Skip to main content

TRENTE-QUATRIÈME CHAPITRE

CHAPTER 34

La libération de Vidyādhara et la mort du démon Śaṅkhacūḍa

Vidyādhara Liberated and the Demon Śaṅkhacūḍa Killed

Un jour, les pâtres de Vṛndāvana, que menait Nanda Mahārāja, désirèrent se rendre à Ambikāvana pour accomplir la cérémonie du Śiva-rātri. Après les fêtes d’automne qui commémorent la rāsa-līlā vient une cérémonie importante : holi, ou le dolā-yātrā. Mais entre la rāsa-līlā et le dolā-yātrā se situe une autre grande cérémonie, du nom de Śiva-rātri, laquelle se trouve surtout observée par les śivaïtes, ou dévots de Śiva. Parfois, cependant, les vaiṣṇavas la célèbrent eux aussi, car ils acceptent Śiva comme le plus grand des vaiṣṇavas. Cette célébration du Śiva-rātri n’est toutefois pas chose très régulière chez les bhaktas, ou dévots de Kṛṣṇa. C’est pourquoi le Śrīmad-Bhāgavatam rapporte que les pâtres menés par Nanda Mahārāja désirèrent « pour une fois » le célébrer. Ce passage nous indique qu’ils ne l’observaient pas régulièrement. Un jour, donc, ils voulurent se rendre, par curiosité, à Ambikāvana, dans la province du Gujarat. On dit communément qu’Ambikāvana se trouve sur les bords de la rivière Sarasvatī. Aujourd’hui, cependant, la province du Gujarat ne comporte qu’une seule rivière, du nom de Savarmatī. En Inde, tous les lieux importants de pèlerinage se situent sur les berges de grands fleuves ou rivières, comme le Gange, la Yamunā, la Sarasvatī, la Narmadā, la Godāvarī, la Kāverī… Ainsi, Ambikāvana se trouvait sur les berges de la Sarasvatī, et tous les pâtres, avec Nanda Mahārāja, s’y rendirent.

Once upon a time, the cowherd men of Vṛndāvana, headed by Nanda Mahārāja, desired to go to Ambikāvana to observe the Śiva-rātri ceremony. The rāsa-līlā was performed during the autumn, and after that the next big ceremony is Holi, or the Dolāyātrā ceremony. Between the Dolāyātrā ceremony and the rāsa-līlā ceremony there is an important ceremony called Śiva-rātri, which is especially observed by the Śaivites, or devotees of Lord Śiva. Sometimes the Vaiṣṇavas also observe this ceremony because they accept Lord Śiva as the foremost Vaiṣṇava. But the function of Śiva-rātri is not observed very regularly by the bhaktas, or devotees of Kṛṣṇa. Under the circumstances, Śrīmad-Bhāgavatam states that Nanda Mahārāja and the other cowherd men “once upon a time desired.” This means that they were not regularly observing the Śiva-rātri function but that once upon a time they wanted to go to Ambikāvana out of curiosity. Ambikāvana is somewhere in Gujarat Province, and it is said to be situated on the river Sarasvatī. Yet we do not find any Sarasvatī River in Gujarat Province, although there is a river named Savarmatī. In India, all the big places of pilgrimage are situated on nice rivers like the Ganges, Yamunā, Sarasvatī, Narmadā, Godāvarī and Kāverī. Ambikāvana was situated on the bank of the Sarasvatī, and Nanda Mahārāja and all the other cowherd men went there.

C’est avec grande dévotion qu’ils se mirent en état d’adorer la mūrti de Śiva et d’Ambikā. Selon une coutume générale, tout temple de Śiva est accompagné d’un temple d’Ambikā, ou Durgā, car celle-ci, parangon de la chasteté, est l’épouse de Śiva. Jamais elle ne quitte un instant la compagnie de son époux. Parvenus à Ambikāvana, les pâtres de Vṛndāvana commencèrent par se baigner dans la rivière Sarasvatī. Pour celui qui se rend à un lieu de pèlerinage, quel qu’il soit, le premier devoir est d’y prendre un bain, et parfois de se raser la tête. Tels sont les premiers actes. Après avoir pris un bain, les pâtres de Vṛndāvana adorèrent les mūrtis puis firent la charité dans les divers lieux saints de la région.

They very devotedly began to worship the deity of Lord Śiva and Ambikā. It is the general practice that wherever there is a temple of Lord Śiva, there must be another temple, of Ambikā (or Durgā), because Ambikā is the wife of Lord Śiva and is the most exalted of chaste women. She doesn’t live outside the association of her husband. After reaching Ambikāvana, the cowherd men of Vṛndāvana first bathed themselves in the river Sarasvatī. If one goes to any place of pilgrimage, his first duty is to take a bath and sometimes to shave his head. That is the first business. After taking a bath, they worshiped the deities and then distributed charity in the holy places.

Selon la culture védique, c’est aux brāhmaṇas que l’on offre la charité. Les śāstras védiques enseignent que seuls brāhmaṇas et sannyāsīs peuvent recevoir des aumônes. Les pâtres de Vṛndāvana firent don de vaches décorées avec des parures d’or et de merveilleuses guirlandes. On donne la charité aux brāhmaṇas parce qu’ils n’exercent pour vivre aucune activité lucrative. Ils sont censés être entièrement voués aux fonctions brahmaniques, que décrit la Bhagavad-gītā : le développement de la connaissance et la pratique de l’austérité. Non seulement ils doivent être érudits, mais il leur faut encore prodiguer leur savoir à autrui par l’enseignement : les brāhmaṇas doivent « engendrer » d’autres brāhmaṇas. L’homme qui accepte de devenir le disciple d’un brāhmaṇa se voit donner la chance de devenir lui aussi brāhmaṇa. Le brāhmaṇa s’absorbe constamment dans l’adoration de Śrī Viṣṇu. Voilà pourquoi il est habilité à recevoir toute forme de don charitable. Si les dons sont en excès, alors il lui faut distribuer tout le surplus pour le service de Viṣṇu. Aussi les Écritures védiques recommandent-elles d’offrir la charité aux brāhmaṇas, car on satisfait par là Śrī Viṣṇu ainsi que tous les devas.

According to the Vedic system, charity is given to the brāhmaṇas. It is stated in the Vedic śāstras that only the brāhmaṇas and the sannyāsīs can accept charity. The cowherd men from Vṛndāvana gave the brāhmaṇas cows decorated with golden ornaments and beautiful garlands. The brāhmaṇas are given charity because they are not engaged in any business profession. They are supposed to be engaged in brahminical occupations, as described in the Bhagavad-gītā – namely, they must be very learned and must perform austerity and penances. Not only must they themselves be learned, but they must also teach others. Brāhmaṇas are not meant to be brāhmaṇas alone: they should create other brāhmaṇas also. If a man is found who agrees to become a brāhmaṇa’s disciple, he is also given the chance to become a brāhmaṇa. The brāhmaṇa is always engaged in the worship of Lord Viṣṇu. Therefore the brāhmaṇas are eligible to accept all kinds of charity. But if the brāhmaṇas receive excess charity, they are to distribute it for the service of Viṣṇu. In the Vedic scriptures, therefore, one is recommended to give charity to the brāhmaṇas, and by so doing one pleases Lord Viṣṇu and all the demigods.

Les pèlerins doivent prendre un bain, adorer la mūrti, faire la charité ; il leur est encore recommandé de pratiquer le jeûne pendant une journée. Une fois parvenus dans un lieu de pèlerinage, ils doivent y séjourner au moins trois jours. Le premier s’écoulera dans le jeûne, avec, le soir, la possibilité d’absorber un peu d’eau (ce qui ne rompt pas le jeûne).

The pilgrims take a bath, worship the deity and give charity; they are also recommended to fast one day. They should go to a place of pilgrimage and stay there for at least three days. The first day is spent fasting, and at night they can drink a little water because water does not break the fast.

Les pâtres que menait Nanda Mahārāja passèrent leur première nuit sur les berges de la Sarasvatī. Ils avaient jeûné tout le jour et le soir bu un peu d’eau. Mais comme ils se reposaient, voilà qu’un grand serpent, hôte de la forêt voisine, apparaît devant eux, affamé, et se jette sur Nanda Mahārāja. Se sentant perdu, Nanda s’écrie : « Ô cher fils, Kṛṣṇa, viens vite et sauve-moi ! Un serpent me dévore ! » Aux cris de Nanda Mahārāja, tous les pâtres se levèrent et comprirent la gravité du moment. Vite, ils prennent dans le feu des brandons enflammés, dont ils se mettent à frapper le serpent dans l’espoir de le faire périr. Mais en vain, les coups brûlants ne faisaient pas reculer le monstre dans sa détermination à dévorer Nanda Mahārāja.

The cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, spent that night on the bank of the Sarasvatī. They fasted all day and drank a little water at night. But while they were taking rest, a great serpent from the nearby forest appeared before them and hungrily began to swallow up Nanda Mahārāja. Nanda cried out helplessly, “My dear son, Kṛṣṇa, please come and save me from this danger! This serpent is swallowing me!” When Nanda Mahārāja cried for help, all the cowherd men got up and saw what was happening. They immediately took up burning logs and began to beat the snake to kill it. But in spite of being beaten with burning logs, the serpent was not about to give up swallowing Nanda Mahārāja.

Alors parut Kṛṣṇa. De Ses pieds pareils-au-lotus, Il toucha le serpent, qui aussitôt se dépouilla de son corps de reptile, faisant voir un deva de grande beauté. C’était Vidyādhara. Sa forme corporelle était si merveilleuse qu’elle paraissait digne d’adoration. De son corps émanait une radiance brillante ; il portait autour du cou un collier d’or. Offrant son hommage à Śrī Kṛṣṇa, il se tint devant Lui avec grande humilité. Kṛṣṇa lui adressa ces mots : « Tu sembles un bien noble deva, et favorisé par la déesse de la fortune. Comment as-tu pu te livrer à des actes si abominables qu’ils t’obligent à renaître sous la forme d’un serpent ? » Le deva se mit alors à conter l’histoire de sa vie antérieure :

At that time Kṛṣṇa appeared on the scene and touched the serpent with His lotus feet. Immediately upon being touched by the lotus feet of Kṛṣṇa, the serpent shed its reptilian body and appeared as a very beautiful demigod named Vidyādhara. His bodily features were so beautiful that he appeared to be worshipable. There was a luster and effulgence emanating from his body, and he was garlanded with a gold necklace. He offered obeisances to Lord Kṛṣṇa and stood before Him with great humility. Kṛṣṇa then asked the demigod, “You appear to be a very nice demigod and to be favored by the goddess of fortune. How is it that you performed such abominable activities that you got the body of a serpent?” The demigod then began to narrate the story of his previous life.

« Ô cher Seigneur, dans mon existence précédente, je portais le nom de Vidyādhara, et le monde entier me célébrait pour ma beauté. Par le privilège des glorieux, je voyageais partout dans mon aéronef. Au cours de mes voyages, il m’arriva de voir un grand sage du nom d’Aṅgirā : il était fort laid, et moi, si fier de ma beauté, je ris de lui. Le sage me punit de cet acte coupable, en me condamnant à revêtir la forme d’un serpent. »

“My dear Lord,” he said, “in my previous life I was named Vidyādhara and was known all over the world for my beauty. Because I was a celebrated personality, I used to travel all over in my airplane. While traveling, I saw a great sage named Aṅgirā. He was very ugly, and because I was very proud of my beauty, I laughed at him. Due to this sinful act, I was condemned by the great sage to assume the form of a serpent.”

Avant de connaître la faveur de Kṛṣṇa, nous demeurons toujours, quelle que soit notre grandeur selon la norme matérielle, sous l’influence des trois guṇas. Matériellement, Vidyādhara était un haut deva, d’une grande beauté. Il occupait une position matérielle avantageuse, et avait entre autres pouvoirs celui de voyager partout au moyen d’un aéronef. Or, malgré tous ces privilèges, il fut condamné à devenir un serpent dans sa vie future. Même un homme favorisé matériellement peut, s’il manque d’attention et de conscience, se voir condamné à vivre au sein d’une espèce abominable. C’est une erreur de croire qu’après avoir revêtu un corps humain on ne peut choir dans les espèces inférieures. Vidyādhara le dit lui-même : bien qu’il fût un deva, il se vit condamné à devenir un serpent. Mais dès qu’il fut touché par les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, il retrouva sa vraie nature, dans la conscience de Kṛṣṇa. Mieux encore : il admit qu’il s’était comporté, lors de son existence précédente, en véritable pécheur. L’homme conscient de Kṛṣṇa garde à l’esprit sa nature éternelle : serviteur du serviteur du Seigneur, se voyant lui-même comme tout à fait insignifiant : ce qu’il accomplit de bon, il le doit à la grâce de Kṛṣṇa et du maître spirituel.

One should note here that before being favored by Kṛṣṇa a person is always under the modes of material nature, however elevated he may be materially. Vidyādhara was a materially elevated demigod, and he was very beautiful. He also held a great material position and was able to travel all over by airplane. Yet he was condemned to become a serpent in his next life. Any materially elevated person can be condemned to an abominable species of life if he is not careful. It is a misconception that after reaching the human body one is never degraded. Vidyādhara himself stated that even though he was a demigod he was condemned to become a serpent. But because he was touched by the lotus feet of Kṛṣṇa, he immediately came to Kṛṣṇa consciousness. He admitted, however, that in his previous life he was actually sinful. A Kṛṣṇa conscious person knows that he is always the servant of the servant of Kṛṣṇa; he is most insignificant, and whatever good he does is by the grace of Kṛṣṇa and the spiritual master.

Le deva Vidyādhara poursuivit son histoire devant Śrī Kṛṣṇa : « Ainsi, rendu vaniteux par la beauté exquise de mon corps, j’ai ri de la laideur du grand sage Aṅgirā. Pour ce péché, il me maudit : je devins un serpent. Mais était-ce vraiment une malédiction ? Car s’il ne m’avait point maudit, si je n’avais point reçu le corps d’un serpent, je n’aurais pas été frappé de Tes pieds pareils-au-lotus et par là affranchi de toute souillure matérielle. »

The demigod Vidyādhara continued to speak to Śrī Kṛṣṇa. “Because I was very proud of the exquisite beauty of my body,” he said, “I derided the ugly features of the great sage Aṅgirā. He cursed me for my sin, and I became a snake. Now I consider that this curse by the sage was not at all a curse; it was a great benediction for me. Had he not cursed me, I would not have assumed the body of a serpent and would not have been kicked by Your lotus feet and thus freed from all material contamination.”

Quatre choses sont précieuses entre toutes dans l’existence matérielle : naître dans une famille respectable, posséder de grandes richesses, être doté d’un grand savoir et jouir d’une grande beauté. Ces qualités sont tenues pour les plus remarquables des atouts matériels. Hélas, lorsqu’ils ne sont pas accompagnés de la conscience de Kṛṣṇa, ces atouts matériels deviennent parfois des sources de péché et de dégradation. Bien que deva, bien qu’habitant un corps merveilleux, Vidyādhara, par l’orgueil qu’il en tirait, se vit condamné à revêtir le corps d’un serpent. On tient le serpent pour l’être le plus cruel et le plus envieux ; mais les hommes qui jalousent autrui sont plus pernicieux encore, car le serpent, du moins, peut être maîtrisé ou contrôlé, au moyen de mantras et d’herbes puissantes.

In material existence, four things are very valuable: to be born in a decent family, to be very rich, to be very learned and to be very beautiful. These are considered to be material assets. Unfortunately, without Kṛṣṇa consciousness, these material assets sometimes become sources of sin and degradation. Despite Vidyādhara’s being a demigod and having a beautiful body, he was condemned to the body of a snake due to pride. Therefore from this incident we can learn that those who are too proud of their material assets or who are inimical toward others are degraded to the bodies of snakes. A snake is considered to be the most cruel and envious living entity, but those who are human beings and are envious of others are considered to be even more vicious than snakes. The snake can be charmed or controlled by mantras and herbs, but a person who is envious cannot be controlled by anyone.

« Ô cher Seigneur, poursuivit Vidyādhara, me voilà, je pense, désormais affranchi de mes actes coupables. Je Te demande la permission de retourner dans ma demeure, sur les planètes édéniques. » À travers cette requête de Vidyādhara, nous devons comprendre que les êtres attachés aux fruits de leurs actes, et qui désirent se voir promus au confort offert par les systèmes planétaires supérieurs, ne peuvent atteindre leur but sans la sanction de Dieu, la Personne Suprême. De même, la Bhagavad-gītā parle des hommes de moindre intelligence, habités par le désir des bénéfices matériels : pour arriver à leurs fins, ils adorent différents devas, mais en vérité, s’ils obtiennent leur bénédiction, ce n’est qu’avec la sanction de Śrī Viṣṇu, ou Kṛṣṇa. Les devas n’ont par eux-mêmes nul pouvoir d’accorder quelque bénéfice matériel. C’est pourquoi même l’être attaché au désir de recevoir des bienfaits matériels doit adorer et implorer Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême. Car, Il est parfaitement en mesure d’accorder toute bénédiction, même matérielle. Cependant, la requête d’une bénédiction matérielle n’a pas les mêmes implications si l’on s’adresse aux devas ou à Kṛṣṇa. Dhruva Mahārāja adora le Seigneur Suprême dans le but d’obtenir une bénédiction matérielle, mais lorsque la faveur du Seigneur Suprême lui advint, et qu’il vit le Seigneur en Personne, il ressentit une si vive satisfaction qu’il refusa, au moment où il pouvait enfin l’atteindre, la bénédiction matérielle qu’il avait d’abord recherchée. Les hommes d’intelligence n’implorent des devas nulle faveur, pas plus qu’ils ne leur vouent adoration ; ils deviennent directement conscients de Kṛṣṇa, et si en eux subsiste quelque désir pour le profit matériel, c’est à Kṛṣṇa, et non aux devas, qu’ils demandent de le combler.

“My dear Lord,” Vidyādhara continued, “now, since I think I have become freed from all kinds of sinful activities, I am asking Your permission to return to my abode, the heavenly planets.” This request indicates that persons who are attached to fruitive activities, desiring promotion to the comforts of higher planetary systems, cannot achieve their ultimate goal of life without the sanction of the Supreme Personality of Godhead. It is also stated in the Bhagavad-gītā that the less intelligent want to achieve material benefits and therefore worship different kinds of demigods, but that they actually get the benedictions from the demigods through the permission of Lord Viṣṇu, or Kṛṣṇa. Demigods have no power to bestow material profit. Even if one is attached to material benedictions, he should worship Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and ask Him. Kṛṣṇa is completely able to give even material benedictions. There is a difference, however, between asking material benedictions from the demigods and asking them from Kṛṣṇa. Dhruva Mahārāja worshiped the Supreme Personality of Godhead for a material benediction, but when he actually achieved the favor of the Supreme Lord and saw Him, he was so satisfied that he refused to accept any material benediction. The intelligent person does not worship the demigods or ask favors from them; he directly becomes Kṛṣṇa conscious, and if he has any desire for material benefit, he asks Kṛṣṇa, not the demigods.

Vidyādhara, attendant que Kṛṣṇa lui permette de retourner aux planètes édéniques, dit : « À présent que j’ai été touché de Tes pieds pareils-au-lotus, me voilà soulagé des souffrances matérielles. Ô Toi le plus puissant de tous les yogīs, le Seigneur Suprême et Originel, le Maître de tous les bhaktas, Toi qui soutiens les mondes, autorise-moi, je T’en prie, à retourner aux planètes édéniques. Je Te supplie de voir en moi une âme toute entière abandonnée à Toi. Je sais que toujours s’absorber dans le chant de Tes Saints Noms, c’est obtenir d’être affranchi de toute suite à nos actes coupables ; je ne doute pas que seront libérés les êtres qui ont connu le bonheur d’être eux-mêmes touchés par Tes pieds de lotus. Comment ne serais-je pas assuré qu’est réduite à néant la malédiction du brāhmaṇa ? »

Vidyādhara, awaiting Kṛṣṇa’s permission to return to the heavenly planets, said, “Now, because I have been touched by Your lotus feet, I am relieved of all kinds of material pangs. You are the most powerful of all mystics. You are the original Supreme Personality of Godhead. You are the master of all devotees. You are the proprietor of all planetary systems, and therefore I am asking Your permission. You may accept me as fully surrendered unto You. I know very well that persons who are constantly engaged in chanting Your holy name attain release from all sinful reactions, and certainly persons who are fortunate enough to be personally touched by Your lotus feet are freed. Therefore I am sure that I am now relieved of the curse of the brāhmaṇa simply by seeing You and being touched by Your lotus feet.”

Ainsi, Vidyādhara obtint de Śrī Kṛṣṇa la permission de retourner en sa demeure, sur les systèmes planétaires supérieurs. Ainsi honoré de cette faveur, il entreprit, en signe de respect, une marche circulaire autour du Seigneur, puis il offrit à Kṛṣṇa un dernier hommage, plein de respect, et s’en retourna sur sa planète édénique. Voilà donc de quelle façon Nanda Mahārāja fut tiré de la gueule redoutable d’un serpent.

In this way, Vidyādhara got permission from Lord Kṛṣṇa to return to his home in the higher planetary system. After receiving this permission, he circumambulated the Lord and offered his respectful obeisances unto Him, and then he returned to his heavenly planet. Thus Nanda Mahārāja was relieved of the imminent danger of being devoured by the snake.

Le lendemain, les pâtres achevèrent de remplir leurs obligations rituelles envers Śiva et Ambikā, et se préparèrent à regagner Vṛndāvana. Tout au long du chemin de retour, ils passèrent dans leur mémoire les Actes merveilleux de Kṛṣṇa. Le fait de s’entretenir de la libération de Vidyādhara leur rendait Kṛṣṇa plus cher encore. Ainsi, le voyage, qui avait pour but d’adorer Śiva et Ambikā, en leur lieu saint, avait renforcé l’attachement qu’ils ressentaient pour Kṛṣṇa. De même, les gopīs adorèrent la déesse Kātyāyanī dans le but de s’attacher davantage à Kṛṣṇa.

La Bhagavad-gītā enseigne que les hommes absorbés, en vue de quelque bénéfice personnel, dans l’adoration des devas (Brahmā, Śiva, Indra, Candra…) sont de moindre intelligence, oublieux du véritable but de la vie. Mais les habitants de Vṛndāvana n’étaient pas des hommes comme les autres : tous leurs actes avaient pour fin Kṛṣṇa. Vouer un culte à des devas comme Śiva et Brahmā, c’est là un acte approuvé si l’on a pour but de s’attacher plus encore à Kṛṣṇa. Mais si l’on s’adresse aux devas pour obtenir quelque bénéfice personnel, l’acte devient condamnable.

The cowherd men, who had come to execute the ritualistic function of worshiping Lord Śiva and Ambikā, finished their business and prepared to return to Vṛndāvana. While returning, they recalled the wonderful activities of Kṛṣṇa. By relating the incident of Vidyādhara’s deliverance, they became more attached to Kṛṣṇa. They had come to worship Lord Śiva and Ambikā, but the result was that they became more and more attached to Kṛṣṇa. Similarly, the gopīs worshiped the goddess Kātyāyanī to become more and more attached to Kṛṣṇa. It is stated in the Bhagavad-gītā that persons who are attached to worshiping demigods like Lord Brahmā, Śiva, Indra and Candra for some personal benefit are less intelligent and have forgotten the real purpose of life. But the cowherd men, inhabitants of Vṛndāvana, were no ordinary men. Whatever they did, they did for Kṛṣṇa. If one worships demigods like Lord Śiva and Lord Brahmā to become more attached to Kṛṣṇa, that is approved. But if one goes to the demigods for some personal benefit, that is condemned.

À la suite de cet incident, lors d’une nuit fort plaisante, Kṛṣṇa et Son Frère aîné Balarāma, tous deux doués d’une puissance inconcevable, Se rendirent dans la forêt de Vṛndāvana. Les demoiselles de Vrajabhumi Les accompagnaient, et chacun tirait grand plaisir de la présence des autres. Les jeunes gopīs de Vraja étaient fort merveilleusement vêtues, ointes de pulpe de santal et parées de fleurs. Dans le ciel, la lune entourée d’étoiles scintillantes luisait, claire ; une brise soufflait doucement, portant l’arôme des fleurs mallikās et qui affolait les bourdons. Dans cette atmosphère charmante, Kṛṣṇa et Balarāma Se mirent à chanter d’une voix mélodieuse. Les demoiselles de Vrajabhūmi se donnaient tout entières à leur chant rythmé, au point de s’oublier presque : leurs cheveux s’éparpillèrent, leurs voiles se relâchèrent, et leurs guirlandes de fleurs commencèrent à se défaire.

After this incident, on a very pleasant night Kṛṣṇa and His elder brother, Balarāma, who are inconceivably powerful, went into the forest of Vṛndāvana. They were accompanied by the damsels of Vrajabhūmi, and They began to enjoy their company. The young damsels of Vraja were very nicely dressed and anointed with pulp of sandalwood and decorated with flowers. The moon was shining in the sky, surrounded by glittering stars. The breeze was blowing, bearing the aroma of mallikā flowers, and the bumblebees were mad after the aroma. Taking advantage of the pleasing atmosphere, Kṛṣṇa and Balarāma began to sing very melodiously. The damsels became so absorbed in Their rhythmical song that they almost forgot themselves; their hair loosened, their clothes slackened, and their garlands began to fall to the ground.

Alors, comme elles étaient ainsi captivées par les chants de Kṛṣṇa et Balarāma, presqu’en délire, voilà que parut, au milieu de la scène, un asura, compagnon de Kuvera, le trésorier des devas. Il avait pour nom Śaṅkhāsura, à cause du joyau précieux qui se trouvait sur sa tête et rappelait une conque. Ce Śaṅkhacūḍa, dans son opulence matérielle, était aussi bouffi d’orgueil que les deux fils de Kuvera, lesquels avaient fait montre de négligence envers Nārada Muni. Śaṅkhacūḍa ne voyait en Kṛṣṇa et Balarāma que deux pâtres ordinaires, jouissant de la compagnie de nombreuses et belles jeunes filles.

De façon générale, dans le monde matériel, l’homme riche croit que toutes les belles femmes lui reviennent de droit. Telle était également la mentalité de Śaṅkhacūḍa, puisqu’il appartenait à l’opulente suite de Kuvera : c’était lui, au lieu de Kṛṣṇa et Balarāma, qui aurait dû jouir de la compagnie de tant de jeunes filles merveilleuses. Il conçut donc le projet de s’emparer des gopīs de Vraja, et de les conduire au loin, vers le nord. Paraissant devant elles, et négligeant la présence de Kṛṣṇa et Balarāma, il se mit à leur donner des ordres comme s’il était leur possesseur et leur époux. 

Ainsi conduites de force par Śaṅkhacūḍa, les demoiselles de Vraja jetèrent des cris, et, à tous les vents, le Nom de Kṛṣṇa et de Balarāma, pour qu’Ils les couvrent de Leur protection. Aussitôt, les deux Frères, armés de lourdes branches, coururent à leur suite, en criant : « N’ayez nulle crainte, n’ayez nulle crainte, Nous allons immédiatement châtier cet asura ! » En quelques secondes, Ils rattrapèrent Śaṅkhacūḍa, lequel, effrayé par Leur puissance inattendue, abandonna les gopīs et se mit à courir comme s’il avait eu la mort à ses trousses. Mais Kṛṣṇa ne voulait pas le laisser s’enfuir. Ayant confié les gopīs aux soins de Balarāma, Il reprit la poursuite, avec l’intention de ravir, sur la tête de l’asura, le précieux joyau en forme de conque. Après une brève poursuite, Il saisit Śaṅkhacūḍa, et lui brisa la tête d’un coup de Son poing. Puis Il S’empara du précieux joyau, pour l’offrir à Son Frère aîné Balarāma, devant toutes les demoiselles de Vraja.

At that time, while Kṛṣṇa, Balarāma and the damsels were so much absorbed, almost in madness, a demoniac associate of Kuvera (the treasurer of the heavenly planets) appeared on the scene. The demon’s name was Śaṅkhacūḍa because on his head there was a valuable jewel resembling a conch shell. Just as the two sons of Kuvera had been puffed up over their wealth and opulence and did not care for Nārada Muni’s presence, this Śaṅkhacūḍa was also puffed up over material opulence. He thought that Kṛṣṇa and Balarāma were two ordinary cowherd boys enjoying the company of many beautiful girls. Generally, in the material world, a person with riches thinks that all beautiful women should be enjoyed by him. Śaṅkhacūḍa also thought that since he belonged to the rich community of Kuvera, he, not Kṛṣṇa and Balarāma, should enjoy the company of so many beautiful girls. He therefore decided to take charge of them. He appeared before Kṛṣṇa, Balarāma and the damsels of Vraja and began to lead the girls away to the north. He commanded them as if he were their proprietor and husband, despite the presence of Kṛṣṇa and Balarāma. Being forcibly taken away by Śaṅkhacūḍa, the damsels of Vraja called out the names of Kṛṣṇa and Balarāma for protection. The two brothers immediately began to follow them, taking up big logs of śāla wood in Their hands. “Don’t be afraid, don’t be afraid,” They called to the gopīs. “We are coming at once to chastise this demon.” Very quickly They reached Śaṅkhacūḍa. Thinking the brothers too powerful, Śaṅkhacūḍa left the company of the gopīs and ran in fear for his life. But Kṛṣṇa would not let him go. He entrusted the gopīs to the care of Balarāma and followed Śaṅkhacūḍa wherever he fled. Kṛṣṇa wanted to take the valuable jewel resembling a conch shell from the head of the demon. After following him a very short distance, Kṛṣṇa caught him, struck his head with His fist and killed him. He then took the valuable jewel and returned. In the presence of all the damsels of Vraja, He presented the valuable jewel to His elder brother, Balarāma.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le trente-quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La libération de Vidyādhara et la mort du démon Śaṅkhacūḍa ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirty-fourth chapter of Kṛṣṇa, “Vidyādhara Liberated and the Demon Śaṅkhacūḍa Killed.”