Skip to main content

TEXT 27

제27절

Texte

원문

naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna
나이떼 스리띠 빠르타 자난 naite sṛtī pārtha jānan
요기 무햐띠 까스짜나 yogī muhyati kaścana
따스맛 사르베슈 깔레슈 tasmāt sarveṣu kāleṣu
요가-육또 바바르주나 yoga-yukto bhavārjuna

Synonyms

동의어

na: jamais; ete: ces deux; sṛtī: différentes voies; pārtha: ô fils de Pṛthā; jānan: même s’il connaît; yogī: le dévot du Seigneur; muhyati: n’est égaré; kaścana: aucune; tasmāt: donc; sarveṣu kāleṣu: toujours; yoga-yuktaḥ: engagé dans la conscience de Kṛṣṇa; bhava: deviens simplement; arjuna: ô Arjuna.

나: 결코, 에떼: 이러한 두 가지, 스리띠: 서로 다른 길들, 빠르타: 쁘리타의 아들이여, 자난: 설령 안다고 해도, 요기: 주님의 헌애자, 무햐띠: 혼란에 빠지는, 까스짜나: 어떤, 따스맛: 그러므로, 사르베슈 깔레슈: 항상, 요가-육따하: 끄리쉬나 의식에 종사하는, 바바: 바로 되다, 아르주나: 오 아르주나.

Translation

번역

Si les dévots connaissent ces deux voies, ils ne s’en soucient pas. Sois donc, ô Arjuna, toujours ferme dans la dévotion.

헌애자들은 이 두 가지 길을 알고 있지만, 오 아르주나, 그들은 절대 당황해하지 않느니라. 그러므로 항상 봉헌에 전념하여라.

Purport

주석

Kṛṣṇa conseille ici à Arjuna de ne pas s’inquiéter des diverses voies que peut emprunter l’âme au moment de quitter l’univers matériel. Que ce départ s’effectue par choix ou par accident, le dévot du Seigneur ne doit pas s’en soucier. Il doit savoir qu’il ne gagnera que de vaines inquiétudes à s’en préoccuper; qu’il s’applique simplement à chanter Hare Kṛṣṇa et se fixe dans la conscience de Kṛṣṇa. Il n’y a pas de meilleur moyen pour cela qu’une constante absorption dans le service du Seigneur. C’est le chemin le plus sûr et le plus direct vers le royaume spirituel.

Le terme yoga-yukta est très éloquent: il indique que la fermeté dans la pratique du yoga consiste à être, dans tous ses actes, constamment absorbé dans la conscience de Kṛṣṇa. Śrīla Rūpa Gosvāmī nous conseille de nous détacher des choses matérielles et de n’agir que dans la conscience de Kṛṣṇa: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ – ce yukta-vairāgya nous mènera à la perfection. Parce qu’il sait avec certitude qu’il atteindra la demeure suprême par la pratique du service de dévotion, le dévot n’est pas concerné par les conditions de départ de ce monde décrites précédemment.

여기에서 끄리쉬나께서는 아르주나에게 물질계를 떠날 때 영혼이 갈 수 있는 여러 가지 길에 동요하지 말 것을 당부하고 계신다. 지고한 주의 헌애자는 준비해서 죽든, 우연히 죽든 그것에 관해 걱정해서는 안 된다. 헌애자는 끄리쉬나 의식으로 확고하여 하레 끄리쉬나를 구송해야 한다. 그는 여기에 설명된 두 가지 길에 관해 염려하는 것이 골칫거리라는 사실을 알아야 한다. 끄리쉬나 의식에 몰두하는 가장 좋은 방법은 모든 것을 봉헌에 관련짓는 것이고, 이것이 영적 왕국으로 안전하게, 확실하게, 그리고 곧바로 가게 하는 길이다. 요가-육따(yoga-yukta)라는 말이 이 절에서 특히 중요하다. 요가에 확고한 사람이란 자신의 모든 행위를 항상 끄리쉬나 의식에 종사하는 사람이다. 스리 루빠 고스와미께서 말씀하시기를, “안아삭따샤 비샤얀 야타르함 우빠윤자따하(anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ)”, 즉 “물질적 사정에 관심을 끊고 모든 것을 끄리쉬나 의식으로 행하라.” 육따-바이라갸(yukta-vairāgya)라고 하는 이 방법으로 완성을 이룰 수 있다. 그러므로 헌애자는 지고의 보금자리에 이르는 길이 봉헌으로 보장된다는 것을 알기에 이러한 설명에 동요되지 않는다.