Skip to main content

Invocation

Обращение

Texte

Текст

oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
ом̇ пӯрн̣ам адах̣ пӯрн̣ам идам̇
пӯрн̣а̄т пӯрн̣ам удачйате
пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа
пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате

Synonyms

Пословный перевод

oṁ : le Tout Complet ; pūrṇam : parfaitement complet ; adaḥ : cela ; pūrṇam : parfaitement complet ; idam : ce monde phénoménal ; pūrṇāt : de l’infiniment parfait ; pūrṇam : unité complète en elle-même ; udacyate : est produite ; pūrṇasya : du Tout Complet ; pūrṇam : absolument tout ; ādāya : ayant été enlevé ; pūrṇam : le reste, entier ; eva : même si ; avaśiṣyate : demeure.

ом̇ — Полное Целое; пӯрн̣ам — обладающее совершенной полнотой; адах̣ — которое; пӯрн̣ам — полное; идам — этот проявленный мир; пӯрн̣а̄т — из совершенного; пӯрн̣ам — законченная часть; удачйате — произведен; пӯрн̣асйа — из Полного Целого; пӯрн̣ам — полностью; а̄да̄йа — было выделено; пӯрн̣ам — совершенное равновесие; эва — хотя; аваш́ишйате — остается.

Translation

Перевод

Dieu, la Personne Suprême, est parfait et complet, et Sa perfection étant totale, tout ce qui émane de Lui, comme le monde phénoménal, constitue également une totalité complète en elle-même. Tout ce qui provient du Tout est un tout en soi, et parce que Dieu est le Tout Complet, Il demeure entier, bien que d’innombrables unités, complètes elles aussi, émanent de Lui.

Верховный Господь, Личность Бога, всесовершенен, и, так как Он абсолютен и совершенен, все, что исходит из Него, в частности этот проявленный мир, наделено всем необходимым, поскольку само является полным целым. Все, что исходит из Полного Целого, также обладает полнотой. И, как Полное Целое, Он пребывает в совершенном равновесии, несмотря на то что из Него исходит такое множество законченных частей.

Purport

Комментарий

teneur et portḷe : Le Tout Complet, que l’on appelle aussi la Vérité Absolue, est Dieu, la Personne Suprême complète en Elle-même. Il est sac-cid-ānanda-vigraha, c’est-à-dire qu’Il est éternel (sat), qu’Il possède la connaissance (cit) et la félicité (ānanda) absolues, et qu’Il est doté d’une forme (vigraha). Le premier pas vers la réalisation spirituelle consiste à devenir conscient de la nature éternelle (sat) de l’Absolu. Or cette réalisation est celle de l’éclat impersonnel de Dieu (Brahman), et elle n’est que partielle. La seconde étape consiste à prendre conscience de l’éternité (sat) et de l’omniscience (cit) de la Vérité Absolue. Toutefois, cette réalisation, qui est celle de l’Âme Suprême (Paramātmā), est elle aussi incomplète. On ne réalise le Tout dans Son intégralité et sous tous Ses aspects que lorsqu’on prend conscience de tous les attributs absolus de Dieu, la Personne Suprême (Bhagavān), tels qu’ils se manifestent dans une forme (vigraha) éternelle (sat), possédant la connaissance (cit) et la félicité (ānanda) totales. Ainsi, le Tout Complet n’est pas dépourvu de forme. S’Il était sans forme, ou inférieur à ce qu’Il a créé sous quelque aspect que ce soit, Il ne serait pas complet. Le Tout doit tout inclure, tant ce qui est à notre portée que ce qui dépasse notre entendement, sans quoi Il serait incomplet.

КОММЕНТАРИЙ: Полное Целое, Верховная Абсолютная Истина, — это совершенная Личность Бога. Осознание безличного Брахмана представляет собой понимание одного из аспектов Абсолютного Целого, это же справедливо и по отношению к Параматме, Сверхдуше. Верховная Личность Бога есть сач-чид-ананда-виграха. Осознание безличного Брахмана — это осознание Его аспекта сат, то есть аспекта вечности, осознание Параматмы, Сверхдуши, — сат и чит, вечности и знания, но осознание Личности Бога — это осознание всех Его аспектов — сат, чит и ананды (блаженства). Когда человек осознает Личность Бога, он постигает все эти аспекты во всей их полноте. Как мы уже говорили, Верховная Личность Бога — это сач-чид-ананда-виграха. Виграха означает «форма». Итак, Полное Целое не лишено формы. Если бы Оно не имело формы или в чем-либо еще уступало Своему творению, Его нельзя было бы назвать полным. Полное Целое должно содержать в себе все, что находится как в пределах, так и за пределами нашего опыта, иначе Оно не было бы полным.

Les innombrables énergies émanant du Tout, de Dieu dans Sa Personnalité, sont aussi complètes que Lui. Le monde phénoménal est donc également complet en lui-même, et les vingt-quatre éléments dont il n’est qu’une manifestation temporaire, sont conçus pour produire tout ce qui est nécessaire au maintien et à la subsistance de l’univers ; ce processus ne requiert aucune autre intervention. L’univers a sa propre échelle de temps déterminée par l’énergie spirituelle et une fois son cycle terminé, cette manifestation temporaire sera anéantie, toujours selon les desseins de Dieu, le Tout Complet.

Полное Целое, Личность Бога, обладает безграничными энергиями, и все они так же совершенны, как Сам Господь. Вот почему этот проявленный мир тоже является самодостаточным и совершенным. Двадцать четыре элемента, из которых состоит временно проявленная материальная вселенная, способны производить все необходимое для поддержания существования этой вселенной. Чтобы поддерживать ее существование, нет необходимости прилагать никаких усилий извне. На существование этой вселенной отведено определенное время, ограниченное энергией Полного Целого. И когда оно истекает, это временное проявление уничтожается в соответствии с совершенным планом Полного Целого.

Les êtres vivants, fragments du Tout, infimes mais complets en eux-mêmes, ont toutes les possibilités de réaliser Dieu, et tous les manques qu’ils éprouvent ne viennent que d’une connaissance imparfaite du Tout. De toutes les espèces vivantes, c’est le genre humain qui possède la conscience la plus complète, et l’on n’obtient ce corps privilégié qu’après avoir parcouru le cycle des morts et des renaissances à travers les 8 400 000 formes de vie existant dans l’univers. Si l’homme ne profite pas de son haut niveau de conscience pour réaliser sa plénitude en rapport avec le Tout, cette occasion exceptionnelle sera perdue et les lois de la nature matérielle le replongeront dans le cycle de l’évolution d’une espèce à l’autre.

Крошечным полноценным частицам (живым существам) предоставлены все возможности для познания Полного Целого; всякого рода несовершенства — результат лишь неполноты их знаний о Полном Целом. Человеческая форма жизни дает возможность живому существу полностью проявить свое сознание. Живое существо обретает ее в процессе эволюции, последовательно воплощаясь в каждом из 8 400 000 видов жизни. Если, получив эту форму, наделенную совершенным сознанием, человек не осознает своей совершенной полноты в составе Полного Целого, то он упускает шанс реализовать свое совершенство и, подчиняясь законам материальной природы, снова попадает в эволюционный цикл.

Ignorant que la nature est déjà parfaitement organisée pour satisfaire tous nos besoins, nous nous efforçons d’en utiliser les ressources pour nous façonner une existence prétendument parfaite de plaisirs matériels. Cette vie trompeuse centrée sur le plaisir des sens est illusoire, car l’être vivant ne peut pas même jouir de la vie matérielle sans être en communion avec le Tout. La main doit être unie au corps pour être une unité complète ; qu’on la sépare du corps et, bien qu’elle ressemble encore à une main, elle ne pourra plus en remplir aucune des fonctions. Il en va de même pour les êtres vivants ; ils sont des parties intégrantes du Tout Complet, et s’ils s’en écartent, ils n’ont de la plénitude que des reflets illusoires, incapables de les satisfaire.

Не понимая того, что в природе уже есть все необходимое для поддержания нашего существования, мы пытаемся использовать природные ресурсы, чтобы создать условия для так называемой полнокровной жизни, посвященной чувственным наслаждениям. Но такая, уводящая с истинного пути, жизнь является иллюзией, так как, пока живое существо не связано с Полным Целым, оно не может наслаждаться жизнью чувств. Например, рука является полноценной частью целого только до тех пор, пока соединена с телом. Если отрубить руку, то она будет выглядеть как рука, но лишится всех свойств руки. Аналогично этому, живые существа являются неотъемлемыми частицами Полного Целого, и, пока они отделены от Полного Целого, их иллюзорные представления о своем совершенстве не принесут им желанного удовлетворения.

La vie humaine n’atteint sa plénitude que lorsqu’on la met au service du Tout. Toute forme de service, que ce soit à l’échelle familiale, sociale, nationale, internationale ou même interplanétaire, restera incomplète tant qu’elle ne sera pas en parfaite harmonie avec le Tout Complet. Et quand tout se trouve rattaché à Dieu, les parties intégrantes du Tout deviennent à leur tour complètes.

Человек сможет осознать свою полноценность только тогда, когда будет служить Полному Целому. Всякое другое служение в этом мире — социальное, политическое, общественное, международное или даже межпланетное — будет оставаться неполноценным до тех пор, пока человек не свяжет его со служением Полному Целому. Но, когда все, что делают живые существа, частицы Полного Целого, так или иначе связано с Ним, они тоже становятся полноценными.