Skip to main content

TEXT 23

ТЕКСТ 23

Texte

Текст

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
ятра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим
а̄вр̣ттим̇ чаива йогинах̣
прая̄та̄ я̄нти там̇ ка̄лам̇
вакш̣я̄ми бхаратарш̣абха

Synonyms

Дума по дума

yatra: durant lequel; kāle: le temps; tu: et; anāvṛttim: pas de retour; āvṛttim: retour; ca: aussi; eva: certes; yoginaḥ: les différents types de yogīs mystiques; prayātāḥ: ayant quitté le monde; yānti: atteignent; tam: ce; kālam: temps; vakṣyāmi: Je vais décrire; bharata-ṛṣabha: ô meilleur des Bhāratas.

ятра – в което; ка̄ле – време; ту – и; ана̄вр̣ттим – няма завръщане; а̄вр̣ттим – връщане; ча – също; ева – несъмнено; йогинах̣ – различни мистици; прая̄та̄х̣ – след като умрат; я̄нти – постигат; там – това; ка̄лам – време; вакш̣я̄ми – Аз ще опиша; бхарата-р̣ш̣абха – о, най-добър сред потомците на Бха̄рата.

Translation

Превод

Ô meilleur des Bhāratas, laisse-Moi à présent te décrire les moments propices pour quitter ce monde et n’y plus revenir et ceux qui, au contraire, forcent un yogī à retourner sur terre.

О, най-добър сред потомците на Бха̄рата, сега ще ти опиша времето, когато един йогӣ напуска тялото си; от това зависи дали ще се върне обратно в този свят или няма.

Purport

Пояснение

Les purs dévots du Seigneur, âmes totalement abandonnées, ne se soucient guère du moment ou de la façon dont ils quitteront leur corps. Ils s’en remettent totalement à Kṛṣṇa et ainsi retournent à Lui aisément, et dans la joie. Ceux, par contre, qui ont recours à d’autres méthodes de réalisation spirituelle, comme le karma-yoga, le jñāna-yoga ou le haṭha-yoga, ne devront quitter leur corps qu’à un moment propice, bien déterminé, s’ils veulent ne plus avoir à revenir en ce monde de morts et de renaissances.

Чистите предани на Бога, напълно отдадените души, не се интересуват кога и по какъв начин ще напуснат тялото си. Те оставят всичко в ръцете на Кр̣ш̣н̣а и така, лесно и щастливо, се връщат при него. Но ония, които не са чисти предани и зависят от други методи за духовно осъзнаване, като карма йога, гя̄на йога и хат̣ха йога, трябва да напуснат тялото си в подходящо време и от това зависи дали ще се завърнат, или не в този свят на раждане и смърт.

Le yogī accompli peut choisir l’instant et le lieu de son départ du monde matériel; s’il est moins avancé, son succès dépendra du fait qu’il quitte accidentellement son corps à un moment opportun. Le moment le plus favorable pour quitter le corps est décrit dans le verset suivant.

Notons enfin que le mot sanskrit kāla employé ici se rapporte, selon Baladeva Vidyābhūṣaṇa Ācārya, au deva qui régit le temps.

Ако един йогӣ е съвършен, той е в състояние да избере времето и мястото за напускане на материалния свят. Но ако не е толкова опитен, успехът му зависи от това по случайност да умре в благоприятен момент. Господ описва в следващия стих кои са благоприятните моменти за напускане на тялото. Според А̄ча̄ря Баладева Видя̄бхӯш̣ан̣а санскритската дума ка̄ла, употребена тук, се отнася до полубога, контролиращ времето.