Skip to main content

TEXT 5

第5節

Texte

テキスト

na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
----

Synonyms

Synonyms

na: jamais; ca: aussi; mat-sthāni: située en Moi; bhūtāni: toute la création; paśya: vois; me: Mon; yogam aiśvaram: inconcevable pouvoir surnaturel; bhūta-bhṛt: le soutien de tous les êtres; na: jamais; ca: aussi; bhūta-sthaḥ: dans la manifestation cosmique; mama: Mon; ātmā: Être; bhūta-bhāvanaḥ: la source de toutes les manifestations.

na — 決して~でない; ca — もまた; mat-sthāni — 私の中に位置して; bhūtāni— 全創造; paśya — 見よ; me —私の; yogam aiśvaram— とらえがたい神秘力; bhūta-bhṛt — 全ての生物を養う御方; na —決して~でない; ca — もまた; bhūta-sthaḥ — 宇宙現象の中; mama — 私の; ātmā —自身;bhūta-bhāvanaḥ — 全現象の源

Translation

Translation

Simultanément, rien de ce qui est créé n’est en Moi. Vois Ma puissance surnaturelle ! Bien que Je soutienne tous les êtres et que Je sois partout présent, Je ne fais pas partie de cette manifestation cosmique, car Je suis la source même de toute création.

だが、創造物のすべてを私が保持しているのではない。わが豊潤なる神秘を見よ!私は全生物の維持者であり、あらゆる所に在るが、私は宇宙現象の一部ではなく、まさに私こそが創造の源泉なのだ。

Purport

Purport

Lorsque le Seigneur affirme que tout repose en Lui (mat-sthāni sarva-bhūtāni), il faut bien saisir le sens de Ses paroles. Il ne S’occupe pas directement de maintenir et de préserver les univers matériels. Tout le monde connaît cette image d’Atlas épuisé, portant sur ses épaules l’immense globe terrestre. Cette représentation ne correspond en rien à la façon dont Kṛṣṇa soutient l’univers qu’Il a créé. Il affirme que, bien que tout repose en Lui, Il demeure au-delà de Sa création. Bien que les systèmes planétaires flottent dans l’espace, lequel est l’une de Ses énergies, Lui-même est différent de l’espace. Il Se situe au-delà. C’est pourquoi Il déclare: « Bien que tout repose sur Mon inconcevable énergie, Je suis au-delà de tout, car Je suis Dieu, la Personne Suprême. » Telle est la puissance inconcevable du Seigneur.

主は「すべてのものは私が保持している」“マト・スターニ・サルヴァ・ブーターニ”とおっしゃる。このことを誤っては解釈してはいけない。主は、この物質現象の維持存続に、直接タッチしているわけではないのだ。時々私たちは、地球を肩にかついでいるアトラスの絵を見ることがある。土でできた大きなこの惑星を背負った彼は、いかにもくたびれたような表情をしている。この創造宇宙を支えているクリシュナに、このイメージをあてはめてはいけない。彼は、「すべてのものは私が保持しているのだが、私はそれから離れている」と言う。惑星が宇宙に漂う。この宇宙は至上主のエネルギーである。しかし、彼は宇宙ではない。彼は別な存在である。だから、主はおっしゃるのだ。「物質宇宙は想像を絶した私のエネルギーによって展開したものだが、私はバガヴァーンとして、それから超然と離れている。」これが、想像を絶した豊潤さなのだ。

Le dictionnaire védique Nirukti nous apprend: yujyate ’nena durghaṭeṣu kāryeṣu – « Le Seigneur Suprême, en déployant Son énergie, S’adonne à des divertissements inconcevables et merveilleux. » Sa personne recèle d’innombrables et puissantes énergies, et Sa volonté est en soi une réalité concrète. C’est ainsi que l’on doit comprendre Dieu, la Personne Suprême.

L’homme rencontre beaucoup d’obstacles lorsqu’il cherche à satisfaire ses désirs, et il lui est parfois impossible d’agir comme il le voudrait. Kṛṣṇa, par contre, en vertu de Sa seule volonté, peut tout accomplir, et à un tel degré de perfection qu’on ne saurait même imaginer les mécanismes de Ses actes. Le Seigneur explique Lui-même ce phénomène: bien qu’Il préserve et soutienne l’univers matériel entier, Il n’entre jamais en contact direct avec lui. Sa volonté suprême suffit à tout créer, soutenir, préserver et détruire. Comme Il est purement spirituel et absolu, il n’existe aucune différence entre Son mental et Lui (alors qu’il y a une différence entre notre mental matériel actuel et notre propre personne). Mais un esprit profane ne pourra jamais comprendre comment, tout en étant simultanément en toutes choses, le Seigneur puisse posséder une forme personnelle distincte. Exister hors de toute manifestation matérielle quand tout repose en Lui, est l’expression du pouvoir mystique, surnaturel, de Dieu, la Personne Suprême, ici qualifié de yogam aiśvaram.

『ニクルティ』というヴェーダの辞典には、こう書いてある。「至上主は御自分のエネルギーを放出展示して、想像を絶したおどろくべき遊戯をなさっている。」彼は様々な力のあるエネルギーに溢れ、人物である彼の決断が即、事実となって現れる。バガヴァーンとはそのよう御方であると理解される。私たちが何かしようと思っても、実に様々な障害があって、なかなか自分の思った通りに事が運ばないことがある、しかし、クリシュナが何かしようと欲すれば、そう思っただけで、この上なく完全にそのことは成就するのだ。どうしてそんなふうになったのか、考えも及ばぬほど見事に現実化するのだ。主はそれについてこう説明される。「全物質現象は私によって維持され存続しているが、私がこの物質現象に直接タッチしているわけではない。」彼の至上意志だけによってすべてのことは現象し、存続し、また消滅する。彼の心と彼御自身は不異である。(私たち自身と、私たちの現在の物質的心とは違うけれども)なぜなら、主は絶対的精神だからである。同時に主はあらゆるもののなかに存在される。このことはわかっても、主が個人的にも存在しているということが、一般の人には理解できない。すべては主によって保持されているが、彼はこの物質現象を離れている。これを、ヨガム・アイシュヴァラム“バガヴァーンの神秘力”としてここに説明しているのだ。