Skip to main content

TEXT 23

TEXT 23

Texte

Text

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Synonyms

Synonyms

yatra: durant lequel; kāle: le temps; tu: et; anāvṛttim: pas de retour; āvṛttim: retour; ca: aussi; eva: certes; yoginaḥ: les différents types de yogīs mystiques; prayātāḥ: ayant quitté le monde; yānti: atteignent; tam: ce; kālam: temps; vakṣyāmi: Je vais décrire; bharata-ṛṣabha: ô meilleur des Bhāratas.

yatra — at which; kāle — time; tu — and; anāvṛttim — no return; āvṛttim — return; ca — also; eva — certainly; yoginaḥ — different kinds of mystics; prayātāḥ — having departed; yānti — attain; tam — that; kālam — time; vakṣyāmi — I shall describe; bharata-ṛṣabha — O best of the Bhāratas.

Translation

Translation

Ô meilleur des Bhāratas, laisse-Moi à présent te décrire les moments propices pour quitter ce monde et n’y plus revenir et ceux qui, au contraire, forcent un yogī à retourner sur terre.

O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.

Purport

Purport

Les purs dévots du Seigneur, âmes totalement abandonnées, ne se soucient guère du moment ou de la façon dont ils quitteront leur corps. Ils s’en remettent totalement à Kṛṣṇa et ainsi retournent à Lui aisément, et dans la joie. Ceux, par contre, qui ont recours à d’autres méthodes de réalisation spirituelle, comme le karma-yoga, le jñāna-yoga ou le haṭha-yoga, ne devront quitter leur corps qu’à un moment propice, bien déterminé, s’ils veulent ne plus avoir à revenir en ce monde de morts et de renaissances.

The unalloyed devotees of the Supreme Lord, who are totally surrendered souls, do not care when they leave their bodies or by what method. They leave everything in Kṛṣṇa’s hands and so easily and happily return to Godhead. But those who are not unalloyed devotees and who depend instead on such methods of spiritual realization as karma-yoga, jñāna-yoga and haṭha-yoga must leave the body at a suitable time in order to be sure of whether or not they will return to the world of birth and death.

Le yogī accompli peut choisir l’instant et le lieu de son départ du monde matériel; s’il est moins avancé, son succès dépendra du fait qu’il quitte accidentellement son corps à un moment opportun. Le moment le plus favorable pour quitter le corps est décrit dans le verset suivant.

Notons enfin que le mot sanskrit kāla employé ici se rapporte, selon Baladeva Vidyābhūṣaṇa Ācārya, au deva qui régit le temps.

If the yogī is perfect he can select the time and situation for leaving this material world. But if he is not so expert his success depends on his accidentally passing away at a certain suitable time. The suitable times at which one passes away and does not come back are explained by the Lord in the next verse. According to Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, the Sanskrit word kāla used herein refers to the presiding deity of time.