Skip to main content

TEXT 23

TEXT 23

Texte

Text

ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

Synonyms

Synonyms

ye: ceux qui; api: aussi; anya: des autres; devatā: devas; bhaktāḥ: dévots; yajante: adorent; śraddhayā anvitāḥ: avec foi; te: ils; api: aussi; mām: Moi; eva: seulement; kaunteya: ô fils de Kuntī; yajanti: ils adorent; avidhi-pūrvakam: d’une mauvaise façon.

ye — those who; api — also; anya — of other; devatā — gods; bhaktāḥ — devotees; yajante — worship; śraddhayā anvitāḥ — with faith; te — they; api — also; mām — Me; eva — only; kaunteya — O son of Kuntī; yajanti — they worship; avidhi-pūrvakam — in a wrong way.

Translation

Translation

Ceux qui avec foi adorent les devas n’adorent en fait que Moi, ô fils de Kuntī, mais ils ne le font pas de la bonne façon.

Those who are devotees of other gods and who worship them with faith actually worship only Me, O son of Kuntī, but they do so in a wrong way.

Purport

Purport

Kṛṣṇa dit: « Ceux qui adorent les devas ne sont pas très intelligents, même si, indirectement, c’est Moi qu’ils adorent. » En effet, un homme qui arroserait les feuilles et les branches d’un arbre sans en arroser les racines, ou qui nourrirait les membres de son corps au lieu de son estomac, ferait preuve d’un bien médiocre savoir ou d’une grande négligence des lois naturelles les plus élémentaires. Les devas ne sont, pour ainsi dire, que des fonctionnaires et des ministres dans le gouvernement du Seigneur Suprême. De même qu’on doit suivre les lois édictées par le chef du gouvernement et non celles émises par les fonctionnaires et les ministres, c’est au Seigneur seul qu’il faut vouer son adoration. Ses auxiliaires seront alors eux aussi satisfaits. Fonctionnaires et ministres sont nommés par le chef du gouvernement pour le représenter. Il est illégal de les soudoyer. Ainsi se traduit l’idée qu’expriment dans ce verset les mots avidhi-pūrvakam. Kṛṣṇa réprouve donc la vaine adoration des devas.

“Persons who are engaged in the worship of demigods are not very intelligent, although such worship is offered to Me indirectly,” Kṛṣṇa says. For example, when a man pours water on the leaves and branches of a tree without pouring water on the root, he does so without sufficient knowledge or without observing regulative principles. Similarly, the process of rendering service to different parts of the body is to supply food to the stomach. The demigods are, so to speak, different officers and directors in the government of the Supreme Lord. One has to follow the laws made by the government, not by the officers or directors. Similarly, everyone is to offer his worship to the Supreme Lord only. That will automatically satisfy the different officers and directors of the Lord. The officers and directors are engaged as representatives of the government, and to offer some bribe to the officers and directors is illegal. This is stated here as avidhi-pūrvakam. In other words, Kṛṣṇa does not approve the unnecessary worship of the demigods.