiṇī, had to be satisfied with the flattering words of his friends, and he returned home in disappointment. The kings who had come to assist him, also disappointed, then returned to their respective kingdoms.

Le drame de cette défaite, seul en était cause la nature jalouse de Rukmī, le frère aîné de Rukmīṇī. De voir sa sœur, qu’il avait voulu mariée à Śiśupāla, maintenant ravie de force par Kṛṣṇa, Rukmī se sentit grandement frustré. Chacun s’en retourna chez soi. Mais Rukmī, dans sa grande agitation, voulut se venger personnellement de Kṛṣṇa. Il convoqua ses guerriers – une phalange de plusieurs milliers d’éléphants, chevaux, chars et fantassins. Fort de cette troupe nombreuse, il entreprit de poursuivre Kṛṣṇa à Dvārakā. Par gloriole, il lança ce défi à tous les rois qui avaient abandonné le combat : « Vous n’avez rien pu faire pour aider Śiśupāla dans son entreprise d’épouser Rukmīṇī ; quant à moi, je ne puis souffrir que ma sœur soit ravie par Kṛṣṇa. Je saurai bien lui donner une leçon. Je pars immédiatement à sa poursuite. » Faisant l’éloge de ses qualités d’homme de guerre devant l’assemblée des princes, il prononça ce vœu : « Si je ne tue pas Kṛṣṇa dans la bataille, si je ne lui arrache pas ma sœur, jamais je ne reviendrai dans ma capitale, Kuṇḍina. Devant vous tous, je fais ce vœu, et vous verrez que j’y serai fidèle. » Sur ces paroles présomptueuses, Rukmī monta sur son char et donna l’ordre à son cocher de partir à la poursuite de Kṛṣṇa : « Je veux le combattre sans attendre. Ce jeune pâtre s’est enflé d’orgueil, avec sa façon malicieuse de s’opposer aux kṣatriyas, mais aujourd’hui, je lui donnerai à la pointe de mes flèches la leçon qui convient à son impudence ! » Telles furent les menaces insolentes d’un sot. Que ne sût-il mieux mesurer l’étendue de la puissance et des actes de Dieu, la Personne Suprême !

The whole catastrophe of the defeat was due to the envious nature of Rukmiṇī’s elder brother Rukmī. Having seen his sister forcibly taken away by Kṛṣṇa after he had planned to marry her to Śiśupāla, Rukmī was frustrated. So after Śiśupāla, his friend and intended brother-in-law, returned home, Rukmī, very much agitated, was determined to teach Kṛṣṇa a lesson personally. He called for his own soldiers – a military phalanx consisting of several thousand elephants, horses, chariots and infantry – and equipped with this military strength, he began to follow Kṛṣṇa to Dvārakā. To show his prestige, Rukmī promised all the returning kings, “You could not help Śiśupāla marry my sister, Rukmiṇī, but I cannot allow Rukmiṇī to be taken away by Kṛṣṇa. I shall teach Him a lesson. Now I am going to follow Him.” He presented himself as a big commander and vowed before all the princes, “Unless I kill Kṛṣṇa in the fight and bring back my sister from His clutches, I shall not return to my capital city, Kuṇḍina. I make this vow before you all, and you will see that I shall fulfill it.” After thus vibrating all these boasting words, Rukmī immediately got on his chariot and told his chariot driver to pursue Kṛṣṇa. He said, “I want to fight with Him immediately. This cowherd boy has become proud of His tricky way of fighting with kṣatriyas, but today I shall teach Him a good lesson. Because He had the impudence to kidnap my sister, I, with my sharp arrows, shall teach Him very good lessons indeed.” Thus this unintelligent man, Rukmī, ignorant of the extent of the strength and activities of the Supreme Personality of Godhead, voiced his impudent threats.

Bientôt, le voilà devant Kṛṣṇa, répétant avec stupidité : « Cesse de fuir et viens me combattre ! » Puis il bande son arc et lance trois flèches puissantes sur le Corps de Kṛṣṇa. Il les accompagne d’insultes : le Seigneur, selon lui, est le plus abominable descendant de la dynastie Yadu. Qu’Il Se tienne un instant devant lui, et reçoive la leçon qu’Il mérite. « Comme un corbeau dérobant le ghī destiné aux sacrifices, s’écria Rukmī, voilà que tu emportes au loin ma sœur ! Tu tires vanité de ta force guerrière, mais tu ne saurais combattre selon les règles de la chevalerie ! Tu as enlevé ma sœur : je vais t’enlever ton vain orgueil. Garde donc Rukmīṇī, mais pas plus de temps qu’il ne m’en faudra pour te clouer au sol de mes flèches implacables ! »

In great stupidity, he soon stood before Kṛṣṇa, telling Him repeatedly, “Stop for a minute and fight with me!” After saying this he drew his bow and directly shot three forceful arrows against Kṛṣṇa’s body. Then he condemned Kṛṣṇa as the most abominable descendant of the Yadu dynasty and asked Him to stand before him for a minute so that he could teach Him a good lesson. “You are carrying away my sister just like a crow stealing clarified butter meant for use in a sacrifice. You are proud of Your military strength, but You cannot fight according to regulative principles. You have stolen my sister; now I shall relieve You of Your false prestige. You can keep my sister in Your possession only until I beat You to the ground for good with my arrows.”

Śrī Kṛṣṇa, entendant ces mots insensés, décoche contre Rukmī une flèche qui coupe la corde de son arc. Rukmī prend un autre arc et lance vers Kṛṣṇa cinq nouvelles flèches. Attaqué pour la seconde fois, une seconde fois Kṛṣṇa tranche la corde de l’arc. Rukmī se saisit d’un troisième, qui subit le même sort. Enfin, pour l’enseigner, Kṛṣṇa lança contre Rukmī six flèches, suivies de huit autres : quatre touchèrent à mort les quatre chevaux du prince belliqueux, une fit périr son conducteur, et trois firent s’abattre toute la partie haute de son char, avec son étendard.

Lord Kṛṣṇa, after hearing all these crazy words from Rukmī, immediately shot an arrow and severed the string of Rukmī’s bow, making him unable to use another arrow. Rukmī immediately took another bow and shot another five arrows at Kṛṣṇa. Being attacked for the second time, Kṛṣṇa again severed Rukmī’s bowstring. Rukmī took a third bow, and Kṛṣṇa again cut its string. This time, to teach Rukmī a lesson, Kṛṣṇa shot six arrows at him and then shot another eight arrows, killing four horses with four arrows, killing the chariot driver with another arrow, and chopping off the upper portion of Rukmī’s chariot, including the flag, with the remaining three arrows.

Plus de flèches : Rukmī s’empare alors de sabres, de boucliers, de tridents, de lances et d’autres armes de même sorte, dont l’usage est réservé au combat corps à corps ; mais Kṛṣṇa de Ses flèches les brise l’une après l’autre. Constatant que toutes ses attaques sont vaines, Rukmī s’arme du seul sabre qu’il portait au côté et court sus à Kṛṣṇa, comme une phalène se jette dans le feu. Il arrive sur Kṛṣṇa, qui brise son arme, dégaine à Son tour Son sabre tranchant et S’apprête à faire périr Rukmī…, mais sa sœur, Rukmīṇī, voyant Kṛṣṇa implacable, tombe à Ses pieds pareils-au-lotus et, du ton le plus grave, le corps frémissant d’une crainte intense, plaide auprès de son époux la cause de son frère.

Rukmī, having run out of arrows, took assistance from swords, shields, tridents, lances and similar weapons used for fighting hand to hand, but Kṛṣṇa immediately broke them all in the same way. Being repeatedly baffled in his attempts, Rukmī took his sword and ran swiftly toward Kṛṣṇa, just as a fly proceeds toward a fire. But as soon as Rukmī reached Kṛṣṇa, Kṛṣṇa cut his weapon to pieces. This time Kṛṣṇa took out His sharp sword and was about to kill him immediately, but Rukmī’s sister, Rukmiṇī, understanding that this time Kṛṣṇa would not excuse her brother, fell down at Kṛṣṇa’s lotus feet and in a very grievous tone, trembling with great fear, began to plead with her husband.

« Ô Yogeśvara » fut son premier mot – nom par lequel on désigne ordinairement Celui qui possède une opulence et une énergie inconcevables. Tel était bien Kṛṣṇa, au contraire de Rukmī, dont la puissance avait d’étroites limites. Kṛṣṇa est sans mesure. Mais on pouvait mesurer chaque pas de Rukmī. Devant la puissance sans fin de Kṛṣṇa, il n’était pas même égal à l’insecte le plus menu. Rukmīṇī s’adressa également à Kṛṣṇa comme au Dieu des devas. On compte nombre de puissants devas, tels Brahmā, Śiva, Indra et Candra : Kṛṣṇa est leur Seigneur, quand le frère de Rukmīṇī n’était qu’un homme comme les autres, et, pire, le plus vil de tous, lui qui ne comprenait rien à Kṛṣṇa. En d’autres termes, tout homme à qui manque l’intelligence de la véritable position de Kṛṣṇa doit être mise au rang le plus bas. Rukmīṇī appela également Kṛṣṇa Jagatpati, le Maître de toute la manifestation cosmique. Comparé à Lui, son frère n’était qu’un prince des plus ordinaires.

Rukmiṇī first addressed Kṛṣṇa as Yogeśvara. Yogeśvara means “one who is possessed of inconceivable opulence and energy.” Kṛṣṇa possesses inconceivable opulence and energy, whereas Rukmiṇī’s brother had only limited military potency. Kṛṣṇa is immeasurable, whereas her brother was measured in every step of his life. Therefore, Rukmī was not comparable even to an insignificant insect before the unlimited power of Kṛṣṇa. She also addressed Kṛṣṇa as the God of the gods. There are many powerful demigods, such as Lord Brahmā, Lord Śiva, Indra, Candra and Varuṇa, but Kṛṣṇa is the Lord of all these gods, whereas Rukmiṇī’s brother was not only an ordinary human being but in fact the lowest of all because he had no understanding of Kṛṣṇa. In other words, a human being who has no conception of the actual position of Kṛṣṇa is the lowest in human society. Then Rukmiṇī addressed Kṛṣṇa as Mahābhuja, which means “one with unlimited strength.” She also addressed Kṛṣṇa as Jagatpati, the master of the whole cosmic manifestation. In comparison, her brother was only an ordinary prince.

Ainsi Rukmīṇī, comparant la position de Rukmī à celle de Kṛṣṇa, intervenait de tout son cœur auprès de son Époux afin qu’Il ne tue point son frère mais lui accorde Son pardon, à la faveur de l’heureux moment où elle allait s’unir à Lui. Elle révélait ainsi sa vraie nature de femme. Heureuse d’obtenir Kṛṣṇa pour époux au moment même où se déroulait la cérémonie de son mariage avec un autre, elle ne voulait pas cependant que ce soit au prix de la perte de son frère aîné, lequel, somme toute, aimait sa jeune sœur et n’avait désiré, en voulant donner sa main à un prince selon lui le plus méritant, que son bonheur. Pendant que Rukmīṇī implorait Kṛṣṇa d’épargner son frère, son corps tout entier tremblait ; ses vêtements se relâchèrent et ses bijoux tombèrent. L’angoisse desséchait son visage, étranglait sa gorge. Śrī Kṛṣṇa aussitôt montra pour elle de la compassion et consentit de ne point occire le sot Rukmī. Mais ce dernier ne s’en tirerait pas sans quelque châtiment. Aussi le Seigneur, après l’avoir lié d’une étoffe, lui coupa les moustaches, la barbe et les cheveux, laissant ici et là quelques mèches.

In this way, Rukmiṇī compared the position of Rukmī with that of Kṛṣṇa and very feelingly pleaded with her husband not to kill her brother just at the auspicious time of her being united with Kṛṣṇa, but to excuse him. In other words, she displayed her real position as a woman. She was happy to get Kṛṣṇa as her husband at the moment when her marriage to another was to be performed, but she did not want it to be at the loss of her elder brother, who, after all, loved his young sister and wanted to hand her over to one who, according to his own calculations, was a better man. While Rukmiṇī was praying to Kṛṣṇa for the life of her brother, her whole body trembled, and because of her anxiety, her face appeared to dry up and her throat became choked, and due to her trembling, the ornaments on her body loosened and fell scattered on the ground. In this manner, when Rukmiṇī was very much perturbed, she fell down on the ground, and Lord Kṛṣṇa immediately became compassionate and agreed not to kill the foolish Rukmī. But, at the same time, He wanted to give him some light punishment, so He tied him up with a piece of cloth and snipped at his mustache, beard and hair, keeping some spots here and there.

Pendant ce temps, les guerriers de la dynastie Yadu, commandés par Balarāma en Personne, avaient écrasé l’armée de Rukmī, comme l’éléphant dans son bain écrase une frêle tige de lotus.

While Kṛṣṇa was dealing with Rukmī in this way, the soldiers of the Yadu dynasty, commanded by Balarāma Himself, broke the whole strength of Rukmī’s army just as an elephant in a pond discards the feeble stem of a lotus flower. In other words, as an elephant breaks the whole construction of a lotus flower while bathing in a reservoir of water, the military strength of the Yadus broke up Rukmī’s forces.

Quelle surprise, pour les chefs Yadus, quand ils revinrent vers Kṛṣṇa, de constater la nouvelle condition de Rukmī. Śrī Balarāma Se prit tout particulièrement de compassion pour Sa toute nouvelle belle-sœur, et pour la satisfaire délia Lui-même Rukmī, puis, pour l’apaiser plus encore, gronda Kṛṣṇa, en Frère aîné : « Kṛṣṇa, Tu as mal agi. Ton méfait contredit en tout notre tradition familiale ! Priver un autre de ses cheveux, lui raser la moustache et la barbe, c’est presque le tuer. Qu’importe ce qu’a fait Rukmī dans le passé, il est aujourd’hui notre beau-frère, un membre de notre famille, et Tu n’aurais jamais dû le placer dans cette condition indigne. »

When the commanders of the Yadu dynasty came back to see Kṛṣṇa, they were all surprised to see the condition of Rukmī. Lord Balarāma became especially compassionate toward His sister-in-law, who was newly married to His brother. To please Rukmiṇī, Balarāma personally untied Rukmī, and to further please her, Balarāma, as the elder brother of Kṛṣṇa, spoke some words of chastisement. “Kṛṣṇa, Your action is not at all satisfactory,” He said. “This is an abomination very much contrary to Our family tradition! To cut someone’s hair and shave his mustache and beard is almost comparable to killing him. Whatever Rukmī might have been, he is now Our brother-in-law, a relative of Our family, and You should not have put him in such a condition.”

Toujours pour la rassurer, Śrī Balarāma dit à Rukmīṇī : « Ne t’attriste point de l’air bizarre qu’a maintenant ton frère. Chacun souffre ou jouit des conséquences de ses propres actes. » Śrī Balarāma voulait signifier à Rukmīṇī qu’elle n’aurait pas dû s’affliger des conséquences souffertes à présent par son frère en raison de ses actes passés. Quel sens pouvait avoir une trop forte affection pour un tel frère ?

After this, to pacify Rukmiṇī, Lord Balarāma said to her, “You should not be sorry that your brother has been made odd-looking. Everyone suffers or enjoys the results of his own actions.” Lord Balarāma wanted to impress upon Rukmiṇī that she should not be sorry for the consequences her brother suffered due to his actions. There was no need of being too affectionate toward such a brother.

Balarāmajī Se tourna à nouveau vers Kṛṣṇa et eut ces mots : « Mon cher Kṛṣṇa, un proche, fût-il coupable d’un crime qui mérite la mort, doit être pardonné. Car s’il est conscient de sa propre faute, cette conscience égale pour lui le châtiment suprême. À quoi sert de le mettre à mort ? »

Lord Balarāma again turned toward Kṛṣṇa and said, “My dear Kṛṣṇa, a relative, even though he commits such a blunder and deserves to be killed, should be excused. For when such a relative is conscious of his own fault, that consciousness itself is like death. Therefore, there is no need to kill him.”

Une fois encore Il se tourna vers Rukmīṇī, pour lui apprendre que le commun devoir du kṣatriya dans la société des hommes est tel que, selon les règles du combat, un frère peut se transformer en un ennemi. Dans l’accomplissement de son devoir un kṣatriya n’hésitera pas à mettre à mort son propre frère. Balarāma désirait faire comprendre à Rukmīṇī que Rukmī et Kṛṣṇa avaient eu raison de ne pas se faire grâce au plus fort du combat, malgré leur nouveau lien. Il souligna aussi que les kṣatriyas montrent un exemple remarquable des voies de l’existence matérialiste : leur orgueil grandit chaque fois qu’ils ont acquis une nouvelle possession matérielle. Voilà pourquoi, lorsqu’un combat oppose pour la possession de quelque royaume, terre, richesse, femme, ou pour des raisons de prestige ou de puissance, deux kṣatriyas belliqueux, ils s’efforcent de jeter leur adversaire dans la condition la plus abominable. Balarāma enseigna à Rukmīṇī que l’affection qu’elle portait à son frère, lequel s’était montré l’ennemi de tant d’hommes, relevait de sentiments en fait dénaturés, du matérialisme le plus commun. Ce frère était-il en rien digne d’être aimé, si l’on considérait sa façon d’agir avec autrui ? Et cependant Rukmīṇī, telle une femme ordinaire, gardait pour lui une vive affection. C’est envers un frère indigne que Rukmīṇī faisait preuve de clémence.

Balarāma again turned toward Rukmiṇī and informed her that the current duty of the kṣatriya in human society is so fixed that, according to the principles of fighting, one’s own brother may become an enemy. Then a kṣatriya does not hesitate to kill his own brother. In other words, Lord Balarāma wanted to instruct Rukmiṇī that Rukmī and Kṛṣṇa were right in not showing mercy to each other in the fighting, despite the family consideration that they happened to be brothers-in-law. Śrī Balarāma informed Rukmiṇī that kṣatriyas are typical emblems of the materialistic way of life; they become puffed up whenever there is a question of material acquisition. Therefore, when there is a fight between two belligerent kṣatriyas for kingdom, land, wealth, women, prestige or power, they try to put one another into the most abominable condition. Balarāma instructed Rukmiṇī that her affection toward her brother Rukmī, who had created enmity with so many persons, was a perverse consideration befitting an ordinary materialist. Her brother’s character was not at all admirable, considering his treatment of his friends, and yet Rukmiṇī, like an ordinary woman, was affectionate toward him. He was not fit to be her brother, and still Rukmiṇī was lenient toward him.

Balarāma poursuivit : « En outre, considérer un être en le classant comme neutre, ami ou ennemi, c’est ordinairement le fait d’hommes dont le concept d’existence est centré sur le corps, et qui sont donc égarés par l’énergie illusoire du Seigneur Suprême. L’âme spirituelle garde la pureté de sa nature dans quelque piège de matière qu’elle se trouve, mais la vision des hommes à l’intelligence limitée s’arrête aux corps, aux désignations distinctives – animaux et hommes, lettrés et illettrés, riches et pauvres, et ainsi de suite –, lesquelles couvrent l’âme spirituelle pure. Ces distinctions, qui ne touchent que le corps, ressemblent à celles par quoi on divise le feu selon les combustibles qu’il consume. Peu importe la forme et le calibre du combustible utilisé, ils n’auront aucune influence sur la taille et la forme des flammes qu’ils alimentent. De même, et comme le ciel, l’âme ne change jamais en taille ou forme. »

“Besides that,” Balarāma continued, “the consideration that a person is neutral or is one’s friend or enemy is generally made by persons in the bodily concept of life. Such foolish persons are bewildered by the illusory energy of the Supreme Lord. The spirit soul is of the same pure quality in any embodiment of matter, but those who are not sufficiently intelligent see only the bodily differences between animals and men, literates and illiterates, rich and poor, which cover the pure spirit soul. Such differences, observed merely on the basis of the body, are exactly like the differences between fires in terms of the various types of fuel they consume. Whatever the size and shape of the fuel, there is no such variety of size and shape in the fire which comes out. Similarly, in the sky there are no differences in size or shape.”

Ainsi, Balarāma, par Ses enseignements éthiques, apaisa Rukmīṇī. « Le corps, ajouta-t-Il, fait partie de la manifestation matérielle. L’être vivant, ou l’âme spirituelle, quand il entre au contact de la matière, poussé par les plaisirs illusoires qu’il éprouve, transmigre de corps en corps : c’est là ce qu’on appelle l’existence matérielle. Et ce contact de l’être avec la manifestation matérielle ne peut être qualifié ni d’assimilation ni de séparation. Ma chère et chaste belle-sœur, l’âme spirituelle est assurément la cause de ce corps matériel, comme le soleil est cause de sa lumière, de la vue et des formes de la manifestation matérielle.

In this way Balarāma reconciled the situation by His moral and ethical instructions to Rukmiṇī and Kṛṣṇa. To Rukmiṇī He stated further, “This body is part of the material manifestation, consisting of the material elements, living conditions and interactions of the modes of material nature. The living entity, or spirit soul, being in contact with these, is transmigrating from one body to another due to illusory enjoyment, and that transmigration is known as material existence. This contact of the living entity with the material manifestation has neither integration nor disintegration. My dear chaste sister-in-law, the spirit soul is, of course, the cause of this material body, just as the sun is the cause of sunlight, eyesight and the forms of material manifestation.”

Cet exemple – le soleil et la manifestation matérielle – se prête parfaitement à illustrer, pour la faire comprendre, la nature du contact des êtres vivants avec l’Univers matériel. Le matin, le soleil se lève, et chaleur et lumière croissent peu à peu. Du soleil résulte la production de toutes formes matérielles ; par le soleil encore se font l’intégration et la désintégration des éléments matériels. Mais aussitôt que le soleil se couche, la manifestation qu’il a causée perd contact avec lui, qui a passé d’un lieu à un autre. Lorsque le soleil passe de l’hémisphère oriental à l’hémisphère occidental, son action dans le premier demeure, bien qu’il ne soit plus visible que dans le second. De même, l’être vivant accepte, ou « produit », différents corps et, en différentes circonstances, différentes relations axées sur le corps ; mais aussitôt qu’il abandonne son premier corps pour en revêtir un second, il n’a plus aucun lien avec la dépouille abandonnée ; pas plus qu’avec le corps qui doit succéder à celui qu’il vient de revêtir. L’être vivant ne cesse d’être libre du contact avec la souillure matérielle, avec le corps. Ainsi, nous conclurons en disant que l’apparition et la disparition du corps ne touchent pas l’être vivant, pas plus que la croissance et la décroissance de la lune ne correspondent à une modification réelle de cette planète. Parce que nous voyons grandir la lune, nous pensons, à tort, qu’elle se développe ; et lorsqu’elle est à son déclin, la même erreur nous fait croire qu’elle diminue. Mais en fait, la lune demeure toujours la même : elle n’est pas affectée par la croissance et la décroissance que nous observons.

The example of the sunshine and the material manifestation is very appropriate in understanding the living entity’s contact with the material world. In the morning the sun rises, and the heat and light gradually expand throughout the whole day. The sun is the cause of all material shapes and forms, for it is due to the sun that integration and disintegration of material elements take place. But as soon as the sun sets, the whole manifestation is no longer connected to the sun, which has passed from one place to another. When the sun passes from the eastern to the western hemisphere, the results of the interactions due to the sunshine in the eastern hemisphere remain, but the sunshine itself is visible in the western hemisphere. Similarly, the living entity accepts or produces different bodies and different bodily relationships in a particular circumstance, but as soon as he gives up the present body and accepts another, he has nothing to do with the former body. Similarly, the living entity has nothing to do with the next body he accepts. He is always free from the contact of this bodily contamination. “Therefore,” continued Balarāma, “the appearance and disappearance of the body have nothing to do with the living entity, just as the waxing and waning of the moon have nothing to do with the moon.” When the moon waxes we falsely think that the moon is developing, and when it wanes we think the moon is decreasing. Factually, the moon, as it is, is always the same; it has nothing to do with such visible activities of waxing and waning.

La perception de l’existence matérielle est comme un sommeil peuplé de rêves. L’homme qui dort rêve que des événements, tous illusoires, surviennent dans son existence, et, comme il adhère à son rêve, en conséquence il se voit assujetti à diverses formes de détresses et de bonheurs. De même, l’être qui se trouve plongé dans ce rêve qu’est la conscience matérielle souffre d’avoir accepté un corps et de devoir ensuite le quitter. La Conscience de Kṛṣṇa est l’opposé de cette conscience matérielle. C’est dire que l’être, lorsqu’il s’élève au niveau de la Conscience de Kṛṣṇa, s’affranchit de toute fausse conception de l’existence. »

Lord Balarāma continued: “One’s consciousness in material existence can be compared to sleeping and dreaming. When a man sleeps, he dreams of many nonfactual happenings, and as a result of dreaming he becomes subject to different kinds of distress and happiness. Similarly, when a person is in the dream of material consciousness, he suffers the effects of accepting a body and giving it up again in material existence. Opposite to this material consciousness is Kṛṣṇa consciousness. In other words, when a man is elevated to the platform of Kṛṣṇa consciousness, he becomes free from this false conception of life.”

Ainsi Śrī Balarāma dispensa-t-Il aux personnes présentes Ses enseignements sur le savoir spirituel. Ses dernières paroles furent pour Sa belle-sœur : « Douce et souriante Rukmīṇī, ne laisse point de fausses raisons, filles de l’ignorance, t’affliger. Car le malheur naît seulement de concepts erronés, si bien qu’en un instant il se dissipe quand on s’entretient de la vraie philosophie de l’existence. Ne cherche que là ton bonheur. »

In this way, Śrī Balarāma instructed Rukmiṇī in spiritual knowledge. He further addressed His sister-in-law thus: “Sweet, smiling Rukmiṇī, do not be aggrieved by false notions caused by ignorance. Only because of false notions does one become unhappy, but one can immediately remove this unhappiness by discussing the philosophy of actual life. Be happy on that platform only.”

À ces mots lumineux, Rukmīṇī retrouva la paix et le bonheur ; elle réunit de l’ordre dans son mental, fort affecté devant la dégradation de son frère. Quant à ce dernier, il n’avait pas tenu sa promesse, ni rempli la mission qu’il s’était donnée. Parti de son palais avec une armée entière pour combattre Kṛṣṇa et délivrer sa sœur, il avait perdu toutes ses troupes et subi une dégradation personnelle. Son désarroi était immense ; mais par la grâce du Seigneur il pourrait poursuivre son existence et accomplir son destin. En vrai kṣatriya, il n’avait pas oublié son vœu : s’il ne réussissait pas à délivrer sa sœur et à tuer Kṛṣṇa, il ne retournerait jamais dans sa capitale, Kuṇḍina. Courroucé, il s’y résigna. Il bâtit une hutte dans le village de Bhojakaṭa, et y resta jusqu’à la fin de ses jours.

After hearing such enlightening instructions from Śrī Balarāma, Rukmiṇī immediately became pacified and happy and adjusted her mind, which was very much afflicted by the degraded position of her brother Rukmī. As far as Rukmī was concerned, his promise was not fulfilled, nor was his mission successful. He had come from home with his soldiers and military phalanx to defeat Kṛṣṇa and release his sister, but on the contrary he lost all his soldiers and military strength. He was personally degraded and very sorry, but by the grace of the Lord he could continue his life to its fixed destination. Because he was a kṣatriya, he could remember his promise that he would not return to his capital city, Kuṇḍina, without killing Kṛṣṇa and releasing his sister, which he had failed to do; therefore, he decided in anger not to return to his capital city, and he constructed a small cottage in the village known as Bhojakaṭa, where he resided for the rest of his life.

Ayant imposé la défaite à tous Ses ennemis et ravi de force Rukmīṇī, Kṛṣṇa la conduisit dans Sa capitale, Dvārakā, où Il l’épousa selon les principes et les rites védiques. Après Son mariage, Kṛṣṇa devint le roi des Yadus à Dvārakā. Son union avec Rukmīṇī remplit de bonheur les habitants de la capitale, et sous chaque toit s’accomplirent de fastueuses cérémonies. Si grande était la joie qu’on revêtit les habits les plus beaux, qu’on se décora de parures ; selon ses moyens, chacun offrit des présents au jeune couple : Kṛṣṇa et Rukmīṇī. Toutes les maisons de Yadupurī, ou Dvārakā, s’étaient ornées de drapeaux, de festons et de fleurs. Dans chacune sans exception, on avait aménagé pour l’occasion un nouveau portail, de chaque côté duquel on avait placé de grandes jarres remplies d’eau. La ville tout entière respirait les fumées d’un encens exquis, et la nuit des milliers de torches brillaient, rehaussant la beauté des bâtisses.

After defeating all the opposing elements and forcibly carrying away Rukmiṇī, Kṛṣṇa brought her to His capital city, Dvārakā, and then married her according to the Vedic ritualistic principles. After this marriage, Kṛṣṇa became the king of the Yadus at Dvārakā. On the occasion of His marriage with Rukmiṇī, all the inhabitants were happy, and in every house there were great ceremonies. The inhabitants of Dvārakā City were so much pleased that they dressed themselves with the nicest possible ornaments and garments and went to present gifts, according to their means, to the newly married couple, Kṛṣṇa and Rukmiṇī. All the houses of Yadupurī (Dvārakā) were decorated with flags, festoons and flowers. Each and every house had an extra gate specifically prepared for this occasion, and on both sides of the gate were big water jugs filled with water. The whole city was made fragrant by the burning of fine incense, and at night there was illumination from thousands of lamps, which decorated every building.

Toute la ville entrait en jubilation pour le mariage de Śrī Kṛṣṇa avec Rukmīṇī. Partout se dressaient les arbres tenus pour propres aux cérémonies heureuses, le bananier et l’arbre à bétel. Partout des éléphants, portant les rois de pays alliés. L’éléphant, de nature frivole et joueuse, chaque fois qu’il voit quelque plantule ou arbuste, les déracine et s’amuse à les projeter autour de lui. Les éléphants assemblés dans la ville de Dvārakā la jonchèrent donc de bananiers et de bétels. Nonobstant ce désordre dû à l’ivresse, la ville entière revêtait un aspect fort plaisant.

The entire city appeared jubilant on the occasion of Lord Kṛṣṇa’s marriage with Rukmiṇī. Everywhere in the city there were profuse decorations of banana trees and betel-nut trees. These two trees are considered very auspicious in happy ceremonies. At the same time there was an assembly of many elephants, who carried the respective kings of different friendly kingdoms. It is the habit of the elephant that whenever he sees some small plants and trees, out of his sportive and frivolous nature he uproots the trees and throws them hither and thither. The elephants assembled on this occasion also scattered the banana and betel-nut trees, but in spite of such intoxicated action, the whole city, with the trees thrown here and there, looked very nice.

Les rois amis des Kurus et des Pāṇḍavas étaient représentés par Dhṛtarāṣṭra, les cinq frères Pāṇḍavas, le roi Drupada, le roi Santardana, ainsi que le père de Rukmīṇī, Bhīṣmaka. Kṛṣṇa ayant enlevé Rukmīṇī, il y avait eu d’abord quelques malentendus entre les deux familles. Mais Bhīṣmaka, roi de Vidarbha, avait d’abord reçu la visite de Śrī Balarāma, puis nombre d’hommes saints l’avaient incité à participer aux cérémonies du mariage de Kṛṣṇa avec Rukmīṇī. Il lui était difficile de considérer l’enlèvement de Rukmīṇī comme un bonheur pour le royaume de Vidarbha, mais ravir une épouse désirée, c’était chose commune parmi les kṣatriyas, et même coutumière dans presque tous les mariages. De plus, Bhīṣmaka avait dès le début montré de la faveur pour Kṛṣṇa. Son vœu, d’une façon ou d’une autre, avait été comblé, et pour finir il se joignit avec satisfaction à la cérémonie du mariage, malgré la défaite de son fils aîné et sa dégradation. Le Padma Purāṇa mentionne que Mahārāja Nanda et les pâtres de Vṛndāvana participèrent eux aussi à la cérémonie du mariage. Les rois des royaumes Kuru, Sṛñjaya, Kekaya, Vidarbha, et Kunti se rendirent à Dvārakā pour l’occasion, avec tout leur entourage.

The friendly kings of the Kurus and the Pāṇḍavas were represented by Bhīṣma, Dhṛtarāṣṭra, the five Pāṇḍava brothers, King Drupada, King Santardana and Rukmiṇī’s father, Bhīṣmaka. Because of Kṛṣṇa’s kidnapping Rukmiṇī, there was initially some misunderstanding between the two families, but Bhīṣmaka, king of Vidarbha, being approached by Śrī Balarāma and persuaded by many saintly persons, was induced to participate in the marriage ceremony of Kṛṣṇa and Rukmiṇī. Although the incident of the kidnapping was not a very happy occurrence in the kingdom of Vidarbha, kidnapping was not an unusual affair among kṣatriyas. Kidnapping was, in fact, current in almost all their marriages. Anyway, King Bhīṣmaka was from the very beginning inclined to hand over his beautiful daughter to Kṛṣṇa. In one way or another his purpose had been served, and so he was pleased to join the marriage ceremony, even though his eldest son was degraded in the fight. It is mentioned in the Padma Purāṇa that Mahārāja Nanda and the cowherd boys of Vṛndāvana joined the marriage ceremony. Kings from the kingdoms of Kuru, Sṛñjaya, Kekaya, Vidarbha and Kunti all came to Dvārakā on this occasion and met with one another very joyfully.

L’enlèvement de Rukmīṇī par Kṛṣṇa fit l’objet de poèmes, et les conteurs de profession en répandirent le récit. Les rois présents et, surtout, leurs filles, furent frappés d’émerveillement, et leur cœur se réjouit à écouter les Actes chevaleresques de Kṛṣṇa. Ainsi, les visiteurs, tout comme les habitants de la ville de Dvārakā, sentirent une allégresse les envahir à voir ensemble Kṛṣṇa et Rukmīṇī. La Personne Suprême, qui maintient tous les êtres, et la déesse de la fortune se trouvaient unis : jubilation universelle.

The story of Rukmiṇī’s being kidnapped by Kṛṣṇa was poeticized, and professional readers recited it everywhere. All the assembled kings and their daughters especially were struck with wonder and very much pleased upon hearing the chivalrous activities of Kṛṣṇa. In this way, all the visitors as well as the inhabitants of Dvārakā City were joyful to see Kṛṣṇa and Rukmiṇī together. In other words, the goddess of fortune was now united with the Supreme Lord, the maintainer of everyone, and thus all the people felt extremely jubilant.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le cinquante-quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa impose la défaite à tous les princes et emmène Rukmīṇī à Dvārakā ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifty-fourth chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Defeats All the Princes and Takes Rukmiṇī Home to Dvārakā.”