Skip to main content

TEXT 8

VERSO 8

Texte

Texto

prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya
visṛjāmi punaḥ punaḥ
bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam
avaśaṁ prakṛter vaśāt
prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya
visṛjāmi punaḥ punaḥ
bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam
avaśaṁ prakṛter vaśāt

Synonyms

Sinônimos

prakṛtim: la nature matérielle; svām: de Ma Personne; avaṣṭabhya: entrant dans; visṛjāmi: Je crée; punaḥ punaḥ: encore et encore; bhūta-grāmam: toutes les manifestations cosmiques; imam: ces; kṛtsnam: en totalité; avaśam: automatiquement; prakṛteḥ: de la force de la nature; vaśāt: sous l’obligation.

prakṛtim — a natureza material; svām — de Meu próprio Eu; avaṣṭabhya — entrando em; visṛjāmi — Eu crio; punaḥ punaḥ — repetidas vezes; bhūta-grāmam — todas as manifestações cósmicas; imam — estas; kṛtsnam — no total; avaśam — automaticamente; prakṛteḥ — da força da natureza; vaśāt — sob a obrigação.

Translation

Tradução

L’ordre cosmique tout entier dépend de Moi. Par Ma volonté, il est automatiquement manifesté puis anéanti, indéfiniment.

A ordem cósmica inteira está sujeita a Mim. Sob Minha vontade, ela manifesta-se automaticamente repetidas vezes, e sob Minha vontade, no final ela é aniquilada.

Purport

Comentário

Le monde matériel, nous l’avons expliqué à maintes reprises, n’est autre que la manifestation de l’énergie inférieure de Dieu, la Personne Suprême. Au moment de la création, l’énergie matérielle est libérée et devient le mahat-tattva, dans lequel entre le Seigneur sous la forme de Mahā-Viṣṇu, le premier puruṣa-avatāra. Il S’allonge sur l’Océan Causal, et à chacune de Ses expirations émanent de Son corps une infinité d’univers. Le Seigneur entre alors en chacun d’eux sous la forme de Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Ainsi sont créés tous les univers. Enfin, Il entre en chaque être et en chaque chose, y compris l’atome infime, sous la forme de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. C’est ce qu’indique notre verset.

Este mundo material é a manifestação da energia inferior da Suprema Personalidade de Deus. Isto já foi explicado diversas vezes. Na criação, a energia material é solta como o mahat-tattva, no qual o Senhor entra como a Sua primeira encarnação puruṣa, o Mahā-Viṣṇu. Ele descansa no Oceano Causal e exala inúmeros universos, e em cada universo o Senhor volta a entrar como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Desse modo, cada universo é criado. Depois, Ele torna a manifestar-Se como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, e este Viṣṇu entra em tudo — mesmo dentro do átomo diminuto. Aqui se explica este fato. Ele entra em tudo.

Les êtres vivants, pour leur part, sont injectés dans le sein de la nature matérielle et s’y développent dans des conditions variées, fruit de leurs actes passés. C’est ainsi que l’univers s’anime. Dès le tout début de la création, les multiples variétés d’êtres entrent en activité. Il n’est nullement question d’une évolution progressive des espèces. Toutes les espèces vivantes – hommes, animaux, oiseaux, etc. – sont créées simultanément, en même temps que l’univers, car les désirs qui habitaient les êtres conditionnés lors de la destruction antérieure se manifestent à nouveau. En outre, le mot avaśam montre de façon explicite que les êtres n’interviennent en rien dans ce processus de création. L’état de conscience qui était le leur à la fin de leur vie précédente, au cours de la dernière création, se manifeste tel quel lors de cette nouvelle création. Tout s’opère par la volonté du Seigneur. Telle est la puissance inconcevable de Dieu, la Personne Suprême. Enfin, après les avoir créées, le Seigneur n’a aucun contact avec les multiples espèces vivantes: Il crée pour satisfaire les désirs respectifs des êtres, mais jamais Il n’est Lui-même pris dans l’engrenage de Sa création.

Mas, quanto às entidades vivas, elas são fecundadas dentro desta natureza material e, como resultado de suas ações passadas, assumem diferentes posições. Assim começam as atividades deste mundo material. As atividades das diferentes espécies de seres vivos principiam desde o exato momento da criação. Ninguém deve achar que tudo tenha evoluído. As diferentes espécies de vida aparecem imediatamente no universo criado. Homens, animais, feras, aves — tudo é criado ao mesmo tempo, porque quaisquer que fossem os desejos que as entidades vivas acalentavam na última aniquilação, eles voltam a se manifestar. Aqui, a palavra avaśam indica claramente que as entidades vivas nada têm a ver com este processo. O estado de existência que tinham na criação anterior simplesmente manifesta-se outra vez, e tudo isto ocorre apenas pela vontade dEle. Esta é a potência inconcebível da Suprema Personalidade de Deus. E depois de criar as diferentes espécies de vida, Ele não tem nenhuma ligação com elas. A criação se processa para que as várias entidades vivas convivam com suas várias tendências, mas o Senhor não Se envolve com ela.