Skip to main content

TEXT 27

TEXT 27

Texte

Tekst

naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna

Synonyms

Synoniemen

na: jamais; ete: ces deux; sṛtī: différentes voies; pārtha: ô fils de Pṛthā; jānan: même s’il connaît; yogī: le dévot du Seigneur; muhyati: n’est égaré; kaścana: aucune; tasmāt: donc; sarveṣu kāleṣu: toujours; yoga-yuktaḥ: engagé dans la conscience de Kṛṣṇa; bhava: deviens simplement; arjuna: ô Arjuna.

na — nooit; ete — deze twee; sṛtī — verschillende paden; pārtha — o zoon van Pṛthā; jānan — zelfs als hij weet; yogī — de toegewijde van de Heer; muhyati — is verward; kaścana — elke; tasmāt — daarom; sarveṣu kāleṣu — altijd; yoga-yuktaḥ — verbonden in Kṛṣṇa-bewustzijn; bhava — wees; arjuna — o Arjuna.

Translation

Vertaling

Si les dévots connaissent ces deux voies, ils ne s’en soucient pas. Sois donc, ô Arjuna, toujours ferme dans la dévotion.

Hoewel de toegewijden zich bewust zijn van deze twee paden, o Arjuna, raken ze nooit verward. Wees daarom altijd standvastig in devotie.

Purport

Betekenisverklaring

Kṛṣṇa conseille ici à Arjuna de ne pas s’inquiéter des diverses voies que peut emprunter l’âme au moment de quitter l’univers matériel. Que ce départ s’effectue par choix ou par accident, le dévot du Seigneur ne doit pas s’en soucier. Il doit savoir qu’il ne gagnera que de vaines inquiétudes à s’en préoccuper; qu’il s’applique simplement à chanter Hare Kṛṣṇa et se fixe dans la conscience de Kṛṣṇa. Il n’y a pas de meilleur moyen pour cela qu’une constante absorption dans le service du Seigneur. C’est le chemin le plus sûr et le plus direct vers le royaume spirituel.

Le terme yoga-yukta est très éloquent: il indique que la fermeté dans la pratique du yoga consiste à être, dans tous ses actes, constamment absorbé dans la conscience de Kṛṣṇa. Śrīla Rūpa Gosvāmī nous conseille de nous détacher des choses matérielles et de n’agir que dans la conscience de Kṛṣṇa: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ – ce yukta-vairāgya nous mènera à la perfection. Parce qu’il sait avec certitude qu’il atteindra la demeure suprême par la pratique du service de dévotion, le dévot n’est pas concerné par les conditions de départ de ce monde décrites précédemment.

Kṛṣṇa raadt Arjuna hier aan om zich niet in verwarring te laten brengen door de verschillende paden die de ziel kan begaan wanneer ze de materiële wereld verlaat. Een toegewijde van de Allerhoogste Heer moet zich er niet druk over maken of hij heengaat door een regeling of door toeval. Een toegewijde moet verankerd zijn in Kṛṣṇa-bewustzijn en Hare Kṛṣṇa chanten. Hij moet beseffen dat hij moeilijkheden kan verwachten als hij zich bezighoudt met welke van deze twee paden dan ook. Men kan het best altijd verdiept zijn in Kṛṣṇa-bewustzijn door Kṛṣṇa altijd te dienen; dat zal het pad naar het spirituele koninkrijk veilig, zeker en direct maken.

In dit vers is vooral het woord ‘yoga-yukta’ belangrijk. Wie vastberaden is in yoga, is tijdens al zijn activiteiten voortdurend bezig in Kṛṣṇa-bewustzijn. Śrīla Rūpa Gosvāmī raadt daarom het volgende aan: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ — men zou niet gehecht moeten zijn aan materiële aangelegenheden en zou alles Kṛṣṇa-bewust moeten doen. Door deze methode, die yukta-vairāgya genoemd wordt, bereikt men perfectie. Een toegewijde raakt daarom niet verontrust door deze beschrijvingen, omdat hij weet dat zijn doorgang naar de allerhoogste woning is gewaarborgd door zijn devotionele dienst.