Skip to main content

TEXT 8

TEXT 8

Texte

Texto

prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya
visṛjāmi punaḥ punaḥ
bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam
avaśaṁ prakṛter vaśāt
prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya
visṛjāmi punaḥ punaḥ
bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam
avaśaṁ prakṛter vaśāt

Synonyms

Palabra por palabra

prakṛtim: la nature matérielle; svām: de Ma Personne; avaṣṭabhya: entrant dans; visṛjāmi: Je crée; punaḥ punaḥ: encore et encore; bhūta-grāmam: toutes les manifestations cosmiques; imam: ces; kṛtsnam: en totalité; avaśam: automatiquement; prakṛteḥ: de la force de la nature; vaśāt: sous l’obligation.

prakṛtim — la naturaleza material; svām — de Mi ser personal; avaṣṭabhya — entrando en; visṛjāmi — Yo creo; punaḥ punaḥ — una y otra vez; bhūta-grāmam — todas las manifestaciones cósmicas; imam — éstas; kṛtsnam — en su totalidad; avaśam — automáticamente; prakṛteḥ — por la fuerza de la naturaleza; vaśāt — por obligación.

Translation

Traducción

L’ordre cosmique tout entier dépend de Moi. Par Ma volonté, il est automatiquement manifesté puis anéanti, indéfiniment.

Todo el orden cósmico está supeditado a Mí. Por Mi voluntad, se manifiesta automáticamente una y otra vez, y por Mi voluntad, al final es aniquilado.

Purport

Significado

Le monde matériel, nous l’avons expliqué à maintes reprises, n’est autre que la manifestation de l’énergie inférieure de Dieu, la Personne Suprême. Au moment de la création, l’énergie matérielle est libérée et devient le mahat-tattva, dans lequel entre le Seigneur sous la forme de Mahā-Viṣṇu, le premier puruṣa-avatāra. Il S’allonge sur l’Océan Causal, et à chacune de Ses expirations émanent de Son corps une infinité d’univers. Le Seigneur entre alors en chacun d’eux sous la forme de Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Ainsi sont créés tous les univers. Enfin, Il entre en chaque être et en chaque chose, y compris l’atome infime, sous la forme de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. C’est ce qu’indique notre verset.

Este mundo material es la manifestación de la energía inferior de la Suprema Personalidad de Dios. Eso ya se ha explicado varias veces. En el momento de la creación, la energía material se deja en libertad en forma del mahat-tattva, en el cual el Señor entra en forma de Mahā-Viṣṇu, Su primera encarnación puruṣa. Él yace en el océano Causal y exhala innumerables universos, y en cada uno de ellos el Señor entra de nuevo en forma de Garbhodakaśāyī Viṣṇu. De ese modo se crea cada universo. Él se manifiesta además como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, y ese Viṣṇu entra en todo —incluso en el diminuto átomo—. Ese hecho se explica aquí. Él entra en todo.

Les êtres vivants, pour leur part, sont injectés dans le sein de la nature matérielle et s’y développent dans des conditions variées, fruit de leurs actes passés. C’est ainsi que l’univers s’anime. Dès le tout début de la création, les multiples variétés d’êtres entrent en activité. Il n’est nullement question d’une évolution progressive des espèces. Toutes les espèces vivantes – hommes, animaux, oiseaux, etc. – sont créées simultanément, en même temps que l’univers, car les désirs qui habitaient les êtres conditionnés lors de la destruction antérieure se manifestent à nouveau. En outre, le mot avaśam montre de façon explicite que les êtres n’interviennent en rien dans ce processus de création. L’état de conscience qui était le leur à la fin de leur vie précédente, au cours de la dernière création, se manifeste tel quel lors de cette nouvelle création. Tout s’opère par la volonté du Seigneur. Telle est la puissance inconcevable de Dieu, la Personne Suprême. Enfin, après les avoir créées, le Seigneur n’a aucun contact avec les multiples espèces vivantes: Il crée pour satisfaire les désirs respectifs des êtres, mais jamais Il n’est Lui-même pris dans l’engrenage de Sa création.

Ahora bien, en lo que respecta a las entidades vivientes, a ellas se las impregna en esta naturaleza material, y, como resultado de sus acciones pasadas, ellas adoptan diferentes posiciones. Así comienzan las actividades de este mundo material. Las actividades de las diferentes especies de seres vivientes comienzan desde el mismo momento en que ocurre la creación. No ha de creerse que todo va evolucionando. Las diferentes especies de vida son creadas de inmediato junto con el universo. Los hombres, los animales, las bestias, las aves... todo es creado simultáneamente, debido a que cualesquiera deseos que las entidades vivientes tuvieron en la última aniquilación, vuelven a manifestarse. Aquí se indica claramente con la palabra avaśam, que las entidades vivientes no tienen nada que ver con ese proceso. El estado de existencia que tenían en su vida pasada dentro de la creación pasada, simplemente se manifiesta de nuevo, y todo eso se lleva a cabo tan solo por la voluntad de Él. Ésa es la potencia inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios. Y después de crear diferentes especies de vida, Él no tiene ninguna vinculación con ellas. La creación se lleva a cabo para darles acomodo a las inclinaciones de las diversas entidades vivientes, por lo cual el Señor no se involucra en ello.