Skip to main content

Mantra Deux

Мантра втора

Texte

Текст

kurvann eveha karmāṇi
jijīviṣec chataḿ samāḥ
evaṁ tvayi nānyatheto ’sti
na karma lipyate nare
курванн евеха карма̄н̣и
джиджӣвиш̣еч чхатам̇ сама̄х̣
евам̇ твайи на̄нятхето 'сти

на карма липяте наре

Synonyms

Дума по дума

kurvan : en faisant continuellement ; eva : ainsi ; iha : au cours de cette vie ; karmāṇi : l’action ; jijīviṣet : on peut désirer vivre ; śatam : cent ; samāḥ : années ; evam : en vivant ainsi ; tvayi : à toi ; na : aucune ; anyathā :alternative ; itaḥ : de cette voie ; asti : il y a ; na : ne pas ; karma : l’action ; lipyate : peut être lié ; nare : pour l’homme.

курван – действа винаги; ева – така; иха – по време на този живот; карма̄н̣и – работа; джиджӣвиш̣ет – желае да живее; шатам – сто; сама̄х̣ – години; евам – живеейки така; твайи – на теб; на – не; анятха̄ – избор; итах̣ – от този път; асти – има; на – не; карма – работа; липяте – може да се обвърже; наре – на човек.

Translation

Превод

L’homme peut espérer vivre plusieurs centaines d’années s’il agit continuellement selon ce principe, car de tels actes ne l’enchaîneront pas à la loi du karma. Il n’existe pour lui aucune autre alternative.

Ако действа винаги по този начин, човек може да желае стотици години живот, защото такава работа няма да го подчини на закона на карма. За него няма друга възможност освен този път.

Purport

Пояснение

Personne ne veut mourir ; chacun désire au contraire vivre le plus longtemps possible. On trouve cette tendance chez l’individu, mais aussi à l’échelle de la famille, de la société et de la nation. Toutes les espèces vivantes doivent mener un dur combat pour leur survie, et les Vedas considèrent cela comme tout à fait naturel. Par nature, l’être vivant est éternel, mais son emprisonnement dans la matière le force à passer d’un corps à un autre ; cette transmigration de l’âme est due au karma-bandhana, « l’enchaînement à ses propres actions ». En raison des lois de la nature, l’homme doit travailler pour vivre, mais s’il le fait sans tenir compte des devoirs inhérents à la forme humaine, il transgresse ces lois, avec pour effet de s’enliser encore plus profondément dans le cycle des morts et des renaissances à travers les multiples espèces.

Никой не иска да умира, всеки иска да живее колкото се може по-дълго. Този стремеж е видим не само индивидуално, но и колективно – в различните групи, общества и нации. Всички живи същества водят тежка борба за съществуване и Ведите утвърждават, че това е съвсем естествено. Живото същество е вечно по природа, но поради обвързване с материалното битие, трябва да сменя тялото си. Този процес се нарича прераждане на душата, карма-бандхана – да бъдеш обвързан от собствените си дейности. Живото същество е принудено да работи за препитанието си, защото такъв е законът на материалната природа; ако не действа в съответствие с предписаните му задължения, то нарушава природния закон и се заплита още повече в кръговрата на раждането и смъртта през множество форми живот.

Toutes les espèces vivantes sont soumises à ces morts et à ces naissances répétées, mais lorsque l’être obtient une forme humaine, il a la possibilité d’échapper aux chaînes du karma. La Bhagavad-gītā nous explique de façon claire ce qu’il faut entendre par les mots karma, vikarma et akarmaKarma désigne les actes accomplis en accord avec les devoirs que nous prescrivent les Écritures. Vikarma désigne les actes qui résultent d’un mauvais usage de notre libre arbitre et nous orientent vers des formes de vie inférieures. Et akarma désigne les actes qui nous libèrent de l’engrenage des morts et des renaissances.

De ces trois façons d’agir, l’homme intelligent choisira celle qui lui permet de se défaire des liens du karma. Le commun des hommes désire accomplir des actes méritoires afin que sa vertu reconnue lui donne d’être élevé en ce monde ou dans les planètes édéniques. Mais l’homme plus évolué, l’homme d’intelligence, cherche à agir de façon à s’affranchir des conséquences de tout acte, car il sait très bien que bonnes ou mauvaises, ses actions l’enchaînent également à la souffrance matérielle. La Śrī Īśopaniṣad lui enseigne donc ici le mode d’action libérateur qui le sauvera des répercussions de tout acte, bon ou mauvais.

В кръговрата на раждането и смъртта се включват всички форми на живот; но когато живото същество приеме човешка форма, то има възможност да се освободи от оковите на карма. Понятията карма, акарма и викарма са обяснени много добре в Бхагавад-гӣта̄. Действията, извършвани в съответствие с препоръчаните в свещените писания задължения, се наричат карма. Действията, които освобождават от кръговрата на раждането и смъртта, се наричат акарма. А викарма са дейностите, които човек извършва, злоупотребявайки със свободата си; те го насочват към нисшите форми на живот.
От трите категории дейности интелигентните хора предпочитат тези, които ги освобождават от робството на карма. Обикновените хора искат да вършат добра работа, за да получат признание и да си извоюват престижно положение в този свят или в рая. По-напредналите обаче искат напълно да се освободят от действията и последиците им. Разумните хора знаят добре, че както лошата, така и добрата работа причинява материални страдания. Затова се стремят към дейности, които ще ги освободят от последиците и на двете. Такава освобождаваща дейност се обяснява тук на страниците на Шрӣ Ӣшопаниш̣ад.

Les enseignements de la Śrī Īśopaniṣad se trouvent développés dans la Bhagavad-gītā, qu’on appelle également la Gītopaniṣad, c’est-à-dire la quintessence de toutes les Upaniṣads. Dans la Bhagavad-gītā (3.9–16), Dieu, la Personne Suprême, déclare qu’il est impossible d’atteindre le stade du naiṣkarma, ou akarma, sans remplir les devoirs que nous assignent les Textes védiques. Ces Écritures peuvent régler les activités de chacun de manière à lui faire réaliser progressivement la souveraineté de l’Être Suprême, Kṛṣṇa ; la connaissance parfaite, positive, est la réalisation de cette suprématie. Dans un tel état de pureté, les trois guṇas (la Vertu, la Passion et l’Ignorance) n’affecteront plus l’homme, qui pourra désormais situer ses actes au niveau du naiṣkarma, où nul ne s’enchaîne plus au cycle des morts et des renaissances.

Наставленията на Шрӣ Ӣшопаниш̣ад са разяснени по-задълбочено в Бхагавад-гӣта̄, понякога наричана Гӣтопаниш̣ад, каймака на всички Упаниш̣ади. В Бхагавад-гӣта̄ (9.3-16) Божествената Личност казва, че никой не може да постигне състоянието наиш̣кармя, или акарма, без да следва предписаните от Ведите задължения. Ведическите писания могат да насочат енергията на човешкото същество към постепенно осъзнаване на господството на Върховното същество. Когато приеме авторитета на Божествената Личност – Ва̄судева, Кр̣ш̣н̣а – то е достигнало равнището на положителното знание. В това пречистено състояние проявленията на природата – добро, страст и невежество – са безсилни и човек може да действа от позициите на наиш̣кармя, т.е. да работи, без да се обрича на робство в кръговрата на раждането и смъртта.

En fait, l’homme n’a pas d’autre devoir que de servir le Seigneur avec amour et dévotion. Cependant, à un niveau de conscience inférieur, on ne peut, dès l’abord, se consacrer aux activités dévotionnelles et cesser complètement d’agir pour soi-même. L’âme conditionnée a l’habitude d’agir toujours pour son plaisir et son propre intérêt, que ce soit au niveau égoïstement personnel, ou étendu à la famille et à la nation. Quand le principe de la jouissance matérielle dépasse l’individu pour s’étendre à la société, à la nation ou à l’humanité entière, il prend différents noms flatteurs tels qu’altruisme, socialisme, communisme, nationalisme, humanitarisme, etc. Ces « ismes » sont certainement des formes très attirantes de karma-bandhana (enchaînement karmique), mais la Śrī Īśopaniṣad enseigne que si l’on tient à servir leur cause, on doit le faire en plaçant Dieu au centre. Il n’y a pas de mal à être chef de famille, ou à être altruiste, socialiste, communiste, patriote ou philanthrope, pourvu que ces rôles soient remplis selon le principe de l’īśāvāsya, en faisant de Dieu, l’īśa, le centre de toute action.

Всъщност не бива да се прави нищо друго, освен да се служи предано на Бога. Но на нисшите нива на съществуване е трудно веднага да се възприемат дейностите на преданото служене и напълно да се спре работата, която носи последствия. Обусловената душа е привикнала да работи за сетивно наслаждение, за собствена изгода, независимо дали пряка, или опосредствана. Обикновеният човек работи за собственото си сетивно наслаждение и когато този принцип се разпростре дотам, че обхване обществото, нацията или цялото човечество, той приема различни привлекателни названия като алтруизъм, социализъм, комунизъм, национализъм, хуманизъм и пр. Тези „-изми“ наистина са много привлекателни форми на карма-бандхана, кармичното робство, но ведическите наставления на Шрӣ Ӣшопаниш̣ад поясняват: ако наистина искате да посветите живота си на някой от горните „-изми“, поставете в центъра му Бога. Няма нищо лошо да бъдеш семеен, алтруист, социалист, комунист, националист или хуманист, стига да извършваш всички тези дейности в съответствие с ӣша̄ва̄ся, схващането, че Бог е в центъра на всичко.

La Bhagavad-gītā (2.40) dit que les actes centrés sur Dieu ont tant de prix que le moindre d’entre eux protège du pire des dangers, celui de replonger dans le tourbillon des morts et des renaissances, en évoluant parmi les 8 400 000 espèces. Si, d’une façon ou d’une autre, l’homme laisse échapper l’occasion que lui donne sa forme humaine de réaliser Dieu et retombe dans le cycle d’évolution des espèces, il subit la plus grande des infortunes, même si ses sens imparfaits l’empêchent de s’en rendre compte. La Śrī Īśopaniṣad nous conseille donc d’utiliser nos énergies selon le principe de l’īśāvāsya. On peut entretenir ainsi l’espoir de vivre de longues années tandis que sans cet état d’esprit, une longue vie n’a aucune valeur. Les arbres jouissent d’une grande longévité, mais quel intérêt y a-t-il à vivre aussi longtemps que les arbres, à respirer aussi fort qu’un soufflet de cheminée, à procréer comme un chien ou à manger comme un chameau ? Une vie humble et centrée sur Dieu vaut bien mieux que la colossale imposture que représente une existence dédiée à un altruisme ou un socialisme athées.

В Бхагавад-гӣта̄ (2.40) Кр̣ш̣н̣а оценява дейностите, посветени на Бога като толкова могъщи, че дори незначителна част от тях може да спаси човека от най-голяма опасност. Най-голямата опасност в живота е отново да попаднеш в еволюционния цикъл на раждането и смъртта сред 8 400 000 вида. Ако по една или друга причина човек проиграе духовния шанс, предоставен му с човешката форма на живот, и по този начин отново попадне в еволюционния цикъл, това трябва да се смята за най-голямото нещастие, макар че глупакът не може да го прозре заради несъвършенството на сетивата си. Затова Шрӣ Ӣшопаниш̣ад ни съветва да използваме своята енергия в духа на ӣша̄ва̄ся. Ако действаме по такъв начин, можем да си пожелаем дълъг, дълъг живот; в противен случай дългият живот няма стойност. Дървото живее стотици години, но няма смисъл да се живее дълго като дърветата, да се диша като ковашкия мях, да се зачеват деца като свинете и кучетата и да се яде като камила. Скромният живот, с Бог в центъра, има много по-голяма стойност от великата измама на безбожния алтруизъм или социализъм.

Mais les activités altruistes accomplies dans l’esprit īśāvāsya de la Īśopaniṣad constituent une forme du karma-yoga préconisé dans la Bhagavad-gītā (18.5–9), car elles protègent leur auteur du danger que représente le cycle d’évolution des espèces au cours de morts et de renaissances successives. Les actes centrés sur Dieu, même s’ils ne sont pas menés à terme, sont tout de même profitables, car ils assurent à celui qui les accomplit une forme humaine dans sa prochaine existence, lui donnant une nouvelle chance de progresser sur le sentier de la libération spirituelle.

Алтруистичните дейности, извършвани в духа на Шрӣ Ӣшопаниш̣ад, се превръщат във вид разновидност на карма-йога и са препоръчани в Бхагавад-гӣта̄ (18.5-9). Те предпазват от свличане в еволюционния процес на раждането и смъртта. Дори да са полузавършени, такива посветени на Бога дейности, са добри за този, който ги извършва, защото му осигуряват човешка форма на живот в следващото раждане. А с това той получава още една възможност да напредне по пътя към освобождението.

Le Bhakti-rasāmṛta-sindhu de Śrīla Rūpa Gosvāmī, que nous avons publié sous le nom de « Nectar de la Dévotion », traite en détail des actes centrés sur Dieu. Nous le recommandons à tous ceux qui désirent agir dans l’esprit de la Śrī Īśopaniṣad.

Как да се извършват посветени на Бога дейности е подробно описано в Бхакти-раса̄мр̣та синдху от Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ. На английски сме издали тази книга под заглавие Нектарът на предаността. Препоръчваме тази ценна книга на всички, които искат да извършват своите дейности в духа на Шрӣ Ӣшопаниш̣ад.