Skip to main content

TRENTE-SEPTIÈME CHAPITRE

РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ СЬОМИЙ

Mise à mort du monstre Keśī et de Vyomāsura

Крішна вбиває демонів Кеші та Вйомасуру

Instruit par Kaṁsa de sa mission, Keśī, le monstre, prit la forme d’un cheval terrifiant. Son immense crinière volait au vent, ses lourds sabots retournant la terre, quand il pénétra dans la région de Vṛndāvana. Il se mit à hennir, semant au loin l’effroi. Kṛṣṇa entendit ses hennissements et vit sa queue, tournoyant dans le ciel comme un grand nuage, terrifier tous les habitants de Vṛndāvana. Il s’agissait bien d’un défi. Le Seigneur l’accepta, fit face au monstre et le provoqua au combat. Le cheval, avec un horrible son, semblable au rugissement d’un lion, prit le galop et se précipita vers le Seigneur, qu’il essaya de fouler de ses pattes puissantes, dures comme la pierre. Mais Kṛṣṇa aussitôt saisit les pattes meurtrières, déjouant le monstre, et, quelque peu irrité, soulève habilement du sol l’animal monstrueux, qu’Il fait tourner dans les airs. Puis, Il le lance à une centaine de mètres, comme fait Garuḍa d’un grand serpent. Sous le choc, le monstre s’évanouit, mais vite il retrouve conscience et, de toute sa force, grossie par la colère, il se rue de nouveau sur Kṛṣṇa, la gueule grande ouverte. Dès que Keśī L’atteint, Kṛṣṇa lui enfonce Sa main gauche dans la gueule. Le monstre en souffre une grande douleur, car la main de Kṛṣṇa entre en lui comme une barre de fer chauffée au rouge. D’un coup, ses terribles dents tombent. La main de Kṛṣṇa dans la gueule du cheval enfle, et l’étrangle. Le monstre commence à suffoquer, l’écume couvre son corps, il tombe, et ses jambes s’agitent convulsivement en l’air. Un dernier souffle, ses yeux jaillissent de leurs orbites, il urine et défèque simultanément. Sa force vitale est partie. Quand il fut mort, sa gueule relâcha son étreinte, et Kṛṣṇa put en extraire Sa main sans difficulté. Il n’était pas surpris d’avoir aussi facilement détruit le monstre, mais les devas, eux, s’étonnaient fort ; pour Lui montrer combien ils appréciaient Son exploit, ils accueillirent Kṛṣṇa avec des pluies de fleurs.

Діставши Камсин наказ, демон Кеші прибрав подоби жаского коня. Він ускочив у Вріндавану, риючи землю копитами. Його довга грива маяла на вітріч. Від іржання його зжахнувся світ. Крішна побачив, що Вріндаваною, наганяючи іржанням на всіх страх, бігає демон, задерши величезного, як хмара, хвоста. Крішна зрозумів, що Кеші викликає Його на бій. Господь прийняв виклик і з’явився перед демона. Крішна крикнув коню ставати до бою, і той кинувся на Нього, ревучи, наче лев. Кеші мчав на Крішну щодуху, щоб розтоптати Його дужими, міцними й твердими наче камінь копитами. Однак Крішна зараз цупко вхопив демона за ноги і зупинив. Дещо розгніваний, Крішна почав двома руками крутити коня навколо себе, а після кількох обертів Він відкинув демона за сотню кроків, як Ґаруда велику змію. Коли Крішна кинув огиря, той знепритомнів, але швидко очуняв і, несамовитий, чимдуж кинувся на Крішну знов, цього разу роззявивши пащу. Але щойно демон наблизився, Крішна застромив йому у рот Свою ліву руку. Демон відчув страшний біль: Крішнина рука пекла, наче розпечений на вогні прут, і в демона зразу повилітали зуби. Рука Крішни почала швидко збільшуватися і перекрила Кеші горло. Жеребець почав задихатися, тіло вкрилось потом, ноги сіпались; конаючи, він качався у власних випорожненнях і сечі, його очі вилізли з очниць, і нарешті життєва сила пішла з демона. Коли жеребець випустив дух, його рот розкрився, і Крішна легко добув назад Свою руку. Йому було зовсім не дивно, що вбити демона Кеші вдалось так легко, однак півбоги були вражені. З великою втіхою вітаючи звитяжного Крішну, вони осипали Його квітами.

Après cet incident, Nārada Muni, le plus grand d’entre les bhaktas, vint visiter Kṛṣṇa en un lieu solitaire et Lui dit : « Ô cher Kṛṣṇa, Tu es l’Âme Suprême, le Sans-mesure, le Maître suprême de tous les pouvoirs surnaturels, le Seigneur de l’Univers entier, l’Omniprésente Personne Divine. En Toi repose la manifestation cosmique, Tu es le Maître de tous les bhaktas et le Seigneur de tous les êtres. Ô cher Seigneur, en tant qu’Âme Suprême dans tous les êtres, Tu demeures caché dans leur cœur comme le feu dans chaque morceau de combustible. De tous les actes des êtres Tu es le Témoin, et, sis dans leur cœur, le Maître souverain. Tu Te suffis à Toi-même : avant la création Tu existais déjà, et par Ton énergie, tout l’univers matériel, Tu l’as créé. Selon Ton plan sans défaut, l’interaction des trois guṇas produit ce monde, lequel est ensuite par Toi maintenu, puis annihilé. Cependant, leur influence ne T’affecte point, Tu restes le Maître Suprême, éternellement. Ô cher Seigneur, Tu es apparu sur la surface de cette planète à seule fin de faire périr tous ces prétendus souverains qui ne sont qu’asuras, diables, dans l’habit royal, et ne font que tromper le peuple. Tu es apparu pour que se réalisent Tes propres paroles : “Je viens dans ce monde à seule fin de protéger les principes de la religion et de détruire les mécréants, les indésirables.” Ô Seigneur, je ne doute pas de voir après-demain des asuras tel Cāṇūra, Muṣṭika et les autres lutteurs, les éléphants de Kaṁsa, et lui-même, mis à mort par Ta main. Oui, je le verrai, de mes propres yeux. Et d’autres viendront ensuite, Śaṅkha, Yavana, Mura et Narakāsura, tous promis à la mort. Je verrai aussi comment Tu ravis du royaume édénique la fleur pārijāta, comment Tu mets en défaite le roi des planètes édéniques lui-même.

Після того Нарада, великий відданий, прийшов до Крішни побачитись з Ним наодинці:

— Ти безмежна Наддуша, — сказав Нарада, — найвищий владика містичних сил, Господь усесвіту, всепроникаючий Бог-Особа. В Тобі перебуває все космічне проявлення, Ти — Господь Своїх відданих і пан над усіма. Любий Господи, Ти — Наддуша всіх живих істот. Ти містишся в серцях наче той вогонь, що захований у кожній трісочці. Ти — свідок учинків усіх живих істот і верховний повелитель в їхніх серцях. Ти самодостатній. Існуючи до творення, Ти Своєю енерґією створив увесь матеріальний всесвіт. Це за Твоїм досконалим накреслом ґуни матеріальної природи, взаємодіючи між собою, створили матеріальний світ, і підтримуєш і знищуєш його саме Ти. Ти — вічний верховний владика, і Твоя діяльність Тебе не зв’язує. Мій Господи, Ти прийшов на Землю убити так званих царів, які насправді є демони. Ці перевертні-монархи обманюють людей. Ти зійшов здійснити, що обіцяв: захистити релігійні засади й знищити негідників. Тому я впевнений, мій Господи, що вже післязавтра побачу, як демони Чанура, Муштіка, решта борці й слони, і навіть сам Камса загинуть від Твоєї руки. Я побачу це на власні очі. А потім сподіваюся побачити, як Ти вб’єш інших демонів — Шанкгу, Явану, Муру й Наракасуру. І ще побачу, як Ти забереш з небесного царства квітку паріджату і завдаш поразки самому цареві небес.

« Ô cher Seigneur, poursuivit Nārada Muni, je pourrai ensuite Te voir épousant des princesses, filles de rois vaillants, payant pour elles le prix de Ta force de kṣatriya. (Chaque fois qu’un kṣatriya désire épouser une princesse belle et talentueuse, fille d’un grand roi, il lui faut combattre ses rivaux et connaître la victoire. Alors, la main de la princesse lui est offerte.)

Любий Господи, — вів далі Нарада Муні, — я побачу, як завдяки кшатрійській силі Ти звитяжно здобудеш Собі у подружжя царівен, дівчат лицарського роду.

Якщо кшатрія прагне одружитися з донькою великого царя, яка є вродлива й володіє усіма чеснотами, він мусить завоювати її в бою з суперниками, і винагородою йому рука царівни.

Je Te verrai, à Dvārakā, délivrer le roi Nṛga d’une condition infernale. Je verrai comment Tu obtiens la main de Satyabhāmā et gagnes le joyau syamantaka, comment Tu sauves de la mort le fils d’un brāhmaṇa déjà transféré sur une autre planète, je le verrai. Et la mort de l’asura Pauṇḍraka, et le royaume de Kāśī réduit en cendres. Et comment, par de grands combats, Tu fais périr, au nom de Mahārāja Yudhiṣṭhira, le roi de Cedi et Dantavakra. Et combien d’autres actes de chevalerie durant Ton séjour à Dvārakā. Et toutes ces merveilles de Ta Grâce seront chantées pour l’éternité par de grands poètes. Tu participeras à la Bataille de Kurukṣetra, conduisant le char de Ton ami Arjuna ; et, l’Incarnation de la mort invincible, du temps éternel, Tu imposeras la défaite ultime à tous les guerriers réunis, en grand nombre, sur le champ de bataille. Ô Seigneur, laisse-moi offrir à Tes pieds pareils-au-lotus mon hommage respectueux. Tout entier au niveau spirituel et absolu, en parfaites connaissance et félicité, Tu trouves en Toi-même Ta plénitude et Te tiens au-delà de tout désir. En révélant Ta puissance interne, Tu as établi l’influence de māyā. Ta puissance infinie ne peut être mesurée par quiconque. Ô Seigneur, Tu es le Maître Souverain. Tu agis à travers Ta propre puissance interne, mais il serait vain de Te croire dépendant d’aucune de Tes créations.

— І ще я побачу, як Ти вирятуєш з пекельних умов царя Нріґу, — сказав Нарада Муні. — Тоді Ти вже житимеш у Двараці. Я також стану свідком того, як Ти отримаєш дружину з каменем С’ямантакою на додачу і як повернеш брахмані сина, що на той час, померши, вже піде на іншу планету. Потім Ти вб’єш демона Паундраку й пустиш з вогнем царство Каші. Я матиму змогу бачити й те, як у великій битві, змагаючись на боці Махараджі Юдгіштгіри, Ти вб’єш царя Чеді й Дантавакру, і ще багато інших Твоїх звитяжних подвигів за Твого царювання у Двараці. Діяння, що їх Ти явиш зі Своєї ласки, оспівуватимуть усі поети всіх часів. У битві на Курукшетрі Ти візьмеш участь як колісничий Арджуни і, наче втілення нездоланної смерти — вічний час, знищиш усіх воїнів, що зберуться там. Я побачу, як на цьому полі битви загине велика кількість військових сил. Мій Господи, я шанобливо вклоняюся до Твоїх лотосових стіп. Твоє становище цілком трансцендентне, Ти перебуваєш у довершеному знанні й блаженстві. Повний Сам у Собі, Ти поза будь-якими жаданнями. Появляючи Свою внутрішню енерґію, Ти Сам покладаєш усе впливові майі. Жодному не виміряти Твоїх необмежених енерґій. Любий Господи, Ти верховний владика. Ти дієш у Своїй внутрішній енерґії, і вважати Тебе залежним від будь-кого з Твоїх створінь вкрай немудро.

« Tu as pris naissance dans la dynastie Yadu, ou Vṛṣṇi. Ton Apparition dans Ta Forme originelle, toute d’éternité, de savoir et de félicité, sur la surface de la Terre est un Divertissement de Ta Personne. Tu ne dépends de rien d’autre que de Toi-même ; j’offre donc mon hommage respectueux à Tes pieds pareils-au-lotus. »

Ти народився в династії Яду, або Врішні. Те, що Ти з’явився на Землі в Своїй первинній формі вічного блаженного знання — Твоя розвага. Ти залежиш тільки від Себе Самого. Тому я шанобливо вклоняюся Твоїм лотосовим стопам.

Нарада Муні прагнув загострити увагу на повній незалежності Крішни. Коли Крішна з’являється в родині Яду або товаришує з Арджуною, Він діє не через бажання насолоджуватися плодами. Це все — Його розваги, і всі вони для Нього просто гра, проте для нас вони реальні й сповнені найглибшого смислу.

Nārada Muni désirait souligner pour tous les hommes l’indépendance absolue de Kṛṣṇa. Ses Actes, par exemple Son Apparition au sein de la famille des Yadus, ou Son amitié avec Arjuna, n’exigent pas de Lui qu’Il agisse au niveau du karma. Tous sont des Divertissements, pour Lui, des Jeux. Mais pour nous, cependant, ils constituent des faits réels, tangibles.

Віддавши Господеві Крішні шанобливі поклони, Нарада Муні з Крішниного дозволу залишив Його.

Après avoir offert son hommage respectueux à Śrī Kṛṣṇa, Nārada Muni se retira, avec la permission du Seigneur. Dans les heures qui suivirent la mise à mort du monstre Keśī, Kṛṣṇa continua de garder les vaches dans la forêt avec Ses amis comme si rien n’avait eu lieu. Ainsi, Kṛṣṇa, éternellement, Se livre à Ses Actes sublimes, à Vṛndāvana, en la compagnie de Ses amis, les jeunes pâtres et les gopīs ; parfois, cependant, Il dévoile les prouesses extraordinaires de Dieu, la Personne Suprême, en tuant divers asuras.

А Крішна, вбивши демона Кеші, повернувся до Своїх друзів пасти корови в лісі, наче нічого не сталося. Крішна постійно заглиблений у Свої трансцендентні розваги з друзями-пастушками й ґопі у Вріндавані, але іноді, вбиваючи всіляких демонів, Він появляє могутність Верховного Бога-Особи.

Plus tard ce matin-là, Kṛṣṇa alla jouer au sommet de la colline Govardhana avec Ses jeunes amis. Ils jouèrent au gendarme et au voleur. Certains des garçons se firent gardiens de l’ordre et d’autres brigands, d’autres encore prirent le rôle des agneaux qu’on enlève. Comme ils prenaient ainsi plaisir à leurs divertissements d’enfance, un être démoniaque du nom de Vyomāsura, « l’asura qui vole dans les cieux », apparut. Il était le fils d’un autre grand asura du nom de Maya. Ces asuras ont des pouvoirs dignes des plus grands magiciens. Vyomāsura prit le rôle d’un jeune pâtre jouant au voleur et ravit bon nombre de garçons qui avaient le rôle d’agneaux. L’un après l’autre il s’empara de presque tous les jeunes garçons et les cacha dans les cavernes de la colline, qu’il ferma ensuite avec d’énormes rochers. Kṛṣṇa comprit la ruse. Il saisit l’asura comme un lion s’empare d’un veau. L’asura tenta bien de se défaire, en se dilatant, grand comme une colline, mais Kṛṣṇa ne relâchait pas Son emprise. Avec une puissance terrifiante, Il jeta aussitôt le monstre à terre, et l’y tua comme une bête dans un abattoir. Puis Il délivra tous Ses amis prisonniers dans les cavernes de la colline. Il reçut alors leurs éloges. et les devas célébrèrent Ses Actes merveilleux. Une fois de plus s’en retournèrent à Vṛndāvana Kṛṣṇa, Ses vaches et Ses amis.

Цього самого ранку Крішна з друзями пішов бавитися на пагорб Ґовардгану. Вони гуляли у козаки-розбійники. Дехто з хлоп’ят стали за козаків, інші — за розбійників, а ще дехто були за ягнята, яких мали вкрасти. Вони тішилися собі дитячими забавами, а тимчасом поблизу з’явився демон на ім’я Вйомасура, «той, хто літає у небі». Він доводився сином іншому великому демонові — Майі. Такі демони здатні показувати дивовижні магічні трюки. Вйомасура приєднався до хлоп’ят, що стали за розбійників, і вкрав багатьох дітей, які були в грі за ягнята. Він покрав одного по однім усіх хлоп’ят і позаносив їх у гірські печери, а входи привалив камінними брилами. Крішна, збагнувши підступи демона, схопив його, наче лев ягня. Демон спробував вивільнитися, вирісши до розмірів гори, але Крішна хватки не послабив. Він зі страшною силою кинув демоном об землю і одразу вбив його, наче тварину в різниці. Вбивши демона Вйому, Крішна визволив усіх Своїх друзів з гірських печер, і друзі разом з півбогами взялись підносити Йому хвалу за Його дивовижні вчинки. Разом з друзями й коровами Крішна повернувся назад до Вріндавани.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le trente-septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La mise à mort du monstre Keśī et de Vyomāsura ».

Так закінчується Бгактіведантів виклад тридцять сьомого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна вбиває демонів Кеші та Вйомасуру».