Skip to main content

DIX-HUITIÈME CHAPITRE

Capítulo 18

La destruction du monstre Pralambāsura

Balarāma Mata o Demônio Pralambāsura

Après avoir éteint le feu dévastateur, Kṛṣṇa, entouré de Ses proches, de Ses amis, de Ses vaches, de Ses veaux et de Ses bœufs, glorifié par leurs chants, retourna à Vṛndāvana, où toujours abondaient les vaches. Parmi les gopas et les gopīs, Kṛṣṇa et Balarāma Se plaisaient à y vivre.

Lentement l’été arriva. En Inde, à cause des chaleurs excessives qu’il apporte, l’été n’est pas, de façon générale, très bien accueilli ; mais à Vṛndāvana, tous se réjouissaient de sa venue, car ses manifestations ressemblaient à celles du printemps. Ce que rendait possible seulement la présence de Śrī Kṛṣṇa et de Balarāma, qui sont les Maîtres même de Brahmā et de Śiva. À Vṛndāvana foisonnent des chutes d’eau jamais taries ; si douce est leur rumeur qu’elle couvre le chant des grillons. Parce que l’eau y coule partout, la forêt demeure toujours verte et splendide.

Depois de apagar o incêndio devastador, Kṛṣṇa, rodeado por seus parentes, amigos, vacas, bezerros e touros, e glorificado pelo canto deles, entrou novamente em Vṛndāvana, que está sempre cheia de vacas. Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma desfrutavam a vida em Vṛndāvana no meio dos vaqueirinhos e vaqueirinhas, a estação mudou para o verão. A estação do verão na Índia não é muito bem-vinda por causa do calor excessivo, mas, em Vṛndāvana, todos estavam contentes, porque o verão, ali, parecia a primavera. Isso só era possível porque o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma, que são os controladores até do senhor Brahmā e do senhor Śiva, viviam ali. Em Vṛndāvana, há muitas cascatas que estão sempre despejando água, e seu ruído é tão suave que até cobre o estrilo dos grilos. E como a água corre por toda parte, a floresta tem sempre um aspecto verdejante e muito belo.

Jamais les habitants de Vṛndāvana n’avaient à souffrir de la chaleur torride du soleil, des hautes températures de l’été. Dans les lacs de Vṛndāvana, bordés d’herbe verte, s’épanouissent diverses variétés de fleurs de lotus, comme la kahlāra, la kañja et l’utpala, et la brise de Vṛndāvana porte leur pollen aromatique. La Yamunā, les lacs et les cascades projetaient sur les habitants de Vṛndāvana une rafraîchissante poussière d’eau. Ainsi ne connaissaient-ils presque rien des désagréments de l’été.

Os moradores de Vṛndāvana nunca eram perturbados pelo calor abrasante do Sol, nem pelas altas temperaturas do verão. Os lagos de Vṛndāvana são rodeados de relva verde, e ali nascem várias espécies de flores de lótus, tais como a kalhāra, kañja e utpala, e o ar que sopra em Vṛndāvana transporta o pólen aromático dessas flores de lótus. Quando as partículas de água das ondas do Yamunā, dos lagos e das cascatas tocavam os corpos dos habitantes de Vṛndāvana, seu efeito automático era uma sensação refrescante. Por isso, eles praticamente não eram perturbados pela estação do verão.

Vṛndāvana est un endroit merveilleux. À tout moment de l’année, la terre y est couverte de fleurs. On y trouve diverses variétés de cerfs, dont le pelage semble décoré. À Vṛndāvana, les abeilles bourdonnent, les oiseaux chantent à toute voix et les paons dansent en jetant leur cri pendant que les coucous chantent sur cinq modes.

Vṛndāvana é um lugar muito agradável. As flores estão sempre desabrochando e até existem várias espécies de belíssimos veados. Os passarinhos gorjeiam, os pavões gritam e dançam e as abelhas zumbem. Os cucos, ali, cantam em cinco espécies de belas melodias.

Kṛṣṇa, Source intarissable de tous les plaisirs, jouant de Sa flûte, escorté de Son Frère aîné Balarāma, avec tous les autres pâtres et les vaches, pénétra dans la belle forêt de Vṛndāvana pour en goûter l’atmosphère. Ils marchaient parmi les bouquets d’arbres, dont les branches portaient des feuilles nouvelles et des fleurs comme des plumes de paon. Chacun en faisait des guirlandes, et se chamarrait de craie safran. On chantait, on dansait, on rivalisait d’adresse et de force. Pendant la danse de Kṛṣṇa, des jeunes pâtres chantaient, d’autres jouaient de leur flûte, d’autres encore soufflaient dans leur corne de buffle ou frappaient des mains, tout en faisant l’éloge de Kṛṣṇa : « Cher frère, comme tu danses à merveille ! » En vérité, qui étaient tous ces garçons ? Des devas descendus des planètes supérieures pour assister Kṛṣṇa dans Ses Divertissements. Les devas, sous l’apparence de jeunes pâtres, encourageaient Kṛṣṇa dans Sa danse, comme un artiste en stimule un autre par ses louanges.

Ni Balarāma ni Kṛṣṇa n’avaient encore été soumis à la cérémonie où les cheveux sont coupés : leur chevelure était aussi touffue que le plumage d’un corbeau. Et Ils jouaient à cache-cache avec Leurs amis, Ils bondissaient en l’air, Ils s’affrontaient à la lutte. Parfois, Kṛṣṇa complimentait à Son tour Ses amis sur leurs danses et leurs chants : « Mes chers amis, vous chantez et dansez à ravir ! »

Les garçons jouaient à la balle avec des fruits en forme de cloche et des āmalakis bien galbés. Ils jouaient également à colin-maillard, se défiant et se touchant les uns les autres. Parfois, ils imitaient le cerf forestier et diverses espèces d’oiseaux, ou s’amusaient entre eux à imiter le coassement des grenouilles, à se balancer sous les arbres. Parfois, ils jouaient au roi et à ses sujets. Ainsi Balarāma et Kṛṣṇa, en la compagnie de tous Leurs amis, Se livraient-Ils à mille jeux, savourant l’atmosphère rafraîchissante de Vṛndāvana, où abondent rivières, ruisseaux, lacs, arbres délicats, fleurs et fruits délicieux.

Kṛṣṇa, o reservatório de prazer, tocando Sua flauta e acompanhado de Seu irmão mais velho Balarāma e outros vaqueiros e vacas, entrou na linda floresta de Vṛndāvana para desfrutar da atmosfera. Eles caminhavam entre as folhas recém-crescidas de árvores cujas flores eram semelhantes às penas de pavão. Enguirlandados com aquelas flores e enfeitados com o pó de açafrão, algumas vezes dançavam e cantavam, outras vezes lutavam entre si. Enquanto Kṛṣṇa dançava, alguns dos meninos vaqueiros cantavam e outros tocavam flauta; alguns tocavam chifres de búfalo como se fossem cornetas, ou batiam palmas elogiando Kṛṣṇa: “Querido irmão, Você dança muito bem”. De fato, todos aqueles meninos eram semideuses que haviam descido dos planetas superiores para ajudar Kṛṣṇa em Seus passatempos. Os semideuses disfarçados de vaqueirinhos animavam Kṛṣṇa em Sua dança, assim como um artista incentiva outro com elogios. Até esta data, nem Balarāma nem Kṛṣṇa tinham passado pela cerimônia do corte do cabelo; por isso, o cabelo dEles era cacheado como penas de corvo. Estavam sempre brincando de esconde-esconde com Seus amigos ou saltando, ou lutando uns com os outros. Às vezes, enquanto Seus amigos cantavam e dançavam, Kṛṣṇa os elogiava: “Meus caros amigos, vocês dançam e cantam muito bem”. Os meninos brincavam de “apanhar a bola” usando, para isso, frutas como as bel e amālakī. Brincavam de cabra-cega, desafiando-se e tocando-se. Às vezes, imitavam o veado da floresta e várias espécies de aves. Brincavam entre si imitando o coaxar das rãs e gostavam de se balançar sob as árvores. Às vezes, brincavam de rei e súditos revezando-se entre si. Dessa maneira, Balarāma e Kṛṣṇa, com todos os Seus amigos, praticavam todo tipo de esportes e desfrutavam a atmosfera tranquila de Vṛndāvana, cheia de rios, lagos, córregos, belas árvores e excelentes frutas e flores.

Un jour, alors que Kṛṣṇa et Balarāma Se trouvaient absorbés dans Leurs Divertissements sublimes, un grand monstre, Pralambāsura, désireux de Les ravir, entra dans Leur ronde. Kṛṣṇa jouait le rôle d’un jeune pâtre, mais, en tant que Dieu, la Personne Suprême. Il était aussi le Connaissant de toutes choses – du passé, du présent et du futur. Aussi, lorsque Pralambāsura s’insinua parmi eux, Kṛṣṇa en prit conscience, et réfléchit au moyen de le faire périr. Mais dans toute Son attitude, Il le reçut comme un ami : « Ô ami, quelle joie de te voir venu partager nos jeux ! » Kṛṣṇa appela ensuite tous Ses compagnons et, sur un ton de commandement, S’exclama : « Maintenant nous allons jouer deux par deux ! Deux par deux, nous engagerons un tournoi ! » Tous les garçons s’assemblèrent, certains se placèrent du côté de Kṛṣṇa et d’autres du côté de Balarāma, puis ils se choisirent chacun un adversaire dans le camp opposé. Les perdants devraient porter les gagnants sur leur dos. Sans cesser de garder les vaches, et se dirigeant à travers la forêt Bhāṇḍīravana, ils commencèrent le jeu. 

Certa vez, enquanto estavam entretidos em Seus passatempos transcendentais, um grande demônio de nome Pralambāsura infiltrou-se entre os meninos desejando raptar os dois irmãos, Balarāma e Kṛṣṇa. Embora Kṛṣṇa estivesse representando o papel de um vaqueirinho, Ele, sendo a Suprema Personalidade de Deus, podia perceber tudo – passado, presente e futuro. Então, a partir do momento em que Pralambāsura chegou, Kṛṣṇa começou a pensar em como matar o demônio, mas, externamente, Ele o recebeu como amigo. “Ó Meu caro amigo”, disse Ele. “É muito bom que você tenha vindo fazer parte de nossos passatempos”. Kṛṣṇa, então, chamou todos os Seus amigos e deu esta ordem: “Agora, vamos brincar em pares. Vamos desafiar uns aos outros em pares”. Com essa proposta, todos os meninos se reuniram. Alguns ficaram do lado de Kṛṣṇa, e outros tomaram o lado de Balarāma, e se prepararam para brincar de duelo. Os derrotados no duelo deveriam carregar nas costas os vencedores. Começaram a brincar ao mesmo tempo em que conduziam as vacas pela floresta de Bhāṇḍīravana.

Le camp de Balarāma, qui comptait Śrīdāmā et Vṛṣabha, sortit victorieux : les membres du camp de Kṛṣṇa durent porter les assistants de Balarāma sur leur dos à travers la forêt Bhāṇḍīravana. Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, ayant connu la défaite, eut à porter Śrīdāmā ; Bhadrasena porta Vṛṣabha. Feignant de participer à leurs jeux, Pralambāsura, apparu sur les lieux sous la forme d’un jeune pâtre, porta Balarāma sur son dos. Pralamba était le plus grand de tous les asuras, et il avait calculé que Kṛṣṇa était le plus puissant de tous les pâtres.

O grupo de Balarāma, acompanhado por Śrīdāmā e Vṛṣabha, saiu vitorioso, e o grupo de Kṛṣṇa teve de carregá-los nas costas pela floresta de Bhāṇḍīravana. A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, tendo sido derrotado, teve de carregar Śrīdāmā em suas costas, e Bhadrasena carregou Vṛṣabha. Imitando a brincadeira deles, Pralambāsura, que aparecera ali como um vaqueirinho, carregou Balarāma nas costas. Pralambāsura era o maior dos demônios, e havia calculado que Kṛṣṇa era o mais poderoso dos vaqueirinhos.

Afin d’éviter Sa compagnie, Pralambāsura prit à l’écart Balarāma. Sans doute le monstre était-il de grande puissance, mais il portait Balarāma, que l’on compare à une montagne. Pralambāsura commença de sentir son fardeau et fut contraint de reprendre sa véritable forme. On put le voir alors avec un casque doré et des pendants d’oreilles. On aurait dit qu’un nuage, traversé d’un éclair, portait la lune. Balarāma observa le corps de l’asura se dilater jusqu’à atteindre les nuages, Il vit ses yeux flamboyer comme le feu ardent et dans sa bouche miroiter des dents acérées. D’abord surpris, Balarāma, devant la manifestation monstrueuse, Se dit : « Comment mon porteur s’est-il soudain métamorphosé, jusqu’à devenir méconnaissable ? » Mais, le mental clair, Il comprit aussitôt qu’un asura, dans l’intention de Le tuer, L’éloignait de Ses amis. Aussitôt, Il frappa de Son poing puissant la tête de Pralamba, tout comme le roi des planètes édéniques brise de sa foudre une montagne. Touché par le poing de Balarāma, le monstre tomba raide mort, comme un serpent à la tête écrasée ; du sang coulait de sa bouche. Sa chute fit un fracas si terrible qu’on crut entendre une grande colline s’écrouler sous la foudre d’Indra. Alors, tous les garçons accoururent sur les lieux. Surpris devant la terrible scène, ils se mirent à glorifier Balarāma : « Bravo, beau travail ! » Puis, songeant qu’Il venait d’échapper à la mort, ils L’étreignirent et Lui offrirent félicitations et bénédictions. Tous les devas des planètes édéniques, pleins de satisfaction, versèrent des pluies de fleurs sur le Corps spirituel et absolu de Balarāma ; eux aussi Lui offrirent leurs bénédictions et leurs félicitations pour avoir mis à mort le grand monstre Pralambāsura.

Para evitar a companhia de Kṛṣṇa, Pralambāsura transportou Balarāma para muito longe. Sem dúvidas, o demônio era muito forte e poderoso, mas estava levando Balarāma, que é comparado a uma montanha; diante isso, ele começou a sentir o peso, e assim assumiu sua verdadeira forma. Quando tomou seu aspecto real, Pralambāsura estava adornado de capacete e brincos de ouro e parecia uma nuvem com relâmpago levando a Lua. Balarāma observou o corpo do demônio expandir-se até os limites das nuvens, com seus olhos flamejantes como fogo ardente, e sua boca cintilando com dentes afiados. A princípio, Balarāma Se surpreendeu com o aparecimento do demônio, e começou a Se perguntar: “Como é que, tão de repente, este carregador se transformou assim?” Com a mente lúcida, no entanto, Balarāma pôde entender que estava sendo levado para longe de Seus amigos por um demônio que pretendia matá-lO. Imediatamente golpeou a cabeça do demônio com Seu punho forte, assim como o rei dos planetas celestes golpeia uma montanha com seu raio. Sendo atingido pelo punho de Balarāma, o demônio caiu morto, tal qual uma cobra com a cabeça esmagada, e o sangue escorria de sua boca. Quando o demônio caiu, fez um barulho tremendo, que soava como se uma grande colina estivesse caindo depois de ter sido atingida pelo raio do rei Indra. Todos os meninos, então, correram para o local. Atônitos diante da cena horrível, começaram a louvar Balarāma com as palavras: “Excelente! Excelente!” Então, todos eles começaram a abraçar Balarāma com grande afeição, pensando que Ele havia regressado da morte, e ofereceram suas bênçãos e congratulações. Todos os semideuses nos planetas celestes ficaram muito satisfeitos e derramaram chuvas de flores sobre o corpo transcendental de Balarāma, e também ofereceram suas bênçãos e congratulações por Ele ter matado o grande demônio Pralambāsura.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta  pour le dix-huitième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  « La destruction du monstre Pralambāsura ».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo dezoito de Kṛṣṇa, intitulado “Balarāma Mata o Demônio Pralambāsura”.