Skip to main content

TEXT 42

TEXT 42

Texte

Tekst

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

Synonyms

Synonyms

atha vā: ou; yoginām: de spiritualistes érudits; eva: certes; kule: dans la famille; bhavati: naît; dhī-matām: de ceux qui sont doués d’une grande sagesse; etat: cette; hi: certes; durlabha-taram: très rare; loke: en ce monde; janma: naissance; yat: ce que; īdṛśam: comme cela.

atha vā — või; yoginām — õpetatud transtsendentalistide; eva — kindlasti; kule — perekonnas; bhavati — sünnib; dhī-matām — nende, kes omavad suuri teadmisi; etat — see; hi — kindlasti; durlabha-taram — väga haruldane; loke — selles maailmas; janma — sünd; yat — see, mis; īdṛśam — seesugune.

Translation

Translation

Ou encore il renaît dans une famille de sages spiritualistes. Mais en vérité il est rare, ici-bas, d’obtenir une telle naissance.

Või [kui ta on langenud pärast pikaajalist jooga praktiseerimist] sünnib ta transtsendentalisti perekonda, mille liikmed omavad kindlasti suuri teadmisi. Sellised sünnid on selles maailmas kahtlemata haruldased.

Purport

Purport

Dans ce verset le Seigneur explique qu’il est particulièrement avantageux de naître dans une famille de yogīs ou de spiritualistes – gens de grande sagesse – car c’est l’occasion, surtout si l’on renaît dans une famille d’ācāryas ou de gosvāmīs, d’être encouragé dès son plus jeune âge à la vie spirituelle. Par tradition autant que par éducation, les membres de ces familles sont érudits, voués à Dieu et deviennent des maîtres spirituels. On trouve encore aujourd’hui en Inde beaucoup de ces familles d’ācāryas, mais le déclin de l’éducation spirituelle a provoqué leur dégradation. Par la grâce du Seigneur, il en reste encore quelques-unes qui, de génération en génération, forment des spiritualistes élevés. Naître dans une telle famille est la plus grande faveur que l’on puisse recevoir. Notre maître spirituel, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, bénéficia de cette grâce. Notre humble personne également. Ainsi nous pûmes l’un et l’autre pratiquer le service de dévotion dès notre plus tendre enfance. Et plus tard, en vertu d’un arrangement divin, nos chemins se croisèrent.

Käesolevas värsis kiidetakse sündi joogide või transtsendentalistide perekonda, mille liikmed omavad suuri teadmisi, sest sellise sünni saanud laps saab impulsi vaimseks tegevuseks kohe elu alguses. Eriti paikapidav on see ācārya või gosvāmi perekonda sündimise puhul. Selliste perekondade liikmed on väga kõrgelt haritud ning pühendumuslikud tänu traditsioonidele ja õpetatusele ning neil on võimalus saada vaimseteks õpetajateks. Indias on palju ācārya suguvõsasid, kes on aga nüüdseks alla käinud ebapiisava hariduse ja väljaõppe tõttu. Jumala armu läbi eksisteerib aga siiski ka suguvõsasid, milles põlv põlve järel kasvavad transtsendentalistid. Sünd sellisesse perekonda on kahtlemata väga suur õnn. Meie vaimne õpetaja Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja ning nende ridade tagasihoidlik autor olime sedavõrd õnnelikud, et saime Jumala armulikkusest sünni sellisesse perekonda, ning sedasi õpetati meid mõlemaid Jumalat pühendunult teenima meie elu algusest alates. Hiljem kohtusime me transtsendentaalse plaani kohaselt.