Skip to main content

TEXT 10

ТЕКСТ 10

Texte

Текст

prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄чалена
бхактйа̄ йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄веш́йа самйак
са там̇ парам̇ пурушам упаити дивйам

Synonyms

Пословный перевод

prayāṇa-kāle: au moment de la mort; manasā: par le mental; acalena: sans que celui-ci se laisse dévier; bhaktyā: avec une dévotion totale; yuktaḥ: engagé; yoga-balena: par le pouvoir du yoga mystique; ca: aussi; eva: certes; bhruvoḥ: les deux sourcils; madhye: entre; prāṇam: le souffle vital; āveśya: établissant; samyak: complètement; saḥ: il; tam: cette; param: Suprême; puruṣam: Personne, Dieu; upaiti: atteint; divyam: dans le royaume spirituel.

прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; манаса̄ — умом; ачалена — не отвлекающимся; бхактйа̄ — с любовью и преданностью; йуктах̣ — занятый; йога-балена — силой мистической йоги; ча — также; эва — безусловно; бхрувох̣ — бровей; мадхйе — между; пра̄н̣ам — жизненный воздух; а̄веш́йа — направив; самйак — полностью; сах̣ — он; там — того; парам — трансцендентного; пурушам — Личности Бога; упаити — достигает; дивйам — духовного царства.

Translation

Перевод

Celui qui, à l’instant de la mort, fixe son air vital entre les sourcils et qui, fort d’un mental inflexible s’absorbe par la puissance du yoga dans le souvenir de Dieu, la Personne Suprême, avec une dévotion absolue, parvient à L’atteindre.

Тот, кто в момент смерти направляет жизненный воздух в межбровье и, обуздав силой йоги свой ум, сосредоточивает его на Верховном Господе, думая о Нем с любовью и преданностью, непременно достигнет обители Верховной Личности Бога.

Purport

Комментарий

Ce verset indique sans aucune ambiguïté qu’à l’instant de la mort, il faut fixer son mental avec dévotion sur la Personne Suprême. Il est recommandé aux yogīs expérimentés d’élever le souffle vital entre les sourcils (au niveau de l’ājñā-cakra). Il s’agit là du ṣaṭ-cakra-yoga, un exercice de méditation sur les six cakras. Le pur dévot ne s’adonne pas à ces pratiques, mais en raison de son absorption constante en Kṛṣṇa, il peut, par Sa grâce, se souvenir de Lui au moment de la mort. C’est ce qu’expliquera le verset quatorze.

Здесь ясно сказано, что в момент смерти нужно сосредоточить ум на Верховном Господе и думать о Нем с любовью и преданностью. Тем, кто занимается йогой, рекомендуют поднять жизненный воздух в межбровье, где находится агья-чакра. В этом стихе Господь говорит о практике шат-чакра-йоги, медитации, позволяющей поднять жизненный воздух к голове, проведя его через шесть чакр. Чистому преданному нет нужды заниматься этим видом йоги: он всегда занят деятельностью в сознании Кришны и потому, покидая тело, помнит Верховного Господа по Его милости. Об этом будет рассказано в четырнадцатом стихе этой главы.

L’usage particulier des termes yoga-balena est ici très révélateur, car à moins d’avoir pratiqué le yoga, que ce soit le ṣaṭ-cakra-yoga ou le bhakti-yoga, on ne peut compter, à l’instant de la mort, recouvrer inopinément le souvenir du Seigneur Suprême et atteindre le niveau spirituel. Le mental de l’homme qui va mourir étant extrêmement perturbé, il est essentiel de s’entraîner à la vie spirituelle tout au long de son existence par la pratique du yoga, et plus spécifiquement du bhakti-yoga.

Особого внимания здесь заслуживает слово йога-балена: не занимаясь йогой (шат-чакра-йогой или бхакти-йогой), невозможно в момент смерти подняться на духовный уровень. Никто не сможет просто так вспомнить Верховного Господа: для этого необходимо заниматься йогой, особенно бхакти-йогой. В момент смерти ум находится в состоянии сильного беспокойства, поэтому, чтобы достичь духовного уровня, человек должен заниматься йогой на протяжении жизни.