Skip to main content

VINGT-CINQUIÈME CHAPITRE

CHAPTER 25

Pluies diluviennes sur Vṛndāvana

Devastating Rainfall in Vṛndāvana

Lorsqu’Indra comprit l’ordre donné par Kṛṣṇa aux pâtres de Vṛndāvana d’interrompre le sacrifice qui lui était destiné, il entra dans une grande colère, toute dirigée contre les habitants de Vṛndāvana, avec en tête Nanda Mahārāja, bien qu’il les sache parfaitement et personnellement protégés par Kṛṣṇa. Maître de tous les nuages, Indra fit appel au sāṁvartaka, le nuage mobilisé spécialement lorsque doit être détruite la manifestation cosmique tout entière. Qu’il se rende au-dessus de Vṛndāvana ! Qu’il inonde d’un flot diluvien toute la région ! Animé d’un sentiment démoniaque, Indra agissait comme s’il eût été la Personne Suprême et toute-puissante. Lorsque les asuras prennent de la puissance, ils défient le Maître Suprême, le Seigneur Souverain. Indra, bien qu’il n’appartînt pas aux asuras, voulut, dans l’orgueil de sa position matérielle, lancer un défi au Maître Suprême. Il se crut, au moins pour un instant, aussi puissant que Kṛṣṇa. « Voyez donc l’impudence des habitants de Vṛndāvana, s’exclama-t-il. De simples gens de la forêt ! Mais fascinés par la présence de leur ami Kṛṣṇa, qui n’est qu’un homme ordinaire, voilà qu’ils ont l’audace de braver les devas ! »

When Indra understood that the sacrifice which was to be offered by the cowherd men in Vṛndāvana had been stopped by Kṛṣṇa, he became angry, and he vented his anger upon the inhabitants of Vṛndāvana, who were headed by Nanda Mahārāja, although Indra knew perfectly well that Kṛṣṇa was personally protecting them. As the director of different kinds of clouds, Indra called for the Sāṁvartaka. This cloud is invited when there is a need to devastate the whole cosmic manifestation. The Sāṁvartaka was ordered by Indra to go over Vṛndāvana and inundate the whole area with an extensive flood. Demonically, Indra thought himself to be the all-powerful supreme personality. When demons become very powerful, they defy the supreme controller, the Personality of Godhead. Indra, though not a demon, was puffed up by his material position, and he wanted to challenge the supreme controller. He thought himself, at least for the time being, as powerful as Kṛṣṇa. Indra said, “Just see the impudence of the inhabitants of Vṛndāvana! They are simply inhabitants of the forest, but being infatuated with their friend Kṛṣṇa, who is nothing but an ordinary human being, they have dared to defy the demigods.”

Kṛṣṇa, dans la Bhagavad-gītā, déclare que les adorateurs des devas sont généralement d’intelligence réduite. Et aussi qu’il faut délaisser toute autre forme d’adoration pour se concentrer simplement sur la Conscience de Kṛṣṇa. En provoquant la colère d’Indra et, plus tard, en le punissant, Kṛṣṇa indique clairement à Son dévot que ceux qui s’absorbent dans la Conscience de Kṛṣṇa n’ont aucunement besoin d’adorer un deva, au risque même d’encourir sa colère. Kṛṣṇa couvre de toute protection Ses dévots : il leur faut totalement dépendre de Sa miséricorde.

Kṛṣṇa has declared in the Bhagavad-gītā that the worshipers of the demigods are not very intelligent. He has also declared that one has to give up all kinds of demigod worship and simply concentrate on Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa’s invoking the anger of Indra and later on chastising him is a clear indication to His devotees that those who are engaged in Kṛṣṇa consciousness have no need to worship any demigod, even if it is found that the demigod has become angry. Kṛṣṇa gives His devotees all protection, and they should completely depend on His mercy.

Indra maudissait les agissements des habitants de Vṛndāvana : « Pour avoir méprisé ainsi l’autorité des devas, les habitants de Vṛndāvana souffriront dans le gouffre de l’existence matérielle. Parce qu’ils ont négligé les sacrifices aux devas, ils ne pourront traverser l’océan des souffrances matérielles avec ses mille écueils. Les pâtres de Vṛndāvana ont rejeté mon autorité sur les conseils de ce beau parleur qu’on nomme Kṛṣṇa. Un enfant ! Pour avoir placé leur foi en lui, ils ont en moi déchaîné une terrible colère. » Indra ordonna donc au nuage sāṁvartaka de détruire la prospérité de Vṛndāvana. « Les hommes de Vṛndāvana, ajouta-t-il, tirent par trop vanité de leur opulence matérielle, ils ont trop de confiance en leur minuscule ami, Kṛṣṇa, ce puéril causeur, tout ignorant bien qu’il se tienne pour fort érudit des lois cosmiques. Ils ont pris trop au sérieux ce Kṛṣṇa, il leur faut en être châtiés ! Que le nuage sāṁvartaka inonde leurs terres. Qu’ils soient détruits, eux et leurs vaches, jusqu’au dernier ! »

Indra cursed the action of the inhabitants of Vṛndāvana and said, “By defying the authority of the demigods, the inhabitants of Vṛndāvana will suffer in material existence. Having neglected the sacrifice to the demigods, they cannot cross over the impediments of the ocean of material existence.” Indra further declared, “These cowherd men in Vṛndāvana have neglected my authority on the advice of this talkative boy who is known as Kṛṣṇa. He is nothing but a child, and by believing this child, they have enraged me.” Thus he ordered the Sāṁvartaka cloud to go and destroy the prosperity of Vṛndāvana. “The men of Vṛndāvana,” said Indra, “have become too puffed up over their material opulence and are overconfident due to the presence of their tiny friend, Kṛṣṇa. He is simply talkative, childish and unaware of the complete cosmic situation, although He is thinking Himself very advanced in knowledge. Because they have taken Kṛṣṇa so seriously, they must be punished. They should be destroyed with their cows.” In this way Indra ordered the Sāṁvartaka cloud to go to Vṛndāvana and inundate the place.

On voit ici que dans les villages, ou, de façon générale, en dehors des villes, les habitants dépendent des vaches pour leur prospérité. Lorsque ces dernières sont abattues, c’est toute la population qui perd sa richesse et son bonheur. Quand le roi Indra donna l’ordre au nuage sāṁvartaka et à ses acolytes de se rendre au-dessus de Vṛndāvana, tous reculèrent devant cette tâche. Mais Indra leur rendit courage : « Allez devant, et je vous suivrai, sur mon éléphant, accompagné de violents orages. Toute ma puissance, je l’appliquerai à châtier les habitants de Vṛndāvana ! »

It is indicated here that in the villages or outside the towns, the inhabitants must depend on the cows for their prosperity. When the cows are destroyed, the people are destitute of all kinds of opulences. When King Indra ordered the Sāṁvartaka and companion clouds to go to Vṛndāvana, the clouds were afraid of doing this mischief. But King Indra assured them, “You go ahead, and I will also go, riding on my elephant, accompanied by great storms. And I shall apply all my strength to punishing the inhabitants of Vṛndāvana.”

Forts de l’ordre du roi Indra, les terribles nuages apparurent au-dessus de Vṛndāvana et commencèrent, avec toute leur force et tout leur pouvoir, d’y déverser des pluies ininterrompues. L’éclair et le tonnerre se succédèrent sans fin, le vent soufflait avec violence, et sans répit tombaient les flèches acérées de la pluie. Déversant ainsi leurs eaux, sans cesse, par trombes larges comme des piliers, les nuages inondèrent bientôt toutes les terres de Vṛndāvana ; bientôt on ne distingua plus les terres hautes des terres basses. La situation devint critique, pour les animaux surtout. Comme les pluies s’accompagnaient de vents violents, toutes les créatures de Vṛndāvana, raidies par le froid, commencèrent à trembler. Ne voyant aucun autre espoir de salut, tous se serrèrent autour de Govinda pour prendre refuge à Ses pieds pareils-au-lotus. Les vaches surtout, transies par les pluies torrentielles, inclinèrent la tête, et, protégeant sous leur corps leurs malheureux veaux, s’avancèrent vers le Seigneur Suprême pour prendre refuge à Ses pieds pareils-au-lotus. Alors tous les habitants de Vṛndāvana adressèrent à Śrī Kṛṣṇa cette prière : « Cher Kṛṣṇa, Tu es tout-puissant et plein d’affection pour Tes dévots. Protège-nous à présent, nous qui avons tant souffert des persécutions d’Indra courroucé. »

Ordered by King Indra, all the dangerous clouds appeared above Vṛndāvana and began to pour water incessantly, with all their strength and power. There was constant lightning and thunder, blowing of severe wind and incessant falling of rain. The rain seemed to fall like piercing sharp arrows. By pouring water as thick as pillars, without cessation, the clouds gradually filled all the lands in Vṛndāvana with water, and there was no visible distinction between higher and lower land. The situation was very dangerous, especially for the animals. The rainfall was accompanied by great winds, and every living creature in Vṛndāvana began to tremble from the severe cold. Unable to find any other source of deliverance, they all approached Govinda to take shelter at His lotus feet. The cows especially, being much aggrieved from the heavy rain, bowed down their heads, and taking their calves underneath their bodies, they approached the Supreme Personality of Godhead to take shelter of His lotus feet. At that time all the inhabitants of Vṛndāvana began to pray to Lord Kṛṣṇa. “Dear Kṛṣṇa,” they prayed, “You are all-powerful, and You are very affectionate to Your devotees. Now please protect us, who have been much harassed by angry Indra.”

Kṛṣṇa, entendant leur prière, comprit qu’Indra, privé de l’honneur du sacrifice, accablait Vṛndāvana sous la pluie, la chute en grêle de gros blocs de glace et les vents violents, toutes intempéries parfaitement hors de saison. Oui, c’était bien une exhibition effrénée d’Indra en colère. Kṛṣṇa conclut donc : « Ce deva qui se tient pour suprême a manifesté son grand pouvoir, mais Ma réplique sera à la hauteur de Ma position ; Je lui enseignerai qu’il ne dicte point sa loi à l’univers. Je suis le Seigneur de tout ce qui est, et J’amenderai l’orgueil injustifié qu’il tire de sa puissance. Les devas sont Mes dévots ; aussi ne peuvent-ils oublier Ma suprématie, mais, pour quelque raison, Indra s’est enorgueilli de son pouvoir matériel et le voilà comme fou. J’agirai de telle façon qu’il sera vite soulagé de son vain orgueil. Je couvrirai de Ma protection Mes purs dévots de Vṛndāvana, qui maintenant dépendent tout entiers de Ma miséricorde. Par Mes pouvoirs surnaturels, Je les sauverai. »

Upon hearing their prayer, Kṛṣṇa could understand that Indra, being bereft of his sacrificial honor, was pouring down rain that was accompanied by heavy pieces of ice and strong winds, although all this was out of season. Kṛṣṇa understood that this was a deliberate exhibition of anger by Indra. He therefore concluded, “This demigod who thinks himself supreme has shown his great power, but I shall answer him according to My position, and I shall teach him that he is not autonomous in managing universal affairs. I am the Supreme Lord over all, and I shall thus take away his false prestige, which has risen from his power. The demigods are My devotees, and therefore it is not possible for them to forget My supremacy, but somehow or other he has become puffed up with material power and thus is now maddened. I shall act in such a way as to relieve him of this false prestige. I shall give protection to My pure devotees in Vṛndāvana, who are at present completely dependent on My mercy and whom I have taken completely under My protection. I must save them by My mystic power.”

Ces pensées en tête, Śrī Kṛṣṇa, d’une main, souleva aussitôt la colline Govardhana, comme un enfant arrache un champignon, dévoilant ainsi un de Ses Divertissements les plus célébrés. Puis Il S’adressa à Ses dévots : « Chers frères, cher père, chers habitants de Vṛndāvana, venez à présent vous mettre en sûreté sous Govardhana, que Je viens de soulever pour vous faire un bon parapluie. Ne craignez pas que la colline ne tombe de Ma main. Les pluies battantes, le vent violent vous ont trop fait souffrir. C’est pourquoi J’ai soulevé cette colline, parapluie gigantesque qui vous abritera et, Je pense, vous soulagera, pour l’immédiat, de votre détresse. Retrouvez le bonheur avec vos animaux sous Govardhana. » Rassurés par Śrī Kṛṣṇa, tous les habitants de Vṛndāvana s’avancèrent sous la grande colline, désormais en sécurité, eux, leurs biens et leurs bêtes.

Thinking in this way, Lord Kṛṣṇa immediately picked up Govardhana Hill with one hand, exactly as a child picks up a mushroom from the ground. Thus He exhibited His transcendental pastime of lifting Govardhana Hill. Lord Kṛṣṇa then addressed His devotees, “My dear brothers, My dear Father, My dear inhabitants of Vṛndāvana, you can now safely enter under the umbrella of Govardhana Hill, which I have just lifted. Do not be afraid of the hill and think that it will fall from My hand. You have been too much afflicted from the heavy rain and strong wind; therefore I have lifted this hill, which will protect you exactly like a huge umbrella. I think this is a proper arrangement to relieve you of your immediate distress. Be happy along with your animals underneath this great umbrella.” Being assured by Lord Kṛṣṇa, all the inhabitants of Vṛndāvana entered beneath the great hill along with their property and animals, and they all appeared to be safe.

Gens et bêtes de Vṛndāvana demeurèrent toute une semaine sous la colline, sans connaître un instant ni la faim, ni la soif, ni aucun autre inconfort. Ils restaient émerveillés de voir Kṛṣṇa soutenir la montagne du bout du petit doigt de Sa main gauche. Quant à Indra, roi des planètes édéniques, le caractère extraordinaire des pouvoirs surnaturels de Kṛṣṇa le remplit de stupeur, et sa détermination en prit un coup mortel. Il rappela sans tarder tous ses nuages et leur commanda de battre en retraite. Le ciel s’éclaircit, lorsque le soleil brilla de nouveau, les vents violents se calmèrent. Alors, Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, connu désormais comme Celui qui souleva la colline Govardhana, dit : « Chers pâtres, vous pouvez maintenant partir et prendre avec vous vos femmes, vos enfants, vos vaches et vos richesses : tout est fini. Le déluge a cessé, et baissent les eaux grossies des rivières. »

The inhabitants of Vṛndāvana and their animals remained there for one week without being disturbed by hunger, thirst or any other discomforts. They were simply astonished to see how Kṛṣṇa was holding up the mountain with the little finger of His left hand. Seeing the extraordinary mystic power of Kṛṣṇa, Indra, the king of heaven, was thunderstruck and baffled in his determination. He immediately called for all the clouds and asked them to desist. When the sky became completely cleared of all clouds and there was sunrise again, the strong wind stopped. At that time Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, known now as the lifter of Govardhana Hill, said, “My dear cowherd men, now you can leave and take your wives, children, cows and valuables, because everything is ended. The inundation has gone down, along with the swelling waters of the river.”

Tous les hommes chargèrent sur des chariots leurs biens et quittèrent lentement les lieux, suivis de leurs vaches. Quand la place fut complètement dégagée, Śrī Kṛṣṇa, avec grand soin, remit en place la colline Govardhana, comme auparavant. Alors, tous les habitants de Vṛndāvana accoururent vers Lui et L’étreignirent, animés d’une grande extase. Les gopīs, naturellement pleines d’affection pour le Seigneur, Lui offrirent du fromage frais auquel s’étaient mêlées leurs larmes, et versèrent sur Lui un flot incessant de bénédictions. Mère Yaśodā, Mère Rohiṇī, Nanda et Balarāma, le Puissant d’entre les puissants, l’un après l’autre étreignirent Kṛṣṇa, et, pris d’un sentiment d’affection spontané, Le bénirent encore et encore. Sur diverses planètes édéniques, Siddhaloka, Gandharvaloka et Cāraṇaloka…, les devas manifestèrent eux aussi leur pleine satisfaction, jetant en pluie des fleurs sur la surface de la Terre, souffrant dans leurs conques. On entendait battre le tambour, et, inspirés par des sentiments divins, les habitants de Gandharvaloka se mirent à jouer de leurs tamburas pour le plaisir du Seigneur. Enfin, Dieu, la Personne Suprême, entouré de Ses amis et de Ses bêtes, tous chers à Son cœur, regagna Son foyer. Comme de coutume, les gopīs chantèrent alors les Divertissements glorieux de Śrī Kṛṣṇa, et elles mettaient dans leur voix toute la force de leurs sentiments, car elle venait du cœur.

All the men loaded their valuables on carts and slowly left with their cows and other paraphernalia. After they had cleared out everything, Lord Kṛṣṇa very slowly replaced Govardhana Hill in exactly the same position it had been in before. When everything was done, all the inhabitants of Vṛndāvana approached Kṛṣṇa with feelings of love and embraced Him with great ecstasy. The gopīs, being naturally very affectionate to Kṛṣṇa, began to offer Him yogurt mixed with their tears, and they poured incessant blessings upon Him. Mother Yaśodā, Mother Rohiṇī, Nanda and Balarāma, who is the strongest of the strong, embraced Kṛṣṇa one after another and, from spontaneous feelings of affection, blessed Him over and over again. In the heavens, different demigods from different planetary systems, such as Siddhaloka, Gandharvaloka and Cāraṇaloka, also began to show their complete satisfaction. They poured showers of flowers on the surface of the earth and sounded different conchshells. There was beating of drums, and being inspired by godly feelings, residents of Gandharvaloka began to play on their tambouras to please the Lord. After this incident, the Supreme Personality of Godhead, surrounded by His dear friends and the animals, returned to His home. As usual, the gopīs began to chant the glorious pastimes of Lord Kṛṣṇa with great feeling, for they were chanting from the heart.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le vingt-cinquième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Pluies diluviennes sur Vṛndāvana ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-fifth chapter of Kṛṣṇa, “Devastating Rainfall in Vṛndāvana.”