Skip to main content

QUINZIÈME CHAPITRE

CHAPTER 15

La mise à mort de Dhenukāsura

The Killing of Dhenukāsura

Ainsi, Śrī Kṛṣṇa et Son Frère aîné, Balarāma, passèrent de l’âge de kaumāra à celui de paugaṇḍa, qui va de six à dix ans. Alors les pâtres s’assemblèrent et unanimement décidèrent de confier à ces garçons, maintenant âgés de plus de cinq ans, la charge de la garde des vaches. Désormais, gardant les vaches, Kṛṣṇa et Balarāma parcoururent, la purifiant des empreintes de Leurs pieds, la terre de Vṛndāvana.

In this way Śrī Kṛṣṇa, along with His elder brother Balarāma, passed the childhood age known as kaumāra and stepped into the age of paugaṇḍa, from the sixth year up to the tenth. At that time, all the cowherd men conferred and agreed to give those boys who had passed their fifth year charge of the cows in the pasturing ground. Given charge of the cows, Kṛṣṇa and Balarāma traversed Vṛndāvana, purifying the land with Their lotus footprints.

Escorté des jeunes pâtres et de Balarāma, Kṛṣṇa conduisait les vaches et jouait de Sa flûte à travers la forêt de Vṛndāvana. Là poussaient à profusion fleurs, pousses délectables, herbes à pâturage. Sanctifiée comme le clair mental d’un bhakta, cette terre était peuplée d’abeilles, riche en fruits et en bouquets. Elle gazouillait d’oiseaux, et des lacs la parsemaient dont les eaux transparentes avaient le pouvoir d’enlever toute lassitude. De douces brises aux parfums délicats y soufflaient sans cesse, rafraîchissant le corps et le mental. Kṛṣṇa, avec Balarāma et Ses amis, entra dans la forêt ; pénétré de l’atmosphère favorable, Il y prit un plaisir extrême. Il vit tous les arbres, chargés de fruits et de rameaux nouveaux, se courber jusqu’au sol comme s’ils désiraient L’accueillir en touchant Ses pieds pareils-au-lotus. Ce geste Le comblait ; réalisant leurs aspirations, Il esquissa un sourire.

Accompanied by the cowherd boys and Balarāma, Kṛṣṇa brought forward the cows and played on His flute as He entered the forest of Vṛndāvana, which was full of flowers, vegetation and pasturing grass. The Vṛndāvana forest was as sanctified as the clear mind of a devotee and was full of bees, flowers and fruits. There were chirping birds and clear-water lakes, with waters that could relieve one of all fatigue. Sweet-smelling breezes blew always, refreshing the mind and body. Kṛṣṇa, with His friends and Balarāma, entered the forest and, seeing the favorable situation, desired to enjoy the atmosphere to the fullest extent. Kṛṣṇa saw all the trees, overloaded with fruits and fresh twigs, bending down to touch the ground as if welcoming Him by touching His lotus feet. He was very pleased by the behavior of the trees, fruits and flowers, and He began to smile, realizing their desires.

Alors Kṛṣṇa dit à Son Frère aîné, Balarāma : « Cher Frère, de nous tous Tu es le premier, et Tes pieds pareils-au-lotus sont l’objet de l’adoration des devas. Regarde ces arbres, riches de fruits, qui se sont courbés pour adorer Tes pieds pareils-au-lotus. On dirait qu’ils s’efforcent de percer les ténèbres qui les obligent à prendre forme d’arbre. En vérité, les arbres qui poussent sur la terre de Vṛndāvana ne sont pas des êtres ordinaires. Parce que dans leur vie antérieure ils soutinrent la doctrine impersonnaliste, à présent ils doivent subir cette condition figée. Mais à eux maintenant la chance de Te voir à Vṛndāvana ! Et ils prient d’avancer plus encore dans le chemin de la vie spirituelle au contact de Ta Personne.

Kṛṣṇa then spoke to His elder brother Balarāma as follows: “My dear brother, You are superior to all of us, and Your lotus feet are worshiped by the demigods. Just see how these trees, full with fruits and flowers, have bent down to worship Your lotus feet. It appears that they are trying to get out of the darkness that has obliged them to accept the form of trees. Actually, the trees born in the land of Vṛndāvana are not ordinary living entities. Having held the impersonal point of view in their past lives, they have been put into this stationary condition of life, but now they have the opportunity of seeing You in Vṛndāvana, and they are praying for further advancement in spiritual life through Your personal association.

Les arbres sont généralement comptés parmi les êtres qui baignent dans les ténèbres de l’Ignorance. Les philosophes impersonnalistes vivent aussi dans ces ténèbres, mais voilà qu’à présent ceux d’entre eux qui sur cette terre bénie ont revêtu forme d’arbre les dissipent, en prenant plein avantage de Ta présence. Selon Moi, les faux bourdons qui vrombissent tout autour de Toi ont dû être Tes dévots dans leur vie passée. Ils ne sauraient se résoudre à être privés de Ta compagnie, car nul maître n’est meilleur, plus affectueux, que Toi. Tu es Dieu, le Seigneur Suprême et Originel, et ces faux bourdons cherchent à répandre Tes gloires en les chantant sans fin. Je crois bien que certains d’entre eux sont de grands sages, dévots de Ta Grâce, et qu’ils se dissimulent à présent sous cette forme, incapables, même pour un instant, de Te quitter. Cher Frère, Tu es Dieu, le Suprême, l’Objet ultime d’adoration. Regarde donc ! Les paons, submergés d’extase, dansent devant Toi. Les cerfs, dont la façon d’être ressemble en tous points à celle des gopīs, T’accueillent avec la même tendresse. Et les coucous de cette forêt Te reçoivent dans la joie, car ils considèrent de bon augure Ton apparition en leur demeure. Bien qu’ils soient arbres et animaux, ces habitants de Vṛndāvana proclament Tes gloires. Ils tiennent prêt pour Toi leur meilleur accueil, comme le font d’usage les grandes âmes recevant d’autres grandes âmes. Quant à la Terre, combien doit-elle être pieuse et fortunée pour que Tes pieds pareils-au-lotus marquent de leur empreinte son corps ?

“Generally, living entities in the mode of darkness obtain the bodies of trees. The impersonalist philosophers are in that darkness, but they eradicate it by taking full advantage of Your presence. I think the drones that are buzzing all around You must have been Your devotees in their past lives. They cannot leave Your company because no one can be a better, more affectionate master than You. You are the supreme and original Personality of Godhead, and the drones are just trying to spread Your glories by chanting at every moment. I think some of them must be great sages, devotees of Your Lordship, and they are disguising themselves in the form of drones because they are unable to give up Your company even for a moment. My dear brother, You are the supreme worshipable Godhead. Just see how the peacocks are dancing before You in great ecstasy. The deer, whose behavior is just like that of the gopīs, are welcoming You with the same affection. And the cuckoos who are residing in this forest are welcoming You with their joyful, sweet cries because they consider that Your appearance in their home is so auspicious. Even though they are trees and animals, these residents of Vṛndāvana are glorifying You. They are prepared to welcome You to the best of their ability, as is the practice of great souls in receiving another great soul at home. As for the land, it is so pious and fortunate because the footprints of Your lotus feet are marking its body.

« Pour tous ces habitants de Vṛndāvana, recevoir de la sorte une personne de Ta grandeur est un acte naturel. Les herbes, les plantes grimpantes et les autres végétaux sont bénis de toucher Tes pieds pareils-au-lotus. Simplement parce que Tu les effleures de Tes mains, même les brindilles minuscules deviennent glorieuses, les rivières et les collines de même, par Ton regard sur elles. Mais parce que Tu les étreins de Tes bras puissants, plus glorieuses encore sont les demoiselles de Vraja, les gopīs, que fascine Ta beauté. »

“It is quite natural for these Vṛndāvana inhabitants to thus receive a great personality like You. The herbs, creepers and plants are also so fortunate to touch Your lotus feet. And by Your touching the twigs with Your fingernails, these small plants are also made glorious. As for the hills and the rivers, they too are now glorious because You are glancing at them. Above all, the damsels of Vraja, the gopīs, are the most glorious because You embrace them with Your strong arms, being attracted by their beauty.”

Ainsi Śrī Kṛṣṇa et Balarāma, gardant Leurs troupeaux sur les bords de la Yamunā, connurent-Ils, en la compagnie des habitants de Vṛndāvana, pleine satisfaction. En certains lieux, Ils allaient seuls ; en d’autres Leurs amis Les accompagnaient. Escortant Kṛṣṇa et Balarāma, qui portaient des guirlandes de fleurs sauvages, les jeunes garçons chantaient, imitaient le murmure des bourdons, contrefaisaient parfois le chant des cygnes glissant sur les eaux des lacs ; ou parfois encore, voyant la danse des paons, la mimaient devant Kṛṣṇa. Et Kṛṣṇa aussi bougeait Son cou pour imiter le paon et faire rire Ses amis.

In this way, Lord Kṛṣṇa and Balarāma began to enjoy the residents of Vṛndāvana to Their full satisfaction as They herded the calves and cows on the bank of the Yamunā. In some places Kṛṣṇa and Balarāma were accompanied by Their friends. The boys were singing, imitating the humming sound of the drones and accompanying Kṛṣṇa and Balarāma, who were garlanded with forest flowers. While walking, the boys sometimes imitated the quacking sound of the swans in the lakes, or when they saw the peacocks dancing, they imitated them before Kṛṣṇa. Kṛṣṇa also moved His neck, imitating the dancing and making His friends laugh.

Les vaches que gardait Kṛṣṇa portaient différents noms, dont le Seigneur usait pour les appeler, avec amour. Et aussitôt, elles répondaient par un mugissement ; et les garçons se réjouissaient de plein cœur, entendant ces échanges. Ils contrefaisaient cris et chants des oiseaux, le plus souvent les cakoras, les paons, les coucous et les bhāradvājas. Parfois, ils voyaient les animaux plus faibles s’enfuir de peur au rugissement de tigres et de lions ; avec Kṛṣṇa et Balarāma, ils les parodiaient et les suivaient dans leur fuite. Lorsqu’ils se sentaient las, ils s’asseyaient, et Balarāma, pour Se reposer, plaçait Sa tête sur les genoux de l’un des pâtres, et Kṛṣṇa aussitôt venait Lui masser les jambes. Parfois, Il S’emparait d’un éventail fait de feuilles de palmier, et un souffle soulageait Balarāma de Sa fatigue. Pendant que Balarāma Se délassait ainsi, d’autres garçons dansaient ou chantaient. Parfois encore, ils luttaient ensemble ou sautaient en l’air. Kṛṣṇa les rejoignait sans tarder. Tenant leurs mains, heureux de Se trouver en leur compagnie, Il riait et faisait l’éloge de leurs jeux. Las à Son tour, Kṛṣṇa S’allongeait, usant parfois de la racine d’un grand arbre ou des genoux d’un jeune pâtre pour appuyer Sa tête ; des pâtres Lui massaient les jambes, d’autres rafraîchissaient Son Corps à l’aide d’un éventail de feuilles. Ceux qui avaient le plus de talent chantaient d’une voix douce afin de Lui plaire. Ainsi Sa fatigue se dissipait rapidement. Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, dont les jambes sont gardées par la déesse de la fortune, Se donna aux jeunes pâtres comme l’un d’entre eux, déployant Sa puissance interne pour apparaître tel un garçon de village. Mais bien que dans la forme d’un jeune pâtre, en nombre d’occasions Il Se révéla nul autre que Dieu, la Personne Suprême. On voit certains hommes prétendre être Dieu et tromper les innocents : aucun d’eux n’est capable de montrer les pouvoirs du Seigneur.

The cows taken care of by Kṛṣṇa had different names, and Kṛṣṇa would call them with love. After hearing Kṛṣṇa calling, the cows would immediately respond by mooing, and the boys would enjoy this exchange to their hearts’ content. They would all imitate the sound vibrations made by the different kinds of birds, especially the cakoras, peacocks, cuckoos and bhāradvājas. Sometimes, when they would see the weaker animals fleeing out of fear of the sounds of tigers and lions, the boys, along with Kṛṣṇa and Balarāma, would imitate the animals and run away with them. When they felt some fatigue, they would sit down, and Balarāma would put His head on the lap of one of the boys just to take rest, and Kṛṣṇa would immediately come and begin massaging the legs of Balarāma. And sometimes Kṛṣṇa would take a palm fan and fan the body of Balarāma, causing a pleasing breeze to relieve Him of His fatigue. Other boys would sometimes dance or sing while Balarāma took rest, and sometimes they would wrestle amongst themselves or jump. When the boys were thus engaged, Kṛṣṇa would immediately join them, and catching their hands, He would enjoy their company and laugh and praise their activities. When Kṛṣṇa would feel tired and fatigued, He would sometimes take shelter of the root of a big tree or the lap of a cowherd boy and lie down. When He would lie down with a boy or a root as His pillow, some of the boys would come and massage His legs, and some would fan His body with a fan made from leaves. Some of the more talented boys would sing in very sweet voices to please Him. Thus very soon His fatigue would go away. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, whose legs are tended by the goddess of fortune, shared Himself with the cowherd boys as one of them, expanding His internal potency to appear exactly like a village boy. But despite His appearing just like a village boy, there were occasions when He proved Himself to be the Supreme Personality of Godhead. Sometimes men pose themselves as the Supreme Personality of Godhead and cheat innocent people, but they can only cheat; they cannot exhibit the potency of God.

Alors que Kṛṣṇa déployait ainsi Sa puissance interne en présence de Ses amis – les êtres les plus fortunés au monde –, une autre occasion se présenta pour Lui de dévoiler les pouvoirs surhumains qu’Il détenait en tant que Dieu. Un jour, en effet, Ses amis les plus intimes, Śrīdāmā, Subala et Stoka-Kṛṣṇa, pleins d’amour, s’adressèrent à Kṛṣṇa et Balarāma en ces termes : « Cher Balarāma, grande est ta puissance et robustes tes bras. Cher Kṛṣṇa, tu es maître dans l’art de faire périr toutes sortes d’êtres démoniaques, fauteurs de trouble. Apprenez, nous vous en prions, que tout près d’ici se trouve une grande forêt, du nom de Tālavana. Des palmiers la peuplent, chargés de fruits. Certains de ces fruits tombent à terre ; d’autres, bien que très mûrs, restent pendus aux branches. C’est un lieu de grande beauté, mais parce qu’y vit un grand monstre, Dhenukāsura, l’accès en est fort difficile. Nul ne peut atteindre les arbres pour en cueillir les fruits. Cher Kṛṣṇa, cher Balarāma, l’asura vit là-bas sous la forme d’un âne, avec un grand nombre de ses amis démoniaques, qui tous ont revêtu la même forme. Ils sont très puissants, et interdisent qu’on accède à la forêt. Chers frères, vous êtes les seuls capables de les anéantir. Qui d’autre que vous oserait se rendre dans cette forêt, sans craindre d’y trouver la mort ? Les animaux eux-mêmes s’en gardent et nul oiseau n’y dort. Tous l’ont désertée. On n’en peut goûter que le doux parfum qui en émane. Nous croyons bien que nul, jusqu’à présent, n’a savouré les doux fruits qui s’y trouvent, à terre et sur les arbres. Cher Kṛṣṇa, pour être francs, nous te l’avouons, ce doux arôme nous attire fort. Cher Balarāma, rendons-nous tous ensemble en cette forêt et jouissons-y de ses fruits. Leur parfum s’est maintenant partout répandu. Ne le sentez-vous pas d’ici ? »

While Kṛṣṇa was thus engaged in His transcendental pastimes, exhibiting His internal potency in the company of the supermost fortunate cowherd boys, there occurred another chance for Him to exhibit the superhuman powers of Godhead. His most intimate friends Śrīdāmā, Subala and Stoka-kṛṣṇa addressed Kṛṣṇa and Balarāma with great love and affection thus: “Dear Balarāma, You are very powerful; Your arms are very strong. Dear Kṛṣṇa, You are very expert in killing all kinds of disturbing demons. Will You kindly note that just near this place there is a big forest of the name Tālavana? This forest is full of palm trees, and all the trees are filled with fruits. Some have fallen down, and some of them are very ripe even in the trees. It is a very nice place, but because of a great demon, Dhenukāsura, it is very difficult to go there. No one can reach the trees to collect the fruits. Dear Kṛṣṇa and Balarāma, this demon is present there in the form of an ass, and he is surrounded by similar demon friends who have assumed the same shape. All of them are very strong, so it is very difficult to approach this place. Dear brothers, You are the only persons who can kill such demons. Other than You, no one can go there for fear of being killed. Not even animals go there, and no birds are living there; they have all left. One can only appreciate the sweet aroma that is coming from that place. It appears that up until now, no one has tasted the sweet fruits there, either on the tree or on the ground. Dear Kṛṣṇa, to tell You frankly, we are very attracted by this sweet aroma. Dear Balarāma, if You like, let us all go there and enjoy these fruits. The aroma of the fruits is now spread everywhere. Don’t You smell it from here?”

À cette requête de Leurs amis intimes, faite dans un sourire, Kṛṣṇa et Balarāma, désireux de les satisfaire, Se mirent en route pour la forêt, entourés de tous. Dès qu’Il eut franchi la lisière des bois de Tālavana, Balarāma Se mit à ébranler les arbres de Ses bras, avec la puissance d’un éléphant, faisant ainsi tomber au sol les fruits mûrs. Entendant le bruit de leur chute, Dhenukāsura, le monstre à forme d’âne, s’approcha des lieux, et si grande était sa force que le sol vibrait, et que tous les arbres commencèrent à frémir comme pendant un tremblement de terre. L’asura paraît d’abord devant Balarāma, dont il frappe la poitrine d’une ruade. Pour cette fois, Balarāma S’abstient de riposter. Mais le monstre, pris d’une colère furieuse, L’attaque avec une violence redoublée. Alors, Balarāma, d’une seule main, saisit l’âne par les pattes, le fait tournoyer au-dessus de Sa tête, et le projette au sommet des arbres. Il était mort, son souffle l’ayant quitté comme il tournoyait dans la main de Balarāma. Son corps avait accroché les hautes branches du plus grand palmier : corps si pesant que l’arbre ploya et s’écrasa sur d’autres, dont plusieurs s’abattirent. On aurait dit qu’un ouragan sauvage avait dévasté la forêt, causant un à un la chute des arbres. Ce déploiement de puissance surnaturelle n’étonne pas de Balarāma, Lui qui est également Ananta Śeṣa Nāga, l’émanation de Dieu, la Personne Suprême, à la forme de serpent, et qui, en tant que tel, sur Ses millions de têtes, soutient les planètes.

When Balarāma and Kṛṣṇa were thus petitioned by Their intimate friends, They were inclined to please them, and with smiling faces They proceeded toward the forest, surrounded by all Their friends. Immediately upon entering the Tālavana, Balarāma began to yank the trees with His arms, exhibiting the strength of an elephant. Because of this jerking, all the ripe fruits fell down on the ground. Upon hearing the sound of the falling fruits, the demon Dhenukāsura, who was living there in the form of an ass, approached with great force, shaking the whole field so that all the trees moved as if there were an earthquake. The demon appeared before Balarāma and kicked His chest with his hind legs. At first Balarāma did not say anything, but with great anger the demon kicked Him again more vehemently. This time Balarāma immediately caught hold of the legs of the ass with one hand and, wheeling him around, threw him into the treetops. While he was being wheeled around by Balarāma, the demon lost his life. Balarāma threw the demon into the biggest palm tree about, and the demon’s body was so heavy that the palm tree fell upon other trees, and several fell down. It appeared as if a great hurricane was passing through the forest, and all the trees were falling down, one after another. This exhibition of extraordinary strength is not astonishing because Balarāma is the Personality of Godhead known as Ananta Śeṣa Nāga, who is holding all the planets on the hoods of His millions of heads. He maintains the whole cosmic manifestation exactly as horizontal and vertical threads hold the weaving of a cloth.

Dhenukāsura mort, tous les ânes, ses congénères, se rassemblent et se ruent avec force sur Balarāma et Kṛṣṇa, bien décidés à venger la mort de leur compagnon. Mais à chacun Kṛṣṇa et Balarāma réservèrent le sort qu’avait subi Dhenukāsura, et leurs innombrables cadavres restèrent aux sommets des palmiers, créant un paysage panoramique, comme si des nuages aux couleurs diverses s’étaient accrochés à la forêt. Quand ils apprirent l’événement, les devas des planètes supérieures firent pleuvoir des fleurs sur Kṛṣṇa et Balarāma. Ils battirent le tambour et offrirent aux deux Frères des prières dévotionnelles.

After the demon had been thrown into the trees, all the friends and associates of Dhenukāsura immediately assembled and attacked Balarāma and Kṛṣṇa with great force. They were determined to retaliate and avenge the death of their friend. But Kṛṣṇa and Balarāma caught each of the asses by the hind legs and, exactly in the same way, wheeled them around. Thus They killed all of them and threw them into the palm trees. Because of the dead bodies of the asses, there was a panoramic scene. It appeared as if clouds of various colors were assembled in the trees. Hearing of this great incident, the demigods from the higher planets showered flowers on Kṛṣṇa and Balarāma and beat their drums and offered devotional prayers.

Quelques jours après la mise à mort de Dhenukāsura, les villageois commencèrent à se rendre dans la forêt Tālavana, pour en cueillir les fruits. Les animaux firent de même, libres à présent d’en brouter sans crainte la bonne herbe. Pour celui qui simplement écoute ou chante ces Actes, ou Divertissements, sublimes de Kṛṣṇa et de Balarāma, s’amassent les récompenses dues aux actes pieux.

A few days after the killing of Dhenukāsura, people began to come into the Tālavana forest to collect the fruits, and animals began to return without fear to feed on the nice grasses growing there. Just by chanting or hearing these transcendental activities and pastimes of the brothers Kṛṣṇa and Balarāma, one can amass pious activities.

Lorsqu’ils pénétrèrent dans le village de Vṛndāvana, Kṛṣṇa, Balarāma et Leurs amis jouaient de leurs flûtes. Les jeunes pâtres célébraient les Actes hors du commun accomplis dans la forêt, leurs visages ornés du tilaka étaient couverts de la poussière soulevée par les sabots des vaches ; une plume de paon parait la tête de Kṛṣṇa. Quelle joie pour les jeunes gopīs de voir Kṛṣṇa S’en revenir au foyer ! Toutes, pendant Son absence, devenaient moroses. Au long du jour, leurs seules pensées tournaient autour de Kṛṣṇa dans la forêt, ou de Kṛṣṇa gardant les vaches dans les pâturages. Dès qu’elles Le virent, toutes leurs inquiétudes s’évanouirent ; elles contemplèrent Son visage avec l’avidité des bourdons tournant autour du nectar de la fleur de lotus. Lorsque Kṛṣṇa franchit l’enceinte, les jeunes gopīs sourirent, et même rirent. Et Kṛṣṇa, en jouant de la flûte, Se réjouit à la vue de leurs beaux visages.

When Kṛṣṇa and Balarāma entered the village of Vṛndāvana along with Their friends, They played Their flutes, and the boys praised Their uncommon activities in the forest. Their faces were decorated with tilaka and smeared with the dust raised by the cows, and Kṛṣṇa’s head was decorated with a peacock feather. Both He and Balarāma played Their flutes, and the young gopīs were joyous to see Kṛṣṇa returning home. All the gopīs in Vṛndāvana remained very morose on account of Kṛṣṇa’s absence. All day they were thinking of Kṛṣṇa in the forest or of Him herding cows in the pasture. When they saw Kṛṣṇa returning, all their anxieties were immediately relieved, and they began to look at His face the way drones hover over the honey of the lotus flower. When Kṛṣṇa entered the village, the young gopīs smiled and laughed. Kṛṣṇa, while playing the flute, enjoyed the beautiful smiling faces of the gopīs.

Kṛṣṇa et Balarāma furent accueillis avec empressement par Yaśodā et Rohiṇī, Leurs mères pleines d’affection. Désireuses de combler Leurs désirs, elles parèrent aux besoins de leurs tendres Fils. Tout en répandant sur Eux leurs bénédictions, elles servirent et baignèrent avec grand soin leurs Enfants, puis Les habillèrent, Kṛṣṇa en jaune, Balarāma en bleu. Toutes sortes de parures et de guirlandes de fleurs Leurs furent offertes. Soulagés des fatigues de Leur journée de travail dans les pâturages, Ils paraissaient rafraîchis et fort beaux.

Then Kṛṣṇa and Balarāma were immediately received by Their affectionate mothers, Yaśodā and Rohiṇī, who, according to the time’s demands, began to fulfill the desires of their affectionate sons. Simultaneously, the mothers rendered service and bestowed benediction upon their transcendental sons. They took care of their children by bathing Them and dressing Them very nicely. Kṛṣṇa was dressed in yellowish garments, and Balarāma was dressed in bluish garments, and They were given all sorts of ornaments and flower garlands. Being relieved of the fatigue of Their day’s work in the pasturing ground, They looked refreshed and very beautiful.

Les mères ensuite Leur présentèrent des mets délicieux, qu’Ils mangèrent avec grand plaisir. Le repas achevé, elles Les firent gentiment asseoir sur un lit bien propre et entonnèrent divers chants à la gloire de Leurs Actions. Aussitôt assis sur Leur lit, Ils tombèrent endormis. C’est ainsi que Kṛṣṇa et Balarāma, en tant que jeunes pâtres, aimaient à vivre la vie de Vṛndāvana.

They were given palatable dishes by Their mothers, and They pleasantly ate everything. After eating, They were seated nicely on clean bedding, and the mothers began to sing various songs of Their activities. As soon as They lay down on the bedding, They very quickly fell fast asleep. In this way, Kṛṣṇa and Balarāma used to enjoy Vṛndāvana life as cowherd boys.

Parfois, Kṛṣṇa gardait les vaches sur les berges de la Yamunā en la seule compagnie de Ses amis les pâtres ; d’autres fois Balarāma les accompagnait. À petits pas, l’été s’en vint. Un jour, comme ils se trouvaient dans les champs, les jeunes pâtres et les vaches eurent très soif et se désaltérèrent dans les eaux de la Yamunā. Or la rivière avait été empoisonnée par le venin d’un grand serpent, Kāliya.

Sometimes Kṛṣṇa used to go with His boyfriends and Balarāma, and sometimes He used to go alone with His friends to the bank of the Yamunā and tend the cows. Gradually, the summer season arrived, and one day, while in the field, the boys and cows became very thirsty and began to drink the water of the Yamunā. The river, however, had been made poisonous by the venom of the great serpent known as Kāliya.

Les eaux de la Yamunā étaient alors si polluées que pâtres et vaches, à la minute où ils eurent bu, se trouvèrent visiblement affectés. Brutalement ils tombèrent au sol, comme pris par la mort. Alors, Kṛṣṇa, l’Existence même de toute existence, lança simplement sur eux Son regard miséricordieux : vaches et pâtres reprirent conscience ; ils se regardaient les uns les autres en grande surprise. Ils comprenaient qu’ils avaient trouvé la mort en buvant des eaux de la Yamunā et que le regard de grâce de Kṛṣṇa leur avait rendu la vie. Ainsi apprécièrent-ils les pouvoirs surnaturels de Kṛṣṇa, lequel porte le Nom de Yogeśvara, Maître de tous les yogīs dotés de pouvoirs surnaturels.

Because the water was so poisonous, the boys and cows became visibly affected immediately after drinking. They suddenly fell down on the ground, apparently dead. Then Kṛṣṇa, who is the life of all that lives, simply cast His merciful glance over them, and all the boys and cows regained consciousness and began to look at one another with great astonishment. They could understand that by drinking the water of the Yamunā they had died and that the merciful glance of Kṛṣṇa had restored their lives. Thus they appreciated the mystic power of Kṛṣṇa, who is known as Yogeśvara, the master of all mystic yogīs.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta  pour le quinzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  « La mise à mort de Dhenukāsura ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifteenth chapter of Kṛṣṇa, “The Killing of Dhenukāsura.”