Skip to main content

TEXT 21

TEXT 21

Texte

Tekstas

avyakto ’kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
avyakto ’kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama

Synonyms

Synonyms

avyaktaḥ: non manifesté; akṣaraḥ: infaillible; iti: ainsi; uktaḥ: est dit; tam: cela; āhuḥ: est connu comme; paramām: l’ultime; gatim: destination; yam: que; prāpya: gagnant; na: jamais; nivartante: ne revient; tat: cela; dhāma: royaume; paramam: suprême; mama: Mon.

avyaktaḥ — neišreikšta; akṣaraḥ — nenykstanti; iti — taip; uktaḥ — sakoma; tam — ta; āhuḥ — vadinama; paramām — aukščiausiu; gatim — tikslu; yam — kurį; prāpya — pasiekę; na — niekada; nivartante — sugrįžta atgal; tat — ta; dhāma — buveinė; paramam — aukščiausia; mama — Mano.

Translation

Translation

Cet endroit dont on ne retombe jamais une fois qu’on l’a atteint, que les védantistes décrivent comme non manifesté et impérissable, cette destination ultime est Ma demeure suprême.

Tai, ką vedāntistai apibūdina kaip neišreikštą ir nenykstantį, kas vadinama aukščiausiuoju tikslu, kurį pasiekus niekada negrįžtama atgalios, yra Mano aukščiausioji buveinė.

Purport

Purport

La Brahma-saṁhitā nomme la demeure absolue de Kṛṣṇa, la Personne Suprême, cintāmaṇi-dhāma, le lieu où tous les désirs sont comblés. On trouve sur Goloka Vṛndāvana d’innombrables palais, bâtis en pierres philosophales, des arbres-à-souhaits qui peuvent produire une infinie variété d’aliments, et des vaches surabhis qui prodiguent leur lait sans fin. Des centaines de milliers de Lakṣmīs, ou déesses de la fortune, y servent Govinda, le Seigneur originel, cause de toutes les causes. Rien, dans toute la création, ne saurait rivaliser avec la forme transcendantale et fascinante de ce merveilleux joueur de flûte (veṇuṁ kvaṇantam). Ses yeux sont pareils aux pétales du lotus, Son teint a la couleur des nuages. Il porte des habits jaune safran, une guirlande entoure Son cou et une plume de paon orne Ses cheveux. Sa beauté surpasse celle de milliers de Cupidon.

Le Seigneur ne fait, dans la Bhagavad-gītā, qu’une brève description de Sa demeure personnelle, Goloka Vṛndāvana, planète suprême du monde spirituel. Mais la Brahma-saṁhitā nous en donne un tableau détaillé. Les Textes védiques (Kaṭha Upaniṣad 1.3.11) disent qu’il n’est rien au-delà de la demeure du Seigneur Suprême, ultime destination de tous les êtres (puruṣān na paraṁ kiñcit sā kāṣṭhā paramā gatiḥ). Quiconque l’atteint ne retourne jamais dans l’univers matériel. Il n’existe, d’ailleurs, aucune différence entre Kṛṣṇa et Sa demeure absolue: tous deux participent d’une seule et même nature. Sur terre, en Inde, dans le district de Mathurā, à 150 km au sud de Delhi et couvrant une surface de 218 km2, Vṛndāvana est la réplique exacte de Goloka Vṛndāvana dans le monde spirituel. C’est là que Kṛṣṇa Se divertit dans Son enfance lorsqu’Il descendit sur notre planète.

KOMENTARAS: Dievo Asmens Kṛṣṇos aukščiausiąją buveinę „Brahma- saṁhitā“ vadina cintāmaṇi-dhāma – šalis, kur išsipildo visi troškimai. Aukščiausia Viešpaties Kṛṣṇos buveinė vadinama Goloka Vṛndāvana; joje daugybė rūmų, pastatytų iš filosofinio akmens. Ten auga vadinamieji „troškimų medžiai“, kurie paliepus patiekia kokių tik nori valgių, ganosi surabhi karvės, duodančios pieną neribotais kiekiais. Toje buveinėje Viešpačiui tarnauja šimtai tūkstančių sėkmės deivių (Lakṣmī), o vadinasi Jis – Govinda, pirmapradis Viešpats ir visų priežasčių priežastis. Viešpats meistriškai groja Savo fleita (veṇuṁ kvaṇantam). Jo transcendentinė išvaizda – pati patraukliausia visuose pasauliuose: akys primena lotoso žiedlapius, o kūno spalva kaip debesies. Jis toks žavus, kad Savo grožiu nustelbia tūkstančius Kupidonų. Jis dėvi šafrano rūbą, Jo kaklą puošia girlianda, o į plaukus įsegta povo plunksna. „Bhagavad-gītoje“ Viešpats Kṛṣṇa tik užsimena apie Savo asmenišką buveinę – Goloka Vṛndāvaną, pačią aukščiausią dvasinės karalystės planetą. Vaizdingas jos aprašymas pateiktas „Brahma- saṁhitoje“. Vedų raštai („Kaṭha Upaniṣada“ 1.3.11) teigia, kad nėra nieko aukščiau už tą Aukščiausiojo Viešpaties buveinę ir kad ji – galutinis tikslas (puruṣān na paraṁ kiñcit sā kāṣṭhā paramā gatiḥ). Kas jį pasiekia, niekada negrįžta į materialųjį pasaulį. Pats Kṛṣṇa ir Jo aukščiausioji buveinė nesiskiria; kokybės prasme jie tapatūs. Mūsų planetoje, šimtą keturiasdešimt kilometrų į pietryčius nuo Delio, plyti Vṛndāvana – tikslus aukščiausios dvasinio dangaus planetos Goloka Vṛndāvanos atspindys. Nužengęs į mūsų planetą, Kṛṣṇa pramogavo būtent toje Žemės vietoje, kuri vadinasi Vṛndāvana. Ji išsidriekusi maždaug du šimtai penkiolikos kvadratinių kilometrų plote Mathuros rajone, Indijoje.