Skip to main content

QUARANTE-HUITIÈME CHAPITRE

Capítulo 48

Kṛṣṇa satisfait Ses dévots

Kṛṣṇa Satisfaz Seus Devotos

Au long de plusieurs jours, Kṛṣṇa entendit Uddhava Lui rapporter tous les détails de sa visite à Vṛndāvana – la condition de Son père et de Sa mère, celle des gopīs et des pâtres. Śrī Kṛṣṇa fut pleinement satisfait d’apprendre qu’Uddhava leur avait apporté à tous consolation par ses enseignements et par le message qu’Il lui avait confié.

Durante dias seguidos, Kṛṣṇa ouviu de Uddhava todos os detalhes de sua visita a Vṛndāvana, da situação de Seu pai e de Sua mãe, das gopīs e dos vaqueirinhos. O Senhor Kṛṣṇa ficou completamente satisfeito por Uddhava ter sido capaz de consolá-los com suas instruções e com a mensagem entregue a eles.

Śrī Kṛṣṇa décida alors de Se rendre à la demeure de Kubjā, qui L’avait comblé par son offrande de pulpe de santal quand Il pénétra pour la première fois dans la ville de Mathurā. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa S’efforce toujours de satisfaire Ses dévots, comme Ses dévots de Le satisfaire. De même que les bhaktas pensent toujours à Kṛṣṇa du fond de leur cœur, Kṛṣṇa en Lui-même pense aux bhaktas. Kubjā, métamorphosée en une belle courtisane, avait demandé à Kṛṣṇa de venir dans sa maison pour qu’elle puisse Le recevoir et L’adorer à sa manière. Les courtisanes, pour satisfaire leurs clients, leur offrent leur corps ; mais Kubjā brûlait véritablement du désir de satisfaire ses sens par la compagnie de Kṛṣṇa. Et Kṛṣṇa, en Se rendant à la maison de Kubjā, n’était certes pas poussé par le désir de satisfaire Ses Sens, lesquels avaient déjà été comblés par l’offrande du santal. Mais Kṛṣṇa décida de Se rendre chez elle sous le prétexte de satisfaire ses sens, en vérité pour faire d’elle un pur bhakta. Kṛṣṇa est toujours servi par des milliers et des milliers de déesses de la fortune ; quel besoin donc aurait-Il d’aller voir une courtisane pour satisfaire Ses Sens ? Sa bonté universelle est seule à l’origine de cette visite. Il est dit que la lune n’ôte pas ses rayons de la cour d’un malhonnête. De même, la miséricorde absolue de Kṛṣṇa n’est jamais refusée à quiconque, que le service offert ait été animé de convoitise, de colère, de crainte ou d’amour pur. Le Caitanya-caritāmṛta enseigne qu’à l’être désireux de servir Kṛṣṇa mais en même temps de satisfaire sa concupiscence, le Seigneur répondra en faisant qu’il oublie tout de sa concupiscence, se purifie pleinement et s’engage pour toujours dans Son service.

O Senhor Kṛṣṇa, então, decidiu ir à casa de Kubjā, a mulher corcunda que O havia satisfeito oferecendo-Lhe polpa de sândalo quando Ele entrou na cidade de Mathurā. Como se diz no Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa sempre tenta satisfazer Seus devotos tanto quanto os devotos tentam agradar Kṛṣṇa. Assim como os devotos sempre pensam em Kṛṣṇa em seus corações, Kṛṣṇa também pensa em Seus devotos em Seu íntimo. Quando Kubjā se converteu em uma bela moça de sociedade, ela quis que Kṛṣṇa viesse a sua casa para poder tentar recebê-lO e adorá-lO à sua maneira. As moças de sociedade, em geral, tentam satisfazer seus clientes oferecendo seus corpos para que os homens os desfrutem, mas a moça de sociedade Kubjā estava de fato dominada pelo desejo de satisfazer seus sentidos com Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa desejou ir à casa de Kubjā, Ele com certeza não tinha nenhum desejo de gozo dos sentidos. Por oferecer a polpa de sândalo a Kṛṣṇa, Kubjā já havia satisfeito os sentidos dEle. A pretexto de lhe satisfazer os sentidos, porém, Ele decidiu ir à casa dela, não para satisfazer os sentidos, mas para fazer dela uma devota pura. Kṛṣṇa é sempre servido por muitos milhares de deusas da fortuna; por isso, Ele não tem necessidade de satisfazer Seus sentidos indo a uma moça de sociedade. Porém, porque Ele é bondoso para com todos, Ele decidiu ir até lá. Afirma-se que a Lua não retira seu brilho do quintal de uma pessoa desonesta. De forma semelhante, a misericórdia transcendental de Kṛṣṇa nunca é negada a alguém que Lhe tenha prestado serviço, através da luxúria, da ira, do medo ou do amor puro. Alega-se no Caitanya-caritāmṛta que, se alguém quiser servir Kṛṣṇa e, ao mesmo tempo, desejar satisfazer seus próprios desejos luxuriosos, Kṛṣṇa tratará da situação para que o devoto esqueça seu desejo luxurioso e se purifique totalmente, ocupando-se constantemente no serviço ao Senhor.

Pour tenir donc la promesse faite à Kubjā, Kṛṣṇa, accompagné d’Uddhava, Se rendit à sa demeure. En y pénétrant, Il remarqua que toute sa décoration visait à éveiller le désir des visiteurs mâles. Cela laisse entendre que de nombreuses peintures de nus surmontées par des dais et des étendards brodés de perles, de confortable divans et des sièges garnis de coussins ornaient la demeure. Dans les chambres, des guirlandes de fleurs ; chacune était merveilleusement embaumée d’encens et aspergée d’eau parfumée. Partout, de belles lampes.

Para cumprir Sua promessa do passado, Kṛṣṇa, junto de Uddhava, foi à casa de Kubjā. Quando chegou, Ele viu que a casa estava toda adornada de maneira a excitar os desejos luxuriosos dos homens. Isso sugere que havia muitos quadros de nudez, sobre os quais havia dosséis e bandeiras bordadas com colares de pérolas, além de camas confortáveis e cadeiras almofadadas. Os quartos tinham guirlandas de flores e recendiam o aroma agradável de incenso e de água perfumada borrifada, e eram iluminados por belas lamparinas.

Kubjā, voyant que Śrī Kṛṣṇa, tenant Sa promesse, était venu chez elle, se leva aussitôt de son siège pour Le recevoir. Entourée de nombreuses compagnes, elle Lui adressa des paroles respectueuses, et des compliments en Son honneur. Après Lui avoir présenté un siège agréable, elle Lui voua son adoration comme il convenait à Son état. Puis, avec ses amies, elle reçut de même Uddhava, qui, n’étant pas l’égal de Kṛṣṇa, fut simplement assis sur le sol.

Quando Kubjā viu que o Senhor Kṛṣṇa viera para cumprir a promessa de visitá-la, ela se levantou imediatamente para recebê-lO. Acompanhada de suas muitas amigas, ela começou a conversar com Kṛṣṇa com grande respeito e honra. Depois de Lhe oferecer um bom lugar para Se sentar, ela adorou o Senhor Kṛṣṇa de maneira condizente com sua posição. Uddhava foi recebido da mesma maneira por Kubjā e por suas amigas, mas ele não estava no mesmo nível de Kṛṣṇa e, por isso, sentou-se no chão.

Sans attendre, comme tout autre en telle occasion, Kṛṣṇa entra dans la chambre à coucher de Kubjā. Pendant ce temps elle prit son bain et oint son corps de pulpe de santal. Elle se vêtit de beaux atours, se para de bijoux précieux, d’ornements et de guirlandes de fleurs. Mâchonnant des noix de bétel et d’autres substances enivrantes, parfumée, elle apparut gracieusement devant Kṛṣṇa – Mādhava, l’Époux de la déesse de la fortune. Le regard souriant de ses yeux furtifs débordait de timidité féminine. Kṛṣṇa, voyant son hésitation, la saisit par la main, aux nombreux bracelets. Avec grande tendresse, Il l’attira près de Lui et la fit asseoir. Ainsi, simplement pour avoir offert de la pulpe de santal au Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, Kubjā se vit affranchie de toutes les conséquences de ses actes coupables et à même de jouir de Sa compagnie. Alors, elle s’empara des pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa et les plaça sur ses seins, qui brûlaient du feu ardent de la convoitise. Sentant l’arôme des pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, elle se sentit aussitôt soulagée pour toujours de toute convoitise. Il lui fut donc permis d’étreindre Kṛṣṇa de ses deux bras, et elle put ainsi apaiser son vieux désir d’être visitée par Lui.

Sem perder tempo, como em geral se faz em tais situações, Kṛṣṇa entrou no quarto de Kubjā. Enquanto isso, Kubjā tomou banho e passou polpa de sândalo no corpo. Ela se vestiu com belas roupas, joias preciosas, ornamentos e guirlandas de flores. Depois de mascar noz de bétel e outros alimentos inebriantes e de se borrifar com perfumes, ela apareceu diante de Kṛṣṇa. Seu olhar sorridente e sobrancelhas agitadas estavam cheios de timidez feminina, enquanto ela estava de pé graciosamente diante do Senhor Kṛṣṇa, que é conhecido como Mādhava, o esposo da deusa da fortuna. Quando Kṛṣṇa viu que Kubjā hesitava em chegar diante dEle, Ele imediatamente pegou-lhe a mão decorada com pulseiras, puxou-a para Si com grande afeição e fê-la sentar-se a Seu lado. Pelo simples fato de no passado haver oferecido polpa de sândalo ao Senhor Supremo, Kubjā livrou-se de todas as reações pecaminosas e mereceu gozar com Ele. Ela, então, pegou os pés de lótus de Kṛṣṇa e colocou-os sobre seus seios, que estavam queimando com o fogo ardente da luxúria. Ao sentir o perfume dos pés de lótus de Kṛṣṇa, ela libertou-se imediatamente de todos os desejos luxuriosos. Então, o Senhor lhe permitiu abraçá-lO com seus próprios braços, mitigando dessa maneira o desejo há muito acalentado de ter Kṛṣṇa como visitante em sua casa.

Il est dit dans la Bhagavad-gītā qu’à moins d’être affranchi de toutes les conséquences de ses actes anciens, nul ne peut s’engager dans le service d’amour sublime du Seigneur. Cette récompense, il suffit à Kubjā, pour l’obtenir, d’offrir simplement de la pulpe de santal à Kṛṣṇa. Comme elle n’avait pas appris à adorer Kṛṣṇa d’une autre manière, elle voulut Le satisfaire par les gestes de son métier. La Bhagavad-gītā confirme que l’on peut adorer le Seigneur même à travers sa profession, si on l’offre sincèrement, pour Son plaisir. Kubjā dit alors à Kṛṣṇa : « Mon cher ami, aie la bonté de demeurer avec moi pour au moins quelques jours. Prends plaisir à ma compagnie, Toi et Ton ami aux yeux de lotus. Je ne puis me séparer de Toi si tôt. Je T’en prie, satisfais ma requête. »

Afirma-se no Bhagavad-gītā que a pessoa deve estar livre de todas as reações pecaminosas materiais antes de poder ocupar-se no transcendental serviço amoroso do Senhor. Pelo simples fato de oferecer polpa de sândalo a Kṛṣṇa, Kubjā foi assim recompensada. Ela não aprendera a adorar Kṛṣṇa de alguma outra maneira, em virtude do que ela queria satisfazê-lO por meio de sua profissão. Confirma-se no Bhagavad-gītā que o Senhor pode ser adorado mesmo pela profissão da pessoa, se essa for oferecida sinceramente para o prazer do Senhor. Kubjā disse a Kṛṣṇa: “Meu querido amigo, fique comigo, por favor, ao menos por alguns dias, e goze comigo. Meu querido amigo de olhos de lótus, não posso abandoná-lO imediatamente. Por favor, atenda este meu pedido”.

Comme l’enseignent les Écritures védiques, Dieu, la Personne Su-prême, possède de multiples puissances. Selon l’opinion d’auteurs avertis, Kubjā représente la puissance bhū-śakti de Kṛṣṇa et Śrīmatī Rādhārāṇī la puissance cit-śakti. Kubjā demanda à Kṛṣṇa de demeurer avec elle pour quelques jours, mais le Seigneur, courtoisement, lui fit comprendre qu’Il ne le pouvait. Le séjour de Kṛṣṇa dans l’Univers matériel se fait occasionnellement, alors que Sa présence dans le monde spirituel est éternelle, sur les planètes Vaikuṇṭhas ou à Goloka Vṛndāvana. Aprakaṭa-līlā est le terme technique sanskrit indiquant Sa présence dans le monde spirituel.

Como se diz no entendimento védico, a Suprema Personalidade de Deus tem múltiplas potências. Segundo a opinião perita, Kubjā representa a potência bhū-śakti de Kṛṣṇa, assim como Śrīmatī Rādhārāṇī representa Sua potência cit-śakti. Embora Kubjā tivesse pedido a Kṛṣṇa que ficasse alguns dias com ela, Kṛṣṇa convenceu-a com polidez que não poderia ficar. Kṛṣṇa visita este mundo material ocasionalmente, ao passo que Sua ligação com o mundo espiritual é eterna. Kṛṣṇa está sempre presente, quer nos planetas Vaikuṇṭha, quer no planeta Goloka Vṛndāvana. O termo técnico para a Sua presença no mundo espiritual é aprakaṭa-līlā.

Après avoir comblé Kubjā de Ses douces paroles, Kṛṣṇa retourna chez Lui, accompagné d’Uddhava. Le Śrīmad-Bhāgavatam nous met en garde : il n’est pas facile de vouer son adoration à Kṛṣṇa, car Il est Dieu, la Personne Suprême, le premier des viṣṇu-tattvas. Ainsi, adorer Kṛṣṇa ou connaître Sa compagnie n’est certes pas chose aisée. Cette mise en garde s’adresse spécialement aux bhaktas attirés par l’union avec Kṛṣṇa à travers le sentiment amoureux ; il n’est pas bon pour eux de désirer satisfaire leurs sens par un contact direct avec Kṛṣṇa. En vérité, tout acte qui tend au plaisir des sens relève du monde matériel. Dans le monde spirituel aussi existent les baisers et les étreintes, mais ils n’ont pas pour but de satisfaire les sens, comme dans le monde matériel. Le Śrīmad-Bhāgavatam vise en fait les sahajiyās, ceux qui estiment certain que Kṛṣṇa est un homme ordinaire. Ils veulent, désir pervers, jouir de la vie sexuelle avec Lui. Au niveau des relations spirituelles, le plaisir des sens est tenu pour tout à fait insignifiant. Quiconque désire établir avec Kṛṣṇa un lien fondé sur le plaisir des sens, perverti, doit être considéré comme d’intelligence par trop médiocre. Une réforme de sa mentalité s’impose.

Depois de satisfazer Kubjā com doces palavras, Kṛṣṇa voltou para casa com Uddhava. No Śrīmad-Bhāgavatam, existe uma advertência de que não é fácil adorar Kṛṣṇa, porque Ele é a Suprema Personalidade de Deus, o principal dos viṣṇu-tattvas. Adorar Kṛṣṇa ou ter associação com Ele não é muito fácil. Existe uma advertência específica para devotos atraídos a Kṛṣṇa em amor conjugal; não é bom para eles desejar gozo dos sentidos por associação direta com Kṛṣṇa. De fato, as atividades do gozo dos sentidos são materiais. No mundo espiritual, há sintomas como beijar e abraçar, mas não existe processo de gozo dos sentidos como existe no mundo material. Essa advertência é específica para aqueles conhecidos como sahajiyās, que consideram Kṛṣṇa um ser humano comum. Eles querem gozar de vida sexual com Kṛṣṇa de modo pervertido. Em uma relação espiritual, o gozo dos sentidos é muito insignificante. Qualquer pessoa que deseje uma relação de gozo pervertido dos sentidos com Kṛṣṇa deve ser considerada menos inteligente. Sua mentalidade precisa ser reformada.

Après quelque temps, Kṛṣṇa, pour remplir la promesse qu’Il lui avait faite, rendit visite à Akrūra, en sa demeure. Akrūra échangeait avec Kṛṣṇa la relation du serviteur au maître, et le Seigneur voulait obtenir de lui quelque service. Il Se rendit à sa demeure accompagné de Śrī Balarāma et d’Uddhava. Ils arrivèrent à la demeure d’Akrūra ; ce dernier s’avança vers eux, étreignit Uddhava et, se prosternant, offrit son hommage respectueux à Śrī Kṛṣṇa et à Śrī Balarāma. En retour, tous trois lui offrirent leur hommage. On leur présenta des sièges adéquats ; lorsque tous furent installés confortablement, Akrūra leur baigna les pieds, puis avec l’eau du bain s’aspergea la tête. Comme le veut la norme d’adoration des personnages de haut rang, il leur offrit ensuite de belles fleurs et de la pulpe de santal. Les gestes d’Akrūra avaient apporté à ses hôtes toute satisfaction. Il plaça encore sa tête sur le sol, se prosternant devant Kṛṣṇa. Puis, posant sur ses genoux les pieds pareils-au-lotus du Seigneur, il se mit à les masser doucement. Tout entier comblé de la présence de Kṛṣṇa et de Balarāma, ses yeux s’emplirent de larmes d’amour pour le Seigneur, et il offrit ainsi ses prières :

Depois de algum tempo, Kṛṣṇa cumpriu Sua promessa de visitar Akrūra em casa. Akrūra se relacionava com Kṛṣṇa como servo, e Kṛṣṇa queria obter um serviço dele. Ele foi lá acompanhado pelo Senhor Balarāma e por Uddhava. Quando Kṛṣṇa, Balarāma e Uddhava se aproximaram da casa de Akrūra, Akrūra se adiantou, abraçou Uddhava e ofereceu respeitosas reverências prostrando-se diante do Senhor Kṛṣṇa e de Balarāma. Kṛṣṇa, Balarāma e Uddhava ofereceram-lhe reverências, por sua vez, e receberam lugares adequados para sentar. Quando todos estavam confortavelmente sentados, Akrūra lavou os pés deles e borrifou água em sua cabeça. Então, ofereceu belas roupas, flores e polpa de sândalo em adoração regular. Todos os três estavam muito satisfeitos com o comportamento de Akrūra. Akrūra, então, se prostrou diante de Kṛṣṇa, pondo a cabeça no chão. Então, colocando os pés de lótus de Kṛṣṇa em seu colo, Akrūra começou a massageá-los. Quando Akrūra estava completamente satisfeito na presença de Kṛṣṇa e Balarāma, seus olhos se encheram de lágrimas de amor por Kṛṣṇa, e ele começou a oferecer suas orações como segue.

« Ô Śrī Kṛṣṇa, mettre à mort Kaṁsa et ses compagnons fut Ton plus bel acte de bonté. Car Tu as de la sorte épargné aux Yadus une calamité majeure. Toujours la dynastie se souviendra que Tu l’as sauvée. Ô Śrī Kṛṣṇa, ô Śrī Balarāma, Vous êtes la Personne originelle, la Source de toute chose. Vous êtes la Cause originelle de toutes les causes. Concevoir Votre énergie est impossible, ô Omniprésents. Il n’est de cause ou d’effet, grossiers ou subtils, que par Vous. Vous êtes le Brahman Suprême, que l’on réalise à travers l’étude des Vedas. Par Votre énergie inconcevable, Vous Vous êtes faits visibles à nos yeux. Par Vos propres puissances, Vous créez la manifestation cosmique et y pénétrez en Personne. De même que les cinq éléments matériels, la terre, l’eau, le feu, l’air et l’éther, sont répartis, distribués, en toutes choses, manifestés sous différents corps, de même, Vous pénétrez dans les différents corps, créés par Votre énergie propre, à la fois comme l’âme distincte et comme l’Âme Suprême, indépendante. Le corps matériel est créé par Votre énergie inférieure. Les êtres vivants, âmes distinctes, sont des fragments de Votre Personne, et l’Âme Suprême Votre manifestation « localisée. » Le corps matériel, l’âme distincte et l’Âme Suprême forment une entité vivante individuelle, mais à l’origine, ces divers éléments constitutifs – corps matériel, âme distincte et Âme Suprême – représentent tous différentes énergies de l’unique Seigneur Suprême.

“Meus queridos Senhores Kṛṣṇa e Balarāma, é muito bom que Vocês tenham matado Kaṁsa e seus companheiros, livrando, assim, toda a família da dinastia Yadu da pior calamidade. Os Yadus sempre se lembrarão de que Vocês salvaram sua grande dinastia. Meus queridos Senhores Kṛṣṇa e Balarāma, Vocês são a personalidade original de quem tudo emana, a causa original de todas as causas, sendo onipenetrantes e possuidores de uma energia inconcebível. Não existe causa e efeito, grosseiros ou sutis, além de Vocês. Vocês são o Brahman Supremo, compreendido pelo estudo dos Vedas. Por Sua energia inconcebível, Vocês são de fato visíveis diante de nós. Vocês criam esta manifestação cósmica por Suas próprias potências e entram pessoalmente nela. Assim como os cinco elementos materiais – a terra, a água, o fogo, o ar e o céu – estão distribuídos em tudo o que é manifesto em diferentes espécies de corpos, Vocês sozinhos entram nos vários corpos criados por Sua própria energia: no corpo, como a alma individual, e, independentemente, como a Superalma. É confirmado no Bhagavad-gītā que o corpo material é criado por Sua energia inferior. As entidades vivas, almas individuais, são Suas partes integrantes, e a Superalma é Sua representação localizada. Este corpo material, a entidade viva e a Superalma constituem um ser vivo individual, mas, originalmente, são todos diferentes energias do único Senhor Supremo”.

Vous créez l’Univers matériel, Vous le maintenez et le détruisez tout entier, par l’interaction des trois guṇasVertu, Passion et Ignorance. Toutefois, leurs mouvements ne Vous affectent point, car jamais Votre savoir suprême, comme il arrive aux êtres distincts, ne se trouve voilé. »

Akrūra continuou: “No mundo material, Vocês criam, mantêm e dissolvem toda a manifestação através da interação das três qualidades, ou seja, a bondade, a paixão e a ignorância. Contudo, Vocês não estão envolvidos nas atividades daquelas qualidades materiais, porque Seu conhecimento supremo nunca é sobrepujado, como pode acontecer com o conhecimento da entidade viva individual”.

Tout comme le Seigneur Suprême pénètre dans la création matérielle, faisant que s’opèrent au temps fixé la création, le maintien et la destruction, de même, l’être distinct, fragment du Seigneur, pénètre dans les éléments matériels ; le corps qu’il revêt fut spécifiquement créé pour lui. La différence entre l’être distinct et le Seigneur vient de ce que le premier est un fragment du Second, et se trouve sujet à l’influence des trois guṇas agissant entre eux. Kṛṣṇa, le para-brahman, ou Brahman Suprême, toujours établi dans le savoir absolu, ne subit jamais cette influence. C’est pourquoi on Le nomme aussi Acyuta – pour signifier qu’Il ne Se dégrade jamais. La connaissance de Kṛṣṇa de Son identité spirituelle ne saurait, comme celle de l’être distinct, se trouver emportée par les influences matérielles. Les êtres distincts sont de toute éternité des fragments de Dieu ; mais en tant qu’infimes étincelles du feu originel, ou Kṛṣṇa, il se peut qu’ils en viennent à s’éteindre.

O Senhor Supremo entra no cosmos material e causa a criação, manutenção e destruição no tempo oportuno, ao passo que a entidade viva parte integrante entra nos elementos materiais e tem seu corpo material criado para ela. A diferença entre a entidade viva e o Senhor é que a entidade viva é parte integrante do Senhor Supremo e tem a tendência a ser dominada pelas interações das qualidades materiais. Kṛṣṇa, o Param Brahman, ou o Supremo Brahman, estando sempre situado em pleno conhecimento, jamais é dominado por tais atividades. Por isso, Kṛṣṇa é chamado “Acyuta”, que significa “aquele que nunca cai”. O conhecimento de Kṛṣṇa acerca de Sua identidade espiritual jamais é dominado pela ação material, ao passo que as entidades vivas diminutas, partes integrantes de Kṛṣṇa, têm a propensão a se esquecerem de sua identidade espiritual devido à ação material. As entidades vivas individuais são eternamente partes integrantes de Deus, centelhas diminutas do fogo original, Kṛṣṇa. Assim como centelhas são propensas a serem extintas, mas não o fogo ardente, da mesma forma, as entidades vivas podem ser superadas pelas atividades materiais, enquanto Kṛṣṇa jamais o pode.

Akrūra poursuivit : « Les hommes de moindre intelligence se trompent sur Ta Forme absolue, qu’ils croient faite d’énergie matérielle, comme celle des êtres du commun. C’est bien méconnaître Ta Personne. En vérité, Tu es purement spirituel, et nulle différence ne sépare Ta Personne de Ton Corps. Comment pourrait-on parler à Ton sujet d’état conditionné ou d’état libéré ? À jamais, Tu es libéré. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, seuls les sots et les vils voient en Toi un homme ordinaire. Seul notre savoir imparfait nous fait commettre l’erreur de prendre Ta Grâce pour l’un d’entre nous, êtres conditionnés par la nature matérielle. Cette opinion survient lorsque les hommes dévient du savoir originel énoncé dans les Vedas. Tu es apparu sur cette Terre dans Ta Forme originelle pour rétablir le savoir véritable : que les êtres distincts ne s’identifient pas à Dieu, le Seigneur Suprême, ni ne L’égalent. Ô Seigneur, Tu es toujours établi dans la Vertu pure, la śuddha-sattva. Ton Apparition en ce monde se révèle nécessaire pour que soit rétabli le véritable savoir védique, et détruites les philosophies athées qui s’épuisent à montrer Dieu et les êtres comme identiques, sans nulle différence. Ô cher Kṛṣṇa, Tu es apparu cette fois dans la demeure de Vasudeva, en tant que son Fils, accompagné de Ton émanation plénière, Śrī Balarāma. Ta mission, c’est d’anéantir toutes les familles royales impies, de détruire leur énorme puissance militaire. Tu es apparu pour soulager la Terre d’un trop lourd fardeau ; apparaissant en elle, Tu as glorifié la dynastie Yadu.

Akrūra continuou: “Homens menos inteligentes erram pensando que Sua forma transcendental é feita de energia material. Todavia, esse conceito de modo algum se aplica a Você. De fato, Você é completamente espiritual, e não há diferença entre Você e Seu corpo. Por isso, não é possível que Você seja condicionado ou liberto. Você está sempre liberto em qualquer condição de vida. Como diz o Bhagavad-gītā, apenas os tolos e patifes consideram-nO como um homem comum. Considerá-lO como um de nós, condicionado pela natureza material, é um erro decorrente do nosso conhecimento imperfeito. Quando as pessoas se desviam do conhecimento original dos Vedas, elas tentam identificar as entidades vivas comuns com Você, que apareceu nesta Terra em Sua forma original para restabelecer o verdadeiro conhecimento de que as entidades vivas não são nem unas nem iguais ao Senhor Supremo. Meu querido Senhor, Você está sempre situado em bondade incontaminada (śuddha-sattva). Seu aparecimento é necessário apenas para restabelecer o verdadeiro conhecimento védico, em oposição à filosofia ateísta que tenta estabelecer que Deus e as entidades vivas são iguais. Meu querido Senhor Kṛṣṇa, Você, desta vez, apareceu na casa de Vasudeva como seu filho, juntamente com Sua expansão plenária Śrī Balarāma. Sua missão é matar todas as famílias reais ateístas e destruir sua imensa força militar. Você veio para diminuir o fardo do mundo e, para cumprir essa missão, glorificou a dinastia Yadu, aparecendo na família como um de seus membros”.

«Ô cher Seigneur, aujourd’hui ma demeure a été sanctifiée par Ta présence. Je suis devenu l’être le plus fortuné au monde. Dieu, la Personne Suprême, digne de l’adoration de tous les devas, des pitās, des êtres en général, des rois et des empereurs, Lui qui est l’Âme Suprême sise en toutes choses, Lui est venu en ma demeure. Les eaux émanant de Ses pieds pareils-au-lotus sanctifient les trois mondes, et voilà qu’Il a eu la bonté de venir en ma demeure. Quel homme de connaissance, dans les trois mondes, ne prendrait refuge en Tes pieds pareils-au-lotus et ne s’abandonnerait à Toi ? Qui, fort du savoir que la plus haute affection est la Tienne envers Tes dévots, serait stupide au point de refuser d’entrer dans le cercle de Tes dévots ? Tout au long des Écrits védiques, et dans la Bhagavad-gītā notamment, il est dit : suhṛdaṁ sarva-bhūtānām, Tu es l’Ami le plus cher de tous les êtres. Tu es Dieu, la Personne Suprême, parfaitement apte à combler les désirs de Tes dévots. Tu es de chacun l’Ami véritable. Le don que Tu fais de Ta Personne à Tes dévots jamais certes n’accroît Ta puissance originelle, mais jamais non plus ne la diminue.

“Meu querido Senhor, hoje minha casa foi purificada por Sua presença. Tornei-me a pessoa mais afortunada do mundo. A Suprema Personalidade de Deus, que é adorável a todas as diferentes espécies de semideuses, pitās, reis, imperadores e outras entidades vivas, e que é a Superalma de tudo, entrou em meu lar. A água de Seus pés de lótus purifica os três mundos, e agora Ele teve a bondade de vir à minha casa. Quem nos três mundos, entre os homens realmente eruditos, não se abrigará em Seus pés de lótus e não se renderá a Você? Quem, sabendo bem que ninguém pode ser tão carinhoso como Você é com Seus devotos, é tão tolo a ponto de recusar tornar-se Seu devoto? Em toda a literatura védica, declara-se que Você é o amigo mais querido de toda entidade viva. Isso se confirma no Bhagavad-gītā: suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. Você é a Suprema Personalidade de Deus, completamente capaz de satisfazer os desejos de Seus devotos, e é o verdadeiro amigo de todos. Apesar de Se dar a Seus devotos, Você nunca diminui Sua potência original. Sua potência nem aumenta nem diminui de volume”.

« Ô Seigneur, combien il est difficile, même pour les grands yogīs et devas, de connaître Tes vrais mouvements. Ils ne peuvent T’approcher ; mais par Ta miséricorde immotivée, Tu as eu la bonté de consentir à visiter ma demeure. Voilà bien le plus heureux moment de toute mon existence matérielle. Par Ta seule grâce, il m’est donné désormais de comprendre quels liens avec l’existence matérielle constituaient mon foyer, mon épouse, mes enfants et mes biens. Tranche, je T’en prie, ce nœud, et sauve-moi de l’implication dans la société, l’amitié et l’amour trompeurs qui règnent en ce monde. »

“Meu querido Senhor, é muito difícil, até mesmo para grandes yogīs místicos e semideuses, conhecer Seus movimentos ou se aproximar de Você, mas, por Sua misericórdia imotivada, Você consentiu bondosamente a vir à minha casa. Esse é o momento mais auspicioso na viagem de minha existência material. Só por Sua graça, posso agora entender que minha casa, minha esposa, meus filhos e meus bens mundanos são todos vínculos com a existência material. Por favor, corte o nó e salve-me do enredamento da falsa sociedade, amizade e amor”.

Śrī Kṛṣṇa eut grande satisfaction des prières d’Akrūra, que Son sourire captivait de plus en plus. Et telle fut la réponse du Seigneur : « Mon cher Akrūra, malgré ta soumission, Je te tiens pour Mon supérieur, à l’égal de Mon père, Mon précepteur et Mon meilleur ami. Ainsi, tu es digne de Mon adoration ; et, comme oncle, tu Me dois toujours protection. Je suis l’un de tes fils, et Je désire que tu veilles à Ma subsistance. Et hormis notre lien de famille, Je te dois toujours Mon adoration, comme quiconque désire connaître la bonne fortune, et ainsi va offrir son hommage respectueux aux hommes de ton rang. Tu es plus élevé que les devas ; les hommes vouent leur culte aux devas lorsqu’ils recherchent les plaisirs des sens, et ils l’obtiennent par ce culte. Mais un bhakta de ton mérite, Akrūra, se tient toujours prêt à offrir la plus haute bénédiction. Le saint et le bhakta sont libres de bénir tous les êtres, quand les devas dépendent de l’exercice d’un culte. De même, pour bénéficier des avantages qu’un lieu de pèlerinage est en mesure de procurer, l’on doit d’abord s’y rendre. De plus, il faut bien longtemps avant de s’attirer les faveurs d’un deva, mais des saints tels que toi, Mon cher Akrūra, peuvent satisfaire immédiatement tous les désirs des bhaktas. Cher Akrūra, tu demeures à jamais notre ami et bienfaiteur. À chaque seconde, tu es prêt à agir pour notre bien. Daigne donc te rendre à Hastināpura, voir ce qu’il est advenu des Pāṇḍavas. »

O Senhor Śrī Kṛṣṇa ficou muito satisfeito com o oferecimento de orações por parte de Akrūra. Com Seu sorriso cativando cada vez mais Akrūra, o Senhor lhe respondeu com doces palavras, como segue: “Meu querido Akrūra, apesar de sua submissão, Eu o considero Meu superior, no nível de Meu pai e mestre e amigo mais benquerente. Por isso, Eu devo adorar você e, como você é Meu tio, devo ser sempre protegido por você. Quero que Me mantenha porque sou um de seus filhos. Além desta relação filial, um devoto elevado como você deve ser sempre adorado por todos. Todos os que desejam boa fortuna devem oferecer respeitosas reverências a personalidades como você, que é maior do que os semideuses. As pessoas adoram os semideuses quando precisam de gozo dos sentidos, e os semideuses oferecem bênçãos a seus devotos apenas depois de serem adorados. Um devoto como Akrūra, por outro lado, está sempre pronto a oferecer a melhor bênção às pessoas. Uma pessoa santa ou devoto está livre para oferecer bênçãos a todos, ao passo que os semideuses podem oferecer bênçãos apenas depois de serem adorados. Pode-se tirar proveito de um lugar de peregrinação apenas depois de ir até lá, e adorar um semideus em particular envolve esperar muito tempo para o cumprimento do desejo, mas pessoas santas como você, Meu querido Akrūra, podem satisfazer imediatamente todos os desejos do devoto. Meu querido Akrūra, você é sempre nosso amigo e benquerente, estando sempre pronto a agir para nosso bem-estar. Tenha a bondade, pois, de ir a Hastināpura e ver que arranjo foi feito para os Pāṇḍavas”.

Kṛṣṇa désirait ardemment recevoir des nouvelles des fils de Pāṇḍu, qui très jeunes avaient perdu leur père. Grand Ami de Ses dévots, Kṛṣṇa S’inquiétait beaucoup d’eux. Il envoya donc Akrūra à Hastināpura s’informer de la situation réelle. « J’ai ouï dire, ajouta le Seigneur, qu’après la mort du roi Pāṇḍu, ses jeunes fils, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula et Sahadeva, ainsi que leur mère, devenue veuve, furent mis à la charge de Dhṛtarāṣṭra, qui doit veiller sur eux en protecteur. Mais j’ai également ouï dire que Dhṛtarāṣṭra n’est pas seulement aveugle de naissance, par les yeux du corps, il l’est aussi dans son affection pour son fils, le cruel Duryodhana. Bien que les cinq jeunes gens soient fils du roi Pāṇḍu, Dhṛtarāṣṭra, dans ses intrigues, ne les voit pas d’un œil favorable. Aie donc la bonté de te rendre à Hastināpura et d’y observer comment il se comporte avec les Pāṇḍavas. Puis, aidé par ton rapport, Je songerai à la façon de montrer Ma faveur aux Pāṇḍavas. » Ainsi, Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, donna l’ordre à Akrūra de partir pour Hastināpura ; Il retourna ensuite à Sa demeure, escorté de Balarāma et d’Uddhava.

Kṛṣṇa estava ansioso para saber sobre os filhos de Pāṇḍu, que haviam perdido o pai quando ainda muito novos. Sendo muito amigo de Seus devotos, Kṛṣṇa estava ansioso por saber sobre eles e, por isso, encarregou Akrūra de ir a Hastināpura e obter informações sobre a verdadeira situação. Kṛṣṇa continuou: “Ouvi dizer que, depois da morte do rei Pāṇḍu, seus filhos jovens, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula e Sahadeva, com sua mãe viúva, ficaram aos cuidados de Dhṛtarāṣṭra, que deve tomar conta deles como seu tutor. Contudo, também ouvi que Dhṛtarāṣṭra não apenas é cego de nascença, mas também cego em sua afeição por seu cruel filho Duryodhana. Os cinco Pāṇḍavas são filhos do rei Pāṇḍu, mas Dhṛtarāṣṭra, devido a seus planos e intenções, não está favoravelmente disposto em relação a eles. Por favor, vá até lá e veja como Dhṛtarāṣṭra está tratando os Pāṇḍavas. Ao receber seu relatório, decidirei como favorecê-los”. Assim, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ordenou a Akrūra que fosse a Hastinapura, após o que voltou para casa acompanhado de Balarāma e Uddhava.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-huitième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa satisfait Ses dévots ».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e oito de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Satisfaz Seus Devotos”.